THT 590
Known as: | THT 590; B 590; Bleistiftnummer 2564 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 590". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht590 (accessed 27 Mar. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 17.13 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Treatise on the Antarakalpas in dialogue form |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 543 (4x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 12.7 × 24 cm |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | – – ta rya t[o] ra no a nta /// |
---|---|
a2 | – – p· ṅkte ṅke lñe ta ·e ma sk· /// |
a3 | – – – k[a] lpā nma sa snai – – – – rtta¯ ¯m /// |
a4 | – – p· ja mbu dvī pne wno lmy[ā] ly· – k· – – – – [k]au ·ṣu¯ ¯kt /// |
a5 | – – – – [ly]i pe nta¯ ¯r 70 3 śa nmaṃ t[e] ki ṣṣe a ntra ka lp[o] ma kte tne /// |
a6 | m· ñ· sru k· nta¯ ¯r ce¯ ¯u te ki sa śā mna [c]ai : wī dvi pa nma ṣṣi wī tma /// |
a7 | kā¯ ¯lp ke sta [ṣṣ]e ta rya [dv]i pa – [o]¯ ¯t ce¯ ¯u ke stsa ma tstse nta¯ ¯r [ṣ]u¯ ¯k[t] [k]auṃ /// |
a8 | rya tma ne¯ ¯s̝[p] ly· pe – – – – ma kte śa nmaṃ o¯ ¯t śa s· kā tpa ·e /// |
b1 | yo paṃ su kau no kau [ṣ]ṣ· – – – lyau ce : po ceṃ¯ ¯ts ce¯ ¯u pre ke mā nta l·· /// |
b2 | lmaṃ¯ ¯t[s] 70 6 [ma] k[t]e lkā nta [r]k· [ā] lyau ce sa wno lmi cai : e mpe le pa lsk[o] /// |
b3 | – – [l]· [r]i yai : kā wä lñe ṣṣe ka¯ ¯s̝p ñyā¯ ¯s tse ṅke ta¯ ¯r ā ly[au] ce 70 – /// |
b4 | – – – – [s]pe lkke sa lwā sa wa lke rī ta nta¯ ¯r ke śc[ī] la l· lo¯ ¯s̝ /// |
b5 | – – [a] k[ā]¯ ¯[lk] cwī tse ṅke [ta]¯ ¯[r] – – tu yä kne s – – ce w·e /// |
b6 | – – [p]r· ntse : pa lsko mai yā – – – lñe ṣṣe tse· [k]· /// |
b7 | – – tsi¯ ¯ś yau kka [t]· [k]e /// |
b8 | – – [r]·e tsa ne la[ṃ] t[n]a na /// |
Transcription
73d | – – tarya to rano anta /// a2 – (e)p(i)ṅkte ṅkelñe ta(n)e mäsk· /// a3 – – – kalpānmasa snai – – – – rttam /// a4 – – p(o) jambudvīpne wnolmy āly(auce) k· – – – – kau(ṃ) ṣukt /// a5 – – – – lyipentär 70-3 |
---|---|
74c | śanmäṃ tekiṣṣe ; antrakalpo mäkte tne ; /// a6 m· ñ· sruk(e)ntär ceu tekisa śāmna cai : |
75a | wī dvipanmaṣṣi wī tma /// a7 kālp kestaṣṣe |
75b | tarya dvipa(nma) ; ot ceu kestsa mätstsentär |
75d | ṣukt kauṃ /// a8 rya tmane ṣp ly(i)pe(ntär) (70-5) |
Xx | mäkte śanmäṃ ot ; śas(tra)kātpa(ṣṣ)e /// b1 yopäṃ su kauno kauṣṣ· – – – lyauce : |
76d | po ceṃts ceu preke ; māntal·· /// b2 lmaṃts 70-6 |
77a | mäkte lkāntär k(a) ; ālyaucesa wnolmi cai : |
77c | empele palsko ; /// b3 – – l(a)riyai : |
77d | kāwälñeṣṣe ka ṣp ; ñyās tseṅketärālyauce 70(-7) |
78d | /// b4 – – – – spelkkesa lwāsa walke rītantär keścī lal(ā)loṣ /// b5 – – akālk cwī tseṅketär (70-8) |
Xx | tu yäknes – – ; cew ·e /// b6 – – pr(e)ntse : |
* | palsko maiyā – – – lñeṣṣe tse·k· ··/// |
---|---|
b7 | – – tsiś yaukkat(e) ke /// |
b8 | – – r·etsane laṃtnana /// |
Translation
a1 | ... also three anta(rakalpas)... |
---|---|
a2 | ... between... there is destruction... |
a3 | ... through kalpas without... |
a4 | ... in the whole Jambudvīpa, the beings... eachother... day... seven... |
a5 | ... they are left... An intermediate eon of disease will come, like... here... |
a6 | ... the beings die because of the disease. |
a6+ | Twenty thousand... of two dvīpas... an eon of famine... |
a7 | Three dvīpasstarve there because of the famine. A week... |
a8 | ... and 30 000 are left. How will the śastrakalpa (?) come? |
b1 | ... the sun will enter... eachother... |
b1+ | For them all, the time... malice... |
b2 | How are the beings seen by eachother? |
b2+ | ... terrible thought... dear... |
b3 | and a desire to kill eachother arises. |
b4 | ... zelously the animals will long seek... hungry and exhausted... |
b5 | ... the wish to... arises to him. |
b5+ | This way, the... moment... |
b6 | Thought, strength... |
b7 | ... used... to... |
b8 |
Other
a5+ | How will the antarakalpa of illness come here? … then because of that illness [the] people die. (Peyrot 2013b: 668) |
---|---|
a6+ | How will the antarakalpa of hunger come here? Then because of that hunger the three continents starve within seven days … (Peyrot 2013b: 669) |
a6+ | "(Wie kommt dann der Antara)kalpa des Hungers?" [Antwort:] "Die drei Kontinente verhungern dann durch den Hunger (innerhalb von) sieben Tagen." (Schmidt 1974: 111) |
a8+ | How will the … of the śastrakalpa come, then? … it will enter … day … (Peyrot 2013b: 669) |
b2 | How will these beings be seen by each other? Terrible mind … (Peyrot 2013b: 669) |
b2 | Wie werden die Wesen voneinander(?) gesehen? oder: Wie zeigen sich [d.h. verhalten sich(?)] die Wesen zueinander(?) ? (Schmidt 1974: 255-6) |
b3 | Es entsteht [wtl. erhebt sich] das Verlangen sich gegenseitig zu töten. (Schmidt 1974: 283) |
b7 | ... zum (Töt)en gebrauchte er [sein] (Schwert) ... (Schmidt 1974: 407) |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 374-375
Translations
Carling 2000: a3 (404), a4 (122); Peyrot 2013b: a5 a6 (668), a6 a7 (669), a8 b1 (669), b2 (669); Schmidt 1974: a4 (321f), a6 a7 (111), b2 (255f), b2 (255-6), b3 (283), b7 (407); Thomas 1968: a5 a6 (224); Thomas 1970: a5 (261), a6 a7 (262); Thomas 1979b: a5 a6 (36)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.