Work in progress

THT 522

Known as:THT 522; B 522; Bleistiftnummer 2164
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 522". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht522 (accessed 07 Jul. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 69.43, T III Š 69.41
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:4343 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1– ·n· [ṣ]· – ¯l k· [l]l· – – ce tai kne sa n[au] mi ye nta • kuse pa ñä kte lkā tsi pa lsko e rṣtra kre nt[au] [na] [e] pi ya cya ma sta rn· [ṣe] m· ṣi k· ///
a2kuse [ṣe] me ṣa mā ne nne wa¯ ¯t a śi yai ne wa¯ ¯t po sta ññe [a] pā s̝a cce ne [ma] – tt· pe rne – lla lñe [n]e po [s]taṃ ñe – ·e ///
a3ce śaṃ e ntwe wa tno śū waṃ • weṃ tswe ṣṣi ye a ṅkai[ṃ] [y]· – – śu waṃ pre te – – – – lā ṣmoṃ s̝a nä skeṃ e pe no s̝a rne me[ṃ] ///
a4klai ññe krā ke weṃ tsweṃ ṣi ye – – – – (–) [n]e – – – [||] ku[s]e – – – – – – ¯ñ snai śwā tsi yo ktsi pre t[i] ma ///
a5a ṅkaiṃ yā mo rpre te nne śu [w]· || kus· [k]· [t]· – – – – – – – – [w]· skeṃ • ·[e]· t[sa] ma lle ne te tti no rśu waṃ ///
a6pi ā yo rsa a mi śkaṃ • ṣa raiṃ lypa kwa sro ṅkiṃ – – – – – – – – – – – mā c[ä] ñcreṃ re ki we skeṃ ṣe¯ ¯k ścī re ///
a7– [ka] [n]me || śa lna e rseṃ yo lo ne tsa m[ṣ]e ñca¯ ¯ñä [kr]e – – – – – – – – – – – (–) [s̝](·)[a] l(·)e e mpe l·i [ñe] ///
a8/// ///
b1– – su – mu [ra] ñ·¯ ¯m [k]r· – – ··[s]· ·m· (·)ts· ///
b2·ṣ[e] ñca ntse yo lai no ko kau cpo kai ne ta la ṣṣī [n]e ·[ra] – – – – – – – – – – – – – [o] [ko] mā ñme nr[ai] lwā sa [p]r· [t]· ///
b3ya ṣṣ[e] ñca t[ā] kaṃ snai mi yä s̝a lñe i ke ne – – – – – – – – – [nt]ra ṣu [kt]m· ne ṣu kyä ltse ṣu ka nte cme ///
b4ne pa ñ[ä] [k]te ntse a ka la lle [n]e [ṣ]· ·[ā] ·[e] – – – – – – – – – ·[e] [ṣa] [nm]ī r· ṣa nmi rā ñcai ne • u pā sa ke u ///
b5nrai ne ta nma stra • || kuse no pa [pā] [ṣṣ]· – – – – – ··rara ṣ[ṭ]a [v]· – – – – – [p]o ā ñmtsa ta ka rṣkeṃ pa lsko ///
b6[ṣṣ]ai ne || yā mo rnta ntso kre nta ñke o ko au [r]·e [pa] – [ṣ]· [o] [•] ma kte ste – – – – [p]ū dñä kte ntse ma kce pi [•] [k]e t[kw]ä ///
b7ñke ·ū [d]ñ[ä] [kt]e ntse sū ta rne : a yā ma cce ī ke ne pa¯ ¯t ñweṃ ke ntsa ne ṣa myai : [ku]se – m· – – – – [pū] [d]ñ[ä] kte ntse ya [r]k[e] śco [:] [b]r· ///
b8– – – – – – – – [ṣe¯] – [2] ke wa[¯] [¯]t ś[r]ā n[t]a pa [nn]au w[w]a p[t]a nma w·e n[ts]e e [ra] nt[ra] • la ntä [s]·eṃ ·e p· – ··eṃ pai [n]· [t]·· r·e p[ā] t· ///

