THT 547
Known as: | THT 547; B 547; prelim. no. Toch 467 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 547". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht547 (accessed 09 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 77.97 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Word-by-word translation of a doctrinal Sanskrit text |
Passage: | Aṅgutt. N. IV, 44.1-3 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | [si] ddha¯ ¯m• ña ke ma ddhi mṣa na re ko na o nä stra • po sa no[¯] [¯s̝] rā ja [sa] /// /// kre nta pe l· kne nta sa • sa – – |
---|---|
a2 | ga to bhi kṣu • ke ke nu ṣa mā ne || dṛ ṣṭa e va dha rme • ce[¯] [¯k] cme [lne] || su – ·au /// /// || y[o] śa ś[c]ā [n]e na • [s]· ña sso – |
a3 | – [c]e wsa || ā ra bdhā bha va ti • au nu ma ske ta¯ ¯r || ya du ta • kuce tu || /// /// l· kne ai śe ñca [||] [a] rtha – – w[ä] nta r[e] |
a4 | – – ñca || kā la jña • pre ke ai śe ñca || mā tra jña • ya rma /// /// r[ts]i y[ai] ai śe [ñc] [|] pu dga la |
a5 | – – [p]a ra jña • o [n]o lme śpā lmeṃ ai śe ñca • [ka] th[aṃ] ca /// /// s̝s̝a lñ[e] gā thā[ṃ] • ślo¯ ¯k |
a6 | (·)· – na • pe lke • i ti vṛ tta ka • śru ti • jā ta ka • ·[m]e lñe • [v]ai /// /// ·o ce¯ ¯t • mā kwri |
a7 | – – [nta] rhi • kā tsi tu • ā jā nā ti • ai śtra • [ta] [sm]ā[¯] [¯t] • t· /// /// yai – |
b1 | – – – ·si¯ ¯śä • pra gra ha • tsā rwa s̝s̝a lñe • u p[e] kṣ· [•] [ā] [rte] /// /// [ra] |
b2 | – – – ne • ga te • ya lñe ne • sthi te • sta ma lñe [ne] • n· [ṣa] /// /// ta vi hā |
b3 | – – [k]· ma ne ne sa lñe tstse • | e tā vā [na] ·iṃ [•] [t]· [tt]· /// /// ge na • |
b4 | – ·ñ· sa • pra jña yā • ai śa mñe sa • ā ga me na – [a] k[l]yi [l]·[e] /// /// n[i] bh[ā] ·[e] [s]· n· la lñe sa |
b5 | a tra ma yā ta ne ñi ssa • e vaṃ ga nta vyaṃ • ma ntrā kka ya le • [ś]rā /// /// [yaṃ] a n· – – se [tai] [nai] s[i] [śre] |
b6 | yāṃ • śpā lmeṃ bha va ta • ma ske ta¯ ¯r • ta vai ka • o mte [ṣ]e • a bhi /// /// ·ra • ga ntā r[o] [ya] – [l]· • |
Transcription
a1 | siddham ñake maddhimṣana rekona onästrä • posa noṣ rājasan1 /// /// krenta pel(ai)knentasa • sa(manvā) |
---|---|
a2 | gato bhikṣu • kekenu ṣamāne ॥ dṛṣṭa eva dharme • ce-k cmelne ॥ su – ·au /// /// ॥ yośaś cānena • s(e) ñasso – |
a3 | – cewsa ॥ ārabdhā bhavati • aunu mäsketär ॥ yad uta • kuce tu ॥ /// /// l· kne aiśeñca ॥ artha(jña) (•) wäntare |
a4 | (aiśe)ñca ॥ kālajña • preke aiśeñca ॥ mātrajña • yarm{†ä} /// /// rtsiyai aiśeñc । pudgala |
a5 | – – parajña • onolme śpālmeṃ aiśeñca • kathaṃ ca /// /// ṣṣälñe gāthāṃ • ślok |
a6 | · (udā)na • pelke • itivṛttaka • śruti • jātaka • (c) melñe • vai /// /// (n)o cet • mā kwri |
a7 | n2 (katha) n tarhi • kātsi tu • ājānāti • aiśträ • tasmāt • t· /// /// yai – |
b1 | – – – ·siś • pragraha • tsārwaṣṣälñe • upekṣ(ā) • ārte /// /// rä |
b2 | – – – ne • gate • yalñene • sthite • stamalñene • n·ṣa /// /// tavihā |
b3 | – – k·mane nesalñetstse • । etāvān a(sm)iṃ • t· tt· /// /// gena • |
b4 | – (l)ñ(e)sa • prajñayā • aiśamñesa • āgamena (•) aklyil·e /// /// nibhā·es·n· lalñesa |
b5 | atra mayā tane ñissa • evaṃ gantavyaṃ • mantrākka yale • śrā /// /// yaṃ an(ayo) (•) se tainaisi śre |
b6 | yāṃ • śpālmeṃ bhavata • mäsketär • tavaika • omte ṣe • abhi /// /// ·rä • gantāro ya – l· • |
Translation
a1 | Siddham! Now he begins the words of the Madhyama-canon: First of all, the Rājasa-?.... |
---|---|
a1+ | ... the monk who is provided with good laws, in the present life... |
a2+ | The connection (?) with him has commenced...n3 |
a3 | That... |
a3+ | ... knowing the law, knowing the matter, knowing the time, knowing the measure, .. knowing the assembly, knowing the excellent being... how... |
a5+ | ... Gāthā, Śloka, Udāna, Itivṛttaka (history), Śruti, Jātaka... |
a6+ | ... if not, how does he know it? |
a7 | Therefore... |
a7+ | ... exertion/consolationn4 , indifference... |
b1+ | ... in going, staying... |
b2+ | ... of being... |
b3 | So great here... |
b3+ | ... through knowledge, study... |
b4+ | ... through exiting (?), in this way I have to go here... |
b5+ | ...this one is the better of the two (?). |
b6 | There, one... ... will go (?)... |
Commentary
Linguistic commentary
n2 | kātsi for kāttsi. |
---|
Philological commentary
n1 | This could refer to the Rājasasaṃyuktaka-nipāta. |
---|---|
n3 | I'm assuming that yośaśis a mistake for yogaś, since the former doesn't seem to exist in Sanskrit. Thus, Tocharian cewsatranslates anenaand se ñasso-?must reflect yogaś. ñasso-?appears to be a hapax. Sieg and Siegling read yo =ṃśas. |
n4 | Note the translation of pragraha"exertion" by Tocharian tsārwaṣṣälyñe"consolation". |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 342-343
Translations
Thomas 1979b: a1 (41)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.