Work in progress

THT 559.2

Known as:THT 559.2; THT 552; Pencil no. 2222
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "THT 559.2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht5592 (accessed 12 Sep. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 66
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Dhūtaguṇa
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 558-562
Preceding fragment:THT 559.1
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

(continues from THT 559.1)

lf90 3
a1kaṃ ñe e ne pre tā ṣṭra • se a ke ssu śma śā ni ke ste • śma śā ni ke ntse ṣa mā neṃ tse ṣe kaṃ
a2ñe yma ssu ma ske lle ai ke ma ne ne sa lñe tse po wä nta ne [i] – [e] ypa rwe ya ma
a3lñe nta ya ma s̝a lo na • pa pā ṣṣo rñe so mo – ṃ [ñ]e – r[e] ya ma s̝a
a4lle śwā tsi yo ktsi ne yma ssu ma ske lle kuse mi ·[ai] ·[e] – – – – k[i] sa yä – e
a5ñe o ksai ñe la ksa ññe wä sta rye tu wi kṣa lle • – – – – – – wi kṣa lo – –

Transcription

(continues from THT 559.1)

lf90-3
a1kaṃñe enepre tāṣṭräse akessu śmaśānike steśmaśānikentse ṣamāneṃtse ṣekaṃ-
a2-n1ñe ymassu mäskelle aikemane nesalñetse po wäntane i(m)e yparwe yama-
a3-lñenta yamaṣälonapapāṣṣorñe somo(tkä)ṃñe (lā)re yamaṣä-
a4-n2lle śwātsi yoktsine ymassu mäskelle kuse mi·ai ·e – – – – kisa yä(kw)e-
a5-ñe oksaiñe läksaññe wästarye tu wikṣalle • – – – – – – wikṣalo(na)

Translation

(continues from THT 559.1)

a1This is the inferior cemetery-dweller.
a1+The cemetery-dwelling monk always has to be mindful.
a2+The notion (ime) of being knowledgable in all things is to be prioritized. (?)
a3+Good behavior is equally to be cherished.
a4He should be mindful of food and drink.
a4+Which pieces of meat (?)... by disease (?), equine, bovine, piscine, camel meat is to be avoided.
a5... to be avoided...

Commentary

Remarks

Verso Chinese. This leaf immediately follows #ERROR#ref, though it has the same leaf number. In Sieg and Siegling 1953: 352 it has been edited as no. 559 b. The Chinese text is from the Daśabhūmikasūtra. In particular, it is an earlier part of the text than #ERROR#ref.

Linguistic commentary

n1ymassu for imassu.
n2ymassu for imassu.

Philological commentary

Leaf number sic!

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 559,2; TITUS: THT 559,2

Edition

Sieg and Siegling 1953: 352

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.