Work in progress

THT 597

Known as:THT 597; B 597; Bleistiftnummer 2423
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 597". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht597 (accessed 20 Apr. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kucha Ming-öy
Expedition code:T III M(ing öi) 42.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Treatise about the Law as a path to Nirvāṇa
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:4335 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7 × 31 cm
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1/// [ri] tya ma lle sū mā ka llā lle 60 4 ṣe me y[ä] kne ka – ·[u] s· – – ṅkau kwa rsa r· – – – a – – – – – ñma tai kne sa kwa rsa
a2/// kwa rsa rce¯ ¯u tsa lpe lla ññe ṣṣe : kuce śa rsā re e mpre ntsa kwa rsa rce¯ ¯u e mpreṃ ka rsau ca¯ ¯ñ 60 5 – – mp[o] staṃ ywā rśka ne kuse kwa
a3/// śa mñe sa a nai śai re rī twa tā kaṃ : e tre ṅka cce su kwa rsa ro ro cce ra [m]e r[ka] rsa [n]aṃ : pe lai kne ṣṣe [pi] ·e lttse kwa rsa rne sū e
a4/// snai tsa ṅkau mā yna mo[ṃ] – ke snai ṣo [tr]i : ṣaṃ ñä ññe sa snai a kā [lk]·· – lyñe pe lai kne ka tkre : snai we śe ññ[ai] se go ttra klyo moṃ
a5/// [s]e śpā lmeṃ po ntaṃ kre n[ta] – – – ·e ·ā rs[aṃ] pe le yä k[n]e ai – – – – – – ·i : a kā śne ma śma ntä ksa wī pa – m[ā] ceṃ ś[na] kra m··
b1/// [:] p· l[ai] [k]n· n· su w· – – – – w· stra pū [d]ñ· kt·[¯] [¯]ts – – – – – – [w]· ñā re we skeṃ wa¯ ¯t te po s[ta]· w· ñeṃ : ś[a] kka lym[i]
b2/// wro cci : po sū ka tkre – we lyñe pe lai kne we ñai pa styai ku : – – – [n]o pū dñä kti re kau na o no lmeṃ [ś]wñ· r· 60 9 we śe
b3/// ñai mpa sā mo : pe lai kn· po ai ka ri snai sa tta a kā śa mpa sā – – te – ·w[a] ka rsau wa wä n[ta] [r]· ·ai kne sa e mpreṃ : cwi [n]··
b4/// tta kā wo 70 ka ma rtī ke mā ne saṃ snai sa tta pe lai kni po ñccai : ai ś[au] my[i] no ñe myä rmo ta t[tā] r·e[ṃ] – mna te sa rne : ñe mnaṃ tsno
b5/// lai kneṃ tsra no ṣa ññe ri to rmeṃ ma nta ka llā lle 70-1 ma kte [k]· r·· – r·ā re e mpre [ñce] p· ·ä [kt]i w·o – – – – – re e mpre ñce kwa rsa rne ścā –

