THT 86
Known as: | THT 86; B 86; Bleistiftnummer 2543 |
---|---|
Cite this page as: | Melanie Malzahn. "THT 86". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht86 (accessed 18 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Melanie Malzahn |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 23.6 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Araṇemijātaka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | Araṇemi δ |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [ś](·) pa¯ ¯s śu waṃ pt(·) [k](·) (– –) wa ste • || /// |
---|---|
a2 | /// ke ntsa klā ya || ta ne o ro tse kwa sa lñe [ṣ]ṣe /// |
a3 | /// [r](·)[ṃ] mcu ṣkeṃ ści ro na re kau na sa ska rrā ma ne we skeṃ [ne] /// |
a4 | /// ma ñi ye ne¯ ¯s mā ¯s̝p pā ta¯ ¯r lkā lle ne¯ ¯s• || /// |
a5 | /// ra ṇe miṃ lā nte ypo ytse sa lyai lyu tstsa nte /// |
b1 | /// te u tta reṃ mcu ṣkeṃ śau śaṃ lā re soṃ śka u tta ra [•] /// |
b2 | /// [ñ](·) ko yna meṃ re ki klyau ṣi¯ ¯m || a te ta kā sta[¯] [¯][ñ] /// |
b3 | /// ka lymiṃ spo rto ta¯ ¯r mā¯ ¯s̝ ta¯ ¯ñä ko yna meṃ la re /// |
b4 | /// [d](·) ka ni va rtaṃ ne || ñi śmeṃ tsro rsa la re pi soṃ śke(·)(·) [e] /// |
b5 | /// lñe ṣṣe pa rma ṅsa – (– –) ta rnai la /// |
Transcription
a1 | /// (ñi)ś() päs śuwaṃ pt(ā)k(a) (saim) waste • ॥ /// |
---|---|
a2 | /// kentsa klāya ॥ tane orotse kwasalñeṣṣe /// |
a3 | /// (utta)r(e)ṃ mcuṣkeṃ ścirona rekaunasa skärrāmane weskeṃ-ne /// |
a4 | /// mañiye nes mā ṣp pātär lkālle nes ॥ /// |
a5 | /// (a)raṇemiṃ lānte ypoytse salyai lyutstsante /// |
b1 | /// te uttareṃ mcuṣkeṃ śauśäṃ lāre soṃśka uttara • /// |
b2 | /// (ta)ñ() koynameṃ reki klyauṣim ॥ ate takāsta-ñ /// |
b3 | /// kälymiṃ sportotär mā ṣ tañ koynameṃ lare(ṃ) (reki) /// |
b4 | /// (॥) (chan)d(a)kanivartaṃne ॥ |
1a | ñiśmeṃ tsrorsa ; larepi ; soṃśke(nts)e /// |
---|
b5 | /// lñeṣṣe pärmaṅsa – – – tär nai la /// |
---|
Translation
a1 | ... they [= the Brahmins] will eat me up. Be [my] (shelter) [and] refuge!" |
---|---|
a2 | ... he [= king Araṇemi] fell to the ground. Thereupon a great (voice) of lamentation ... |
a3 | ...threatening the prince Uttara with harsh words, they [= the Brahmins] speak to him: |
a4 | ... you are (now our) slave, and your father you will not see [ever again]!” |
a5 | ... they [= the Brahmins] crossed the border of the land of king (A)raṇemi. .... |
b1 | ... he calls the prince Uttara: “My dear little son Uttara! ... |
b2 | From (your) mouth I want to hear one word! You are [now] far from me.” .... |
b3 | “... he turns in [every] direction, but not a dear (word) from your mouth (he hears).” |
b4 | In [the tune] (chanda)kanivartaṃ || “Through the separation of [my] dear little son from me ... |
b5 | ... in the hope of ... indeed .... |
Other
a1 | You are still alive, now that these eat me up. (cf 101; 315) (Peyrot 2013b: 374) |
---|---|
a5 | ... verließen sie das Land des Königs Araṇemi. (Schmidt 1974: 299) |
Commentary
Parallel texts
THT 85 b 4ff., THT 87 a 1-5 |
Philological commentary
This leaf contains a parallel to THT 85 b 4ff. and THT 87 a 1-5 (although the latter is very fragmentary). THT 87 directly follows THT 85 (they belong to the same manuscript). | |
The translation here follows Schmidt 2001: 315-6. | |
n1 | Note that the parallel text THT 85 b 5 has the feminine orottsa kwasalñeṣṣa weśeñña; therefore, Thomas in Sieg and Siegling 1983: 240 suggests to restore simple masculine wek here. |
n3 | The direct speech of the Brahmins differs in THT 85 b 6. |
n4 | This line can be merged with THT 87 a 4: /// (we)ṣṣäṃ || (chanda)kanivartaṃne || ñiśmeṃ tsrorsa larepi soṃśke(nts)e ///. |
Linguistic commentary
n2 | In contrast to the parallel text THT 85 b 6, we have here a simplification of the 2sg. Prs nest. |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 23-24
Translations
Carling 2000: a2 (50, 79), b3 (105); Hackstein 1995: a5 (243); Peyrot 2013b: a1 (374), a4 (341); Schmidt 1974: a5 (299); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (315-316); Sieg and Siegling 1983: a5 (241); Thomas 1952: a4 (40)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements