Work in progress

THT 4083.e

Known as:THT 4083.e; SHT 1098.e
Cite this page as:"THT 4083.e". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht4083e (accessed 20 Apr. 2026).

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 153, T III M 169
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TA

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Gloss
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1a ne wa ṣta[ṃ] tu unread sa kk❠¯k
a4e¯ ¯ts unread yi sli
a5pa ka rka¯ ¯s

Transcription

a1n1n2n3 ane waṣtaṃtu unread sakkāk
a4n4n5 ets unread yisli
a5n6n7 pakärkas

Translation

a1inside the houses ... balcony
a4jealousy ... envy
a5bind!

Commentary

Linguistic commentary

n1Admittedly, ane 'inside, into' is normally not used as a preposition, but only as a postposition or an adverb, usually following a noun (Carling et al. 2009: 10). Nevertheless, taking it here as 'into' fits the context: the women are filling all possible storage place with (inflammable) substances.
n2Even though the form of the word is a little surprising, sakkāk clearly stands for TA skāk* 'balcony' (TEB II: 156).
n4ets clearly stands for eṃts (Peyrot 2010b: 137; not with Malzahn should we read pats\). yisli stands for yäsli 'envy' (Peyrot l.c.).
n6The spelling of pakärkas is remarkable: it must stand for pkärkäs* (Ilya Itkin, p.c.; not päkärkäs* as per Peyrot 2010b: 137, Peyrot 2013b: 172).

Philological commentary

n3ane waṣtaṃtu glosses Skt. śayanā 'Lagerstätten' ['storage facilities'] (Waldschmidt 1968: 108); sakkāk glosses Skt. karṇaprāsādāḥ (nom.pl.) 'Ausbau; Erker (?)' ['extension; gazebo (?)'] (Bechert and Waldschmidt 1973: II, 25b; Waldschmidt 1968: 108, 'Ausbauten' ['extensions']).
n5ets glosses Skt. irṣyāko (for īrṣyako) 'jealous' (cf. Waldschmidt 1968: 109, 'eifersüchtig'); yisli glosses Skt. matsarī 'envious, jealous' (cf. Waldschmidt 1968: 109, 'neidisch').
n7glosses Skt. badhnata (2pl.ipv.; for badhnīta, see Waldschmidt 1968: 109) 'bind!'.

References

Online access

IDP: THT 4083

Miscellaneous

Peyrot 2014: 133, 143-4; Malzahn 2007b: 305; Peyrot 2010b: 137

Bibliography

Bechert and Waldschmidt 1973

Bechert, Heinz, and Ernst Waldschmidt. 1973. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Malzahn 2007b

Malzahn, Melanie. 2007b. “A preliminary survey of the Tocharian glosses in the Berlin Turfan Collection.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 301–19. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2010b

Peyrot, Michaël. 2010b. “Proto-Tocharian syntax and the status of Tocharian A.” Journal of Indo-European Studies 38: 132–46.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Peyrot 2014

Peyrot, Michaël. 2014. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 131–79.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Waldschmidt 1968

Waldschmidt, Ernst. 1968. “Ein Textbeitrag zur Udayana-Legende.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen Phil.-hist. Kl. 1968: 101–25.