Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 408

Known as:THT 408; B 408
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 408". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht408 (accessed 22 Feb. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T II S 03
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Unidentified story
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12a; M18

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Transliteration

a1/// mā ne cau sā ṅka mpe ṣ· – – – – w· w· – ṣra¯ ¯mt śc· r· tsl[ā] nt· : ///
a2/// ya rke yā mṣi 3 kuse a lyai ka¯ ¯p śpā lmeṃ śā mn· rā ja gri ṣṣi : brā hma ṇi kuse a mā cä nta o sta ṣme ñcaṃ ypo yi śā
a3/// ñco : wro nta ra mno sa mu dta¯ ¯rścä po yśiṃ¯ ¯ś ye ye[ṃ] 4 – – – [t]i yā kṣyā sū ri śle ga ndhā rvi : ā kti ke ra¯ ¯mt klu tka ṣṣi
a4yeṃ rī rā ja gri : yau ṣmau¯ ¯s̝ ye yeṃ ka tkau ñai sa ka lñi śai ṣṣe : te ra¯ ¯mt we ṣ·eṃ po yśi mñe – kau ñ·e pa rka 5 || te yä kne sa po yśiṃ ñe ṣṣe pi
a5ylai ña kteṃ tse ña kti śā mna lā¯ ¯ñcä a mā cä nta o sta ṣme ñcaṃ sā rtha vā ·i /// /// kci ya na śā mna na mṅkā
a6lnta sa ya rke ya ma ṣyeṃ • mā po yā ta lle śā mñe ka ntwa sa weṃ tsi : ku ce yä kne sa no ///
a7[pa] ne w·a ··ai ·e yeṃ saṃ sā ra ṣ[ṣ]e ka rkkā lle ·e se sī no s̝aṃ ne rvā ///
b1/// [pa] lta¯ ¯k kau – tra • tu ·e nā ksa te ta ko rsa ///
b2kuse ṣe ṣṣī rku : mā ga ta ṣṣeṃ¯ ¯ts ypau na ne po yśi ññe ṣṣe kau ñä kte [pā] kr· tā k· : a ///
b3swa ñcaiṃ tsa śa lā ki ke po yśiṃ ñe la ktse – – – kuce ce¯ ¯u ñyā ssa ri /// /// śau la [nma] s· l· r· na po
b4ai lñe nta po wa sa po ntaṃ¯ ¯ts wa sa : ce¯ ¯u ka lpo rmeṃ snau kī ce ī [t]· a ka lka lya kā n· t· ma nta pa lska : ña ke pre ke śai ṣṣe ntse ce ka
b5rt·au ·e ·e – – – – yā mtsi : 2 a knā – ññ· su rme sa kuse ce¯ ¯yä tā kaṃ lau ka ññe e¯ ¯śä la mo ṣo : ai śa mñe ṣṣe a ñcā ntsa ka rsa lñe ṣṣe
b6/// [l]·[e] ṣṣe kuse cai t[a] llā¯ ¯ñcä ti nā ntra to¯ ¯t lau ka ññe : pe lai kne ṣṣe wa rsā streṃ kle śa nma ṣṣe krā ke ceṃ¯ ¯ts po pa¯ ¯st lau
b7/// lau ka ññe : wa ste nta mā – – – l[y]ai ka ly[m]i e [ntw]e [cc]e mā ai ke ma¯ ¯r – – mñe – – – – –

Transcription

Xx māne cau sāṅkämp= eṣ(s) – – – – w· w· – ramt śc(i)r(iṃ)ts lānt(e) :
3d /// a2 /// yarke yāmṣi 3
Xx kuse alyaik ṣäp śpālmeṃ śāmn(a) ; rājagriṣṣi :
Xx brāhmaṇi kuse ; amācänta ; osta-ṣmeñcaṃ
4c ypoyi śā a3 /// ñco :
4d wronta ram no ; samudtärśc ; poyśiṃś yeyeṃ 4
5a – – – ti ; yākṣy= āsūri ; śle gandhārvi :
5b āktike ramt ; klutkäṣṣia4yeṃ ; ; rājagri :
5c yauṣmauṣ yeyeṃ ; katkauñaisa ; kalñi śaiṣṣe :
5d te ramt weṣ(y)eṃ ; poyśimñe(ṣṣe) ; kauñ(kt)e parka 5 ॥
te yäknesa poyśiṃñeṣṣepi
a5 ylaiñakteṃtse ñakti śāmna lāñc amācänta osta-ṣmeñcaṃ sārthavā(h)i /// /// kciyana śāmnana m ṅkā-
a6 -lntasa yarke yamaṣyeṃ • mā po yātalle śāmñe kantwasa weṃtsi : kuce yäknesa no ///
a7 päne w·a ··ai ·eyeṃ saṃsāräṣṣe kärkkālle(n)e sesīnoṣäṃ nervā ///
b1 /// pältak kau – trä • tu (m)enāksa tetakorsa ///
b2
1a kuse ṣeṣṣīrku :
Xx māgatäṣṣeṃts ypaunane poyśiññeṣṣe kauñäkte pākr(i) tāk(a) :
Xx a /// b3 swañcaiṃtsa śalāk= ike poyśiṃñe laktse – – – kuce ceu ñyāssa ri /// /// śaulanmas(a) l(a)r(o)na po b4 ailñenta po wasa pontaṃts wasa :
Xx ceu kälpormeṃ snaukīce īt(e) akalk«†ä» lyakān(e) t(e) mant«†ä» palska :
2d ñake preke śaiṣṣentse ce b5rt(s)au(ñ)e ·e – – – – yāmtsi : 2
3a aknā(tsa)ññ(e) surmesa kuse cey tākaṃ laukaññe lämoṣo :
Xx aiśamñeṣṣe añcāntsa karsalñeