THT 522
Known as: | THT 522; B 522; Bleistiftnummer 2164 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 522". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht522 (accessed 07 Jul. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 69.43, T III Š 69.41 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Karmavibhaṅga |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | – ·n· [ṣ]· – ¯l k· [l]l· – – ce tai kne sa n[au] mi ye nta • kuse pa ñä kte lkā tsi pa lsko e rṣtra kre nt[au] [na] [e] pi ya cya ma sta rn· [ṣe] m· ṣi k· /// |
---|---|
a2 | kuse [ṣe] me ṣa mā ne nne wa¯ ¯t a śi yai ne wa¯ ¯t po sta ññe [a] pā s̝a cce ne [ma] – tt· pe rne – lla lñe [n]e po [s]taṃ ñe – ·e /// |
a3 | ce śaṃ e ntwe wa tno śū waṃ • weṃ tswe ṣṣi ye a ṅkai[ṃ] [y]· – – śu waṃ pre te – – – – lā ṣmoṃ s̝a nä skeṃ e pe no s̝a rne me[ṃ] /// |
a4 | klai ññe krā ke weṃ tsweṃ ṣi ye – – – – (–) [n]e – – – [||] ku[s]e – – – – – – ¯ñ snai śwā tsi yo ktsi pre t[i] ma /// |
a5 | a ṅkaiṃ yā mo rpre te nne śu [w]· || kus· [k]· [t]· – – – – – – – – [w]· skeṃ • ·[e]· t[sa] ma lle ne te tti no rśu waṃ /// |
a6 | pi ā yo rsa a mi śkaṃ • ṣa raiṃ lypa kwa sro ṅkiṃ – – – – – – – – – – – mā c[ä] ñcreṃ re ki we skeṃ ṣe¯ ¯k ścī re /// |
a7 | – [ka] [n]me || śa lna e rseṃ yo lo ne tsa m[ṣ]e ñca¯ ¯ñä [kr]e – – – – – – – – – – – (–) [s̝](·)[a] l(·)e e mpe l·i [ñe] /// |
a8 | /// /// |
b1 | – – su – mu [ra] ñ·¯ ¯m [k]r· – – ··[s]· ·m· (·)ts· /// |
b2 | ·ṣ[e] ñca ntse yo lai no ko kau cpo kai ne ta la ṣṣī [n]e ·[ra] – – – – – – – – – – – – – [o] [ko] mā ñme nr[ai] lwā sa [p]r· [t]· /// |
b3 | ya ṣṣ[e] ñca t[ā] kaṃ snai mi yä s̝a lñe i ke ne – – – – – – – – – [nt]ra ṣu [kt]m· ne ṣu kyä ltse ṣu ka nte cme /// |
b4 | ne pa ñ[ä] [k]te ntse a ka ls̝a lle [n]e [ṣ]· ·[ā] ·[e] – – – – – – – – – ·[e] [ṣa] [nm]ī r· ṣa nmi rā ñcai ne • u pā sa ke u /// |
b5 | nrai ne ta nma stra • || kuse no pa [pā] [ṣṣ]· – – – – – ··ra – ra ṣ[ṭ]a [v]· – – – – – [p]o ā ñmtsa ta ka rṣkeṃ pa lsko /// |
b6 | [ṣṣ]ai ne || yā mo rnta ntso kre nta ñke o ko au [r]·e [pa] – [ṣ]· [o] [•] ma kte ste – – – – [p]ū dñä kte ntse ma kce pi [•] [k]e t[kw]ä /// |
b7 | ñke ·ū [d]ñ[ä] [kt]e ntse sū ta rne : a yā ma cce ī ke ne pa¯ ¯t ñweṃ ke ntsa ne ṣa myai : [ku]se – m· – – – – [pū] [d]ñ[ä] kte ntse ya [r]k[e] śco [:] [b]r· /// |
b8 | – – – – – – – – [ṣe¯] – [2] ke wa[¯] [¯]t ś[r]ā n[t]a pa [nn]au w[w]a p[t]a nma w·e n[ts]e e [ra] nt[ra] • la ntä [s]·eṃ ·e p· – ··eṃ pai [n]· [t]·· r·e p[ā] t· /// |
Transcription
a1 | – ·n· ṣ· – l k(a) ll· – – ce taiknesa naumiyenta • kuse pañäkte lkātsi palsko erṣträ krentauna epiyac yamastärn(e) ṣem(e) ṣik(o) /// |
---|---|
a2 | kuse ṣeme ṣamānenne wat aśiyaine wat postaññe apāṣäccene mä – tt· perne (kä)llalñene postaṃñe – ·e /// |
a3 | ceśäṃ entwe wat no śūwaṃ • weṃts weṣṣiye aṅkaiṃ y(āmor) śuwaṃ prete – – – – lāṣmoṃ ṣänäskeṃ epe no ṣärnemeṃ /// |
a4 | klaiññe krāke weṃts weṃṣiye – – – – – ne – – – ॥ kuse – – – – – – ñ snai śwātsi yoktsi preti mä /// |
a5 | aṅkaiṃ yāmor pretenne śuw(aṃ) ॥ kus(e) k· t· – – – – – – – – w(e)skeṃ • (c)e(ṃ)tsä mallene tettinor śuwaṃ /// |
a6 | pi āyorsa amiśkaṃ • ṣaraiṃ lypakwa sroṅkiṃ – – – – – – – – – – – mā cäñcreṃ reki weskeṃ ṣek ścīre /// |
