THT 52
| Known as: | THT 52; B 52 |
|---|---|
| Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 52". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht52 (accessed 17 Dec. 2025). |
Edition | |
| Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III Š 64 Frgm |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Udānālaṅkāra |
| Passage: | uncertain |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | verse |
Object | |
| Manuscript: | Udānālaṅkāra A |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| a2 | /// kus(·) ntwā śa lle p· [c]a lle tu wa yā re 50 s[au] /// |
|---|---|
| a3 | /// [ypo] ymeṃ a [y]· [m]·[¯] [¯]·[ä] : ·e y[p]o ytse spa kt[ā]ṃ /// |
| a4 | /// (·)rkmo ne : klai [ñ]· – – – – ·[s]e neṃ ·ai /// |
| a5 | /// p[rū] ka s[u] /// |
| a6 | /// lā ntsa śp(·) [l] (–) /// |
| a7 | /// [ṅ]·ā ta rso ly[p]o po skwa nm[ai] /// |
| a8 | /// pā nte ·e /// |
| b1 | /// |
| b2 | /// śc[i] ro na re kau na [ke] /// |
| b3 | /// [rm]k[u]s[a] lye kne /// |
| b4 | /// (–) ryā pā ynta /// |
| b5 | /// lsko [ś]·ā ra [ñc]· /// |
| b6 | /// kce wsa : po (–) [ś] (–) ñ· – – – kuśa la mū [l] (–) /// |
| b7 | /// ṅk· mkte me ñe mā ri na stra swa ñcaiṃ kro śca na /// |
| b8 | /// |
Transcription
| a2 | n1 /// kus= (e)ntw= āśalle p·calle tu wayāre 50 sau /// |
|---|---|
| a3 | /// ypoymeṃ ay· m· · : ·e ypoytse spaktāṃ /// |
| a4 | /// (o)rkmone : klaiñ· – – – – ·s= eneṃ ·ai /// |
| a5 | /// prūka su /// |
| a6 | /// lāntsa śp(ā)l(meṃ) /// |
| a7 | /// ṅ·ātär s= olypo po skwanm= ai /// |
| a8 | /// pānte ·e /// |
| b1 | /// |
| b2 | /// ścirona rekauna ke /// |
| b3 | /// rm kus= alyekne /// |
| b4 | /// (ta)ry= āpāynta /// |
| b5 | /// lskoś·ārañc· /// |
| b6 | /// k cewsa : po(y)ś(iñ)ñ· – – – kuśalamūl(änta) /// |
| b7 | n2 /// ṅk· mkte meñe mā rinasträ swañcaiṃ kroścana /// |
| b8 | /// |
Translation
| a2 | ... that which then can be trusted to be able to be lead [away] they lead [away] [50] ... |
|---|---|
| a3 | ... out of the country ... serve the country ... |
| a4 | ... into darkness ... female ... |
| a5 | ... jumped away ... |
| a6 | ... best queen ... |
| a7 | ... rather all good fortunes ... |
| a8 | ... |
| b2 | ... harsh words ... |
| b3 | ... in something else ... |
| b4 | ... three lower beings ... |
| b5 | ... towards mind and heart ... |
| b6 | ... omniscient ... the roots of merit ... |
| b7 | ... as the month leave cold rays ... |
Other
| b7 | Wie der (von den Grahas) ergriffene Mond nicht kalte Strahlen entlässt. (Schmidt 1974: 418) |
|---|
Commentary
Philological commentary
| Only contains a single strophe number (59); recto and verso side are not to be clearly determined, nor is the metre with any certainty, and, as in the fragments to follow, a continuous translation is impossible. |
Remarks
| The original manuscript is missing, but was a small fragment, damaged on all edges. Line a1 is lost. |
Linguistic commentary
| n1 | In p .calle the c could also be read as v, so that, perhaps, it might be supplemented to p(k)valle = pkwalle ‘that which then [is] to be taken as [possible] to be led [away], they led [away]’. |
|---|---|
| n2 | Perhaps supplement (grahanmas=eṅku) ‘like the moon grasped/gripped (by the Grahas) does not emit cold beams’. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 73; Sieg and Siegling 1983: 88-89 notes 224
Translations
Schmidt 1974: b7 (418); Thomas 1969: b7 (244)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.



