Work in progress

THT 86

Known as:THT 86; B 86; Bleistiftnummer 2543
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 86". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht86 (accessed 18 Sep. 2024).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 23.6
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:Araṇemi δ
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1/// [ś](·) pa¯ ¯s śu waṃ pt(·) [k](·) (– –) wa ste • || ///
a2/// ke ntsa klā ya || ta ne o ro tse kwa sa lñe [ṣ]ṣe ///
a3/// [r](·)[ṃ] mcu ṣkeṃ ści ro na re kau na sa ska rrā ma ne we skeṃ [ne] ///
a4/// ma ñi ye ne¯ ¯s mā ¯s̝pta¯ ¯r lkā lle ne¯ ¯s || ///
a5/// ra ṇe miṃ lā nte ypo ytse sa lyai lyu tstsa nte ///
b1/// te u tta reṃ mcu ṣkeṃ śau śaṃ lā re soṃ śka u tta ra [•] ///
b2/// [ñ](·) ko yna meṃ re ki klyau ṣi¯ ¯m || a te ta kā sta[¯] [¯][ñ] ///
b3/// ka lymiṃ spo rto ta¯ ¯r mā¯ ¯s̝ ta¯ ¯ñä ko yna meṃ la re ///
b4/// [d](·) ka ni va rtaṃ ne || ñi śmeṃ tsro rsa la re pi soṃ śke(·)(·) [e] ///
b5/// lñe ṣṣe pa rma ṅsa – (– –) ta rnai la ///

Transcription

a1/// (ñi)ś() päs śuwaṃ pt(ā)k(a) (saim) waste • ॥ ///
a2/// kentsa klāyatane orotse kwasalñeṣṣe ///
a3/// (utta)r(e)ṃ mcuṣkeṃ ścirona rekaunasa skärrāmane weskeṃ-ne ///
a4/// mañiye nes ṣp pātär lkālle nes ॥ ///
a5/// (a)raṇemiṃ lānte ypoytse salyai lyutstsante ///
b1/// te uttareṃ mcuṣkeṃ śauśäṃ lāre soṃśka uttara • ///
b2/// (ta)ñ() koynameṃ reki klyauṣimate takāsta-ñ ///
b3/// kälymiṃ sportotär tañ koynameṃ lare(ṃ) (reki) ///
b4/// (॥) (chan)d(a)kanivartaṃne
1añiśmeṃ tsrorsa ; larepi ; soṃśke(nts)e ///
b5/// lñeṣṣe pärmaṅsa – – – tär nai la ///

Translation

a1... they [= the Brahmins] will eat me up. Be [my] (shelter) [and] refuge!"
a2... he [= king Araṇemi] fell to the ground. Thereupon a great (voice) of lamentation ...
a3...threatening the prince Uttara with harsh words, they [= the Brahmins] speak to him:
a4... you are (now our) slave, and your father you will not see [ever again]!”
a5... they [= the Brahmins] crossed the border of the land of king (A)raṇemi. ....
b1... he calls the prince Uttara: “My dear little son Uttara! ...
b2From (your) mouth I want to hear one word! You are [now] far from me.” ....
b3“... he turns in [every] direction, but not a dear (word) from your mouth (he hears).”
b4In [the tune] (chanda)kanivartaṃ || “Through the separation of [my] dear little son from me ...
b5... in the hope of ... indeed ....

Other

a1You are still alive, now that these eat me up. (cf 101; 315) (Peyrot 2013b: 374)
a5... verließen sie das Land des Königs Araṇemi. (Schmidt 1974: 299)

Commentary

Parallel texts

THT 85 b 4ff., THT 87 a 1-5

Philological commentary

This leaf contains a parallel to THT 85 b 4ff. and THT 87 a 1-5 (although the latter is very fragmentary). THT 87 directly follows THT 85 (they belong to the same manuscript).
The translation here follows Schmidt 2001: 315-6.
n1Note that the parallel text THT 85 b 5 has the feminine orottsa kwasalñeṣṣa weśeñña; therefore, Thomas in Sieg and Siegling 1983: 240 suggests to restore simple masculine wek here.
n3The direct speech of the Brahmins differs in THT 85 b 6.
n4This line can be merged with THT 87 a 4: /// (we)ṣṣäṃ || (chanda)kanivartaṃne || ñiśmeṃ tsrorsa larepi soṃśke(nts)e ///.

Linguistic commentary

n2In contrast to the parallel text THT 85 b 6, we have here a simplification of the 2sg. Prs nest.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C1
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 86; TITUS: THT 86

Edition

Sieg and Siegling 1953: 23-24

Translations

Carling 2000: a2 (50, 79), b3 (105); Hackstein 1995: a5 (243); Peyrot 2013b: a1 (374), a4 (341); Schmidt 1974: a5 (299); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (315-316); Sieg and Siegling 1983: a5 (241); Thomas 1952: a4 (40)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Schmidt 2001

Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.