Work in progress

THT 592

Known as:THT 592; B 592; Bleistiftnummer 2403
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 592". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht592 (accessed 08 Sep. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 169.5
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Story about a princess
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

lf20 1
a1/// [||] lā nte wro cce pi tkā ce¯ ¯r ṣai ke ta ṅwaṃ ña • po kre
a2/// || to yno mcu ṣkā na o lya po tse e ṣe au lā
a3/// w·· mā ka o no lmi pla kṣi yeṃ • sā wno te we
a4/// pte e nte sā o mpe kñi¯ ¯ś || te yä kne
a5/// ce ne || śau mo ka ñi ye ri ne śe mke
a6/// na śwa sa nma yo ktsa nma s̝pa ||
b1/// kc· ri ññe śau moṃ pre ks̝aṃ ṣe ka ññe
b2/// lñe ste a mā skai e ka ñe ntaṃ¯ ¯ts
b3/// ści yai sa e kṣa lyi mpa ta se ma ne a
b4/// skwa nma ne tre ṅka ṣle po ykne sa saṃ sā rsa mrau
b5/// ·ṣ· mā ca me¯ ¯l e ṅka lne¯ ¯ś ñā[¯] [¯s] ya ma ṣle ca me¯ ¯l
b6/// ·[sa] wa rñai cme la śñā sya ma ske ntra kuse me nā¯ ¯k

Transcription

lf20-1
a1/// ॥ lānte wroccepi tkācer ṣai ke täṅwaṃñapo kre
a2/// ॥ toy no mcuṣkāna olyapotse eṣe aulā
a3/// w·· māka onolmi plakṣiyeṃsāw no te we
a4/// pte ente ompe-k ñiśte yäkne
a5/// ceneśaumo kañiye rine śem ke
a6/// na śwasanma yoktsanma ṣpä
b1/// kc(a) riññe śaumoṃ prekṣäṃ ṣekaññe
b2/// lñe ste amāskai ekañentaṃts
b3/// ściyaisa ekṣalyimpa tasemane a
b4/// skwanmane treṅkaṣle po-yknesa saṃsārsa mrau
b5/// ·ṣ· camel eṅkalneś ñās yamaṣle camel
b6/// ·sa warñai cmelaś ñās yamaskenträ kuse menāk

Translation

a1... the great king had a daughter, lovely (?), all (virtues)...
a2... these princesses, together... companions...
a3... many people were agreeing. But she said this:
a4... when I here am there.
a4+This way...
a5A local (?) came into the city...
a6... food and drink...
b1... asks the urban people... eternally...
b2... is... difficult... of possessions...
b3... at the time... like a parousia...
b4... has to stick to joys, ... feel complete aversion towards saṃsāra...
b5... one mustn't desire to seize rebirth...
b6... (for their whole life) they desire rebirths. Who... like...

Other

b6... (zeitlebens) tragen sie Verlangen nach den Geburten. (Schmidt 1974: 340)

References

Online access

IDP: THT 592; TITUS: THT 592

Edition

Sieg and Siegling 1953: 377-378

Translations

Carling 2000: a5 (161), b6 (244); Hackstein 1995: a3 (114ff); Schmidt 1974: b6 (340); Thomas 1957: a1 (32); Thomas 1991: b4 (20)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1991

Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.