Transcription

64da1 /// (vyāka)rit ; yamalle ; källālle 60-4
65aṣeme yäkne ; (k)us(e) ; (snai) (tsä)ṅkau ; kwarsär (emprentsa) (:)
65ba – – – ; – – ñmä ; taiknesa ; kwarsär a2 (emprentsa)
65c/// ; kwarsär ceu ; tsälpelläññeṣṣe :
65dkuce śärsāre ; emprentsa ; kwarsär ceu ; empreṃ kärsaucañ 60-5
66a(nauṣ) (o)mpostäṃ ; ywārśkane ; kuse kwaa3(rsär)
66b/// (ai);śamñesa ; anaiśai ; rerītwa tākaṃ :
66cetreṅkäcce ; su kwarsär ; orocce ; ramer kärsanaṃ :
66dpelaikneṣṣe;pi (ś){e→au}l{t→n}tse ; kwarsärne ; ea4(pastye) (ste)
67a/// ; snai tsäṅkau ; ynamo{†ṃ} ; (i)ke snai ṣotri :
67bṣaṃñäññesa ; snai akālk ; (snai) (we)lyñe ; pelaikne kätkre :
67csnai weśeññai ; se gotträ ; klyomoṃa5(ts)
67d/// ; se śpālmeṃ ; pontäṃ krentä(ṃne) (60-7)
68a(kus)e (k)ārsaṃ pe;le yäknen1 ; ai – – – – – – ·i :
68bakāśne maś ; mantä ksa ; wīpä(ṣṣäṃ) ; ceṃś na kram··
68cb1 /// 15σ :
68dp(e)laikn(e) n(o) ; su w(elyñe) ; (śpālmeṃ) (po) ; w(e)strä pūdñ(ä)kt(eṃ)ts (60-8)
69a– – – – ; w(e)ñāre ; weskeṃ wat ; te postä(ṃ) w(e)ñeṃ :
69bśak kälymi b2 10σ /// wrocci :
69cpo kätkre ; (snai) welyñe ; pelaikne ; weñain2 päst yaiku :
69d(mäntrākka) no ; pūdñäkti ; rekauna ; onolmeṃś wñ(ā)r(e) 60-9
70aweśe b3 /// (we);(śe)ñaimpa sāmo :
70bpelaikn(i) po ; aikari ; snai sattä ; akāśämpa sā(m) (:)
70cte(s=) (aik)wa ; kärsauwa ; wäntar(wa) ; (t)aiknesa empreṃ :
70dcwi n(ta) b4 10σ /// ttä kāwo 70
71akamartīke ; nesäṃ ; snai sattä ; pelaikni poñc cai :
71baiśaumyi no ; ñem yärmo ; tättār(m)eṃ ; (ñe)mna tesar-ne :
71cñemnaṃts no b5 12σ /// (:)
71d(pe)laikneṃts ra;no ṣaññe ; ritormeṃ ; manta källālle 70-1
72amäkte k(wa)r(sär) ; (śä)r(s)āre ; empreñce ; p(ūdñ)äkti w(r)o(cce) (:)
72b(mant) (śärsā)re ; empreñce ; kwarsär {n→t}eśc ; ā

Translation

a1... can be prophesized. It cannot be obtained. In the same manner... which is the vehicle through truth (?) without arising.
a1+... in this way, the vehicle through truth...
a2... the vehicle... of liberation..., which the ones knowing the truth understood as the vehicle through truth. (?)
a2+The vehicle which is before, after, in the middle..., if they are hitched diligently through knowledge, one quickly knows the great vehicle lacking attachment.
a3+One is (then) skilled in the vehicle of lawful life.
a4... a place without arising, immobile, without marks; a law by nature wishless, without words, deep; without speech, this kind of the noble...
a5... this one is best among all the virtuous. Whoever knows the law..., never shakes his fist in the air. Not... to them...
b1The telling of the law is called best of all by the Buddhas. ... they said, say or will say later...
b1+Ten directions... great...
b2The whole deep law, without words, having removed weñai In this exact way, the Buddhas spoke the words to the beings.
b2+... similar to the voice...
b3The dharmas are all empty, without being, like air. The things known, understood through this are true in this way (?).
b3+His/its.... desire...
b4There is no ruler; All the dharmas are without being. The wise ones, having only established a name (for themselves? i.e. they are wise in name only), established names for it.
b4+Of the names...
b5Also seeking the nature of the dharmas, one can never obtain it. As the Buddhas figured out the great vehicle of truth, so they figured out the vehicle of truth for this...

Other

b1… they said before, or they say [now, or] will say after this. (Peyrot 2013b: 291)
b1Das Spr(echen des) Gesetz(es) aber wird von (allen) Buddhas (das Vorzüglichste) genannt. (Schmidt 1974: 254)
b4Die auf Name [und] Maß bedachten Gelehrten haben ihm (Na)men [bei]gelegt. (Schmidt 1974: 477)

Commentary

Philological commentary

n1Interestingly, pelaikne is written as pele yäkne, probably to fit the meter.
n2Could this be a strange form of weśeññai?

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C3
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 597; TITUS: THT 597

Edition

Sieg and Siegling 1953: 381-382

Translations

Carling 2000: a5 (140, 141); Krause 1952: a2 (40); Peyrot 2013b: b1 (291); Schmidt 1974: b1 (254), b4 (477); Thomas 1952: a1 (40), a1 (57), a2 (56), b1 (38), b5 (31); Thomas 1957: a2 (229), b5 (232); Thomas 1968: b5 (221); Thomas 1976: b4 (229); Thomas 1997: a5 (77), b2 (72), b4 (77)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1976

Thomas, Werner. 1976. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.