a7 | – kanme ॥ śalna erseṃ yolone tsämṣeñcañ kre – – – – – – – – – – – – ṣ·äl·e empel(y)i ñe /// |
a8 | /// /// |
b1 | – – su – murä ñ(e)m kr· – – ··s· ·m· ·ts· /// |
b2 | ·ṣeñcantse yolain oko kauc pokaine taläṣṣī-ne ·rä – – – – – – – – – – – – – oko m= āñme nrai lwāsa pr(e) t· /// (mi)¬ |
b3 | yaṣṣeñca tākaṃ snai miyäṣälñe ikene – – – – – – – – – nträ ṣuk tm(a)ne ṣuk yältse ṣu= känte cme /// |
b4 | ne pañäktentse akalṣällene ṣ(am)ā(n)e(nne) – – – – – – – – (n)e ṣanmīr(e) ṣanmirāñcaine • upāsake u /// |
b5 | nraine tänmasträ • ॥ kuse no papāṣṣ· – – – – – ··rä – räṣṭav· – – – – – po āñmtsa takarṣkeṃ palsko /// |
b6 | ṣṣaine ॥ |
Xx | yāmorntantso ; krenta ñke ; oko aur(cc)e ; pä(klyau)ṣ(s)o • |
---|---|
Xx | mäkte ste – – – – pūdñäktentse ; mäkcepi • |
Xx | ket kwä /// b7 ñke ; (p)ūdñäktentse ; sūtärne : |
Xx | ayāmäcce ; īkene ; pat ñweṃ kentsa ; neṣamyai : |
Xx | kuse – m· – – – – ; pūdñäktentse ; yarkeśco : |
2d | br· /// b8 – – – – – – – – ṣe(k) 2 |
3a | ke wat śrānta ; pännauwwa ; ptanma w(t)entse ; eränträ • |
* | läntäs(k)eṃ(-n)e p· ·– ··eṃ ··pain· ·t·· ··r·e ·pāt· ·/// |
---|
Translation
a1 | ... jewels in this way.... Who rouses his mind to see the Buddha recalls his virtues. One step... |
---|---|
a2 | Whoever... one monk or nun, even an immoral one... even in obtaining a rank... |
a3 | ... touches or eats, he eats excrement, feces and vomit among pretas... |
a4 | (Whoever)... counts the sick or from the hands..., they (eat) menstrual discharge, excrement and feces... |
a5 | Whoever... Pretas without food and drink..., eats... vomit among Pretas. Whoever... says..., eats dirt in their malle(?). |
a5+ | ... dejected by gift... |
a6 | ... they say a lovely word. |
a6+ | Always harsh... |
a7 | They incite strife, promoting (it) in evil. |
a7+ | ... terrible... |
a8+ | ... name... |
b2 | ... would lift up the evil fruit of... on his arm. ... the fruit... not the wish (to be born) among hell-animals and pretas... |
b2+ | If he is a harmer, in a place without harm... |
b3 | Seventy seven thousand seven hundred birth(s)... |
b4+ | ... the students of the Buddha and monks... a male or female novice, a layman (or laywoman)..., ... is born in hell. |
b5 | Whoever... the good behavior... with his whole self the faithful mind... |
b6 | In the ?-tune: Listen now to the broad fruit of good deeds. Like... is... of the Buddha himself. |
b6+ | Whose... now in the Sūtra of the Buddha... |
b7 | ... a new stūpa in a place not to be done, on an inferior (?) ground. Whoever... for the worship of the Buddha. |
b7+ | ... always... |
b8 | Or whosever old, stretched stūpas arise again, they drive him out... |
Other
a1 | Wer bei sich den Gedanken, den Buddha zu sehen, hervorruft [und] sich an [dessen] Tugenden erinnert ... (Schmidt 1974: 332) |
---|---|
a1 | le Buddha qui produit la vision de l'esprit lui fait se souvenir des vertus. (Meunier 2013: 149) |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 325-327
Translations
Carling 2000: b7 (79); Couvreur 1954c: a2 a3 a4 (112); Hackstein 1995: a1 (47), a7 (47, 137); Krause 1952: a3 (94); Meunier 2013: a1 (149); Schmidt 1974: a1 (332), a7 (334); Thomas 1972: b5 (446); Thomas 1979b: b6 (55)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.