Transcription

a1·n· ṣ·l k(a) ll· – – ce taiknesa naumiyentakuse pañäkte lkātsi palsko erṣträ krentauna epiyac yamastärn(e) ṣem(e) ṣik(o) ///
a2kuse ṣeme ṣamānenne wat aśiyaine wat postaññe apāṣäccene tt· perne (kä)llalñene postaṃñe·e ///
a3ceśäṃ entwe wat no śūwaṃweṃts weṣṣiye aṅkaiṃ y(āmor) śuwaṃ prete – – – – lāṣmoṃ ṣänäskeṃ epe no ṣärnemeṃ ///
a4klaiññe krāke weṃts weṃṣiye – – – – – ne – – – ॥ kuse – – – – – – ñ snai śwātsi yoktsi preti ///
a5aṅkaiṃ yāmor pretenne śuw(aṃ)kus(e) – – – – – – – – w(e)skeṃ(c)e(ṃ)tsä mallene tettinor śuwaṃ ///
a6pi āyorsa amiśkaṃṣaraiṃ lypakwa sroṅkiṃ – – – – – – – – – – – cäñcreṃ reki weskeṃ ṣek ścīre ///
a7kanmeśalna erseṃ yolone tsämṣeñcañ kre – – – – – – – – – – – – ṣ·äl·e empel(y)i ñe ///
a8/// ///
b1– – sumurä ñ(e)m kr· – – ··s· ·m· ·ts· ///
b2·ṣeñcantse yolain oko kauc pokaine taläṣṣī-ne ·rä – – – – – – – – – – – – – oko m= āñme nrai lwāsa pr(e) /// (mi)¬
b3yaṣṣeñca tākaṃ snai miyäṣälñe ikene – – – – – – – – – nträ ṣuk tm(a)ne ṣuk yältse ṣu= känte cme ///
b4ne pañäktentse akalṣällene ṣ(am)ā(n)e(nne) – – – – – – – – (n)e ṣanmīr(e) ṣanmirāñcaineupāsake u ///
b5nraine tänmasträ • ॥ kuse no papāṣṣ· – – – – – ··räräṣṭav· – – – – – po āñmtsa takarṣkeṃ palsko ///
b6ṣṣaine
Xxyāmorntantso ; krenta ñke ; oko aur(cc)e ; pä(klyau)ṣ(s)o
Xxmäkte ste – – – – pūdñäktentse ; mäkcepi
Xxket kwä /// b7 ñke ; (p)ūdñäktentse ; sūtärne :
Xxayāmäcce ; īkene ; pat ñweṃ kentsa ; neṣamyai :
Xxkuse – – – – ; pūdñäktentse ; yarkeśco :
2dbr· /// b8 – – – – – – – – ṣe(k) 2
3ake wat śrānta ; pännauwwa ; ptanma w(t)entse ; eränträ
*läntäs(k)eṃ(-n)e ·– ··eṃ ··pain· ·t·· ··r·e ·pāt· ·///

Translation

a1... jewels in this way.... Who rouses his mind to see the Buddha recalls his virtues. One step...
a2Whoever... one monk or nun, even an immoral one... even in obtaining a rank...
a3... touches or eats, he eats excrement, feces and vomit among pretas...
a4(Whoever)... counts the sick or from the hands..., they (eat) menstrual discharge, excrement and feces...
a5Whoever... Pretas without food and drink..., eats... vomit among Pretas. Whoever... says..., eats dirt in their malle (?).
a5+... dejected by gift...
a6... they say a lovely word.
a6+Always harsh...
a7They incite strife, promoting (it) in evil.
a7+... terrible...
a8+... name...
b2... would lift up the evil fruit of... on his arm. ... the fruit... not the wish (to be born) among hell-animals and pretas...
b2+If he is a harmer, in a place without harm...
b3Seventy seven thousand seven hundred birth(s)...
b4+... the students of the Buddha and monks... a male or female novice, a layman (or laywoman)..., ... is born in hell.
b5Whoever... the good behavior... with his whole self the faithful mind...
b6In the ?-tune: Listen now to the broad fruit of good deeds. Like... is... of the Buddha himself.
b6+Whose... now in the Sūtra of the Buddha...
b7... a new stūpa in a place not to be done, on an inferior (?) ground. Whoever... for the worship of the Buddha.
b7+... always...
b8Or whosever old, stretched stūpas arise again, they drive him out...

Other

a1Wer bei sich den Gedanken, den Buddha zu sehen, hervorruft [und] sich an [dessen] Tugenden erinnert ... (Schmidt 1974: 332)
a1le Buddha qui produit la vision de l'esprit lui fait se souvenir des vertus. (Meunier 2013: 149)

References

Online access

IDP: THT 522; TITUS: THT 522

Edition

Sieg and Siegling 1953: 325-327

Translations

Carling 2000: b7 (79); Couvreur 1954c: a2 a3 a4 (112); Hackstein 1995: a1 (47), a7 (47, 137); Krause 1952: a3 (94); Meunier 2013: a1 (149); Schmidt 1974: a1 (332), a7 (334); Thomas 1972: b5 (446); Thomas 1979b: b6 (55)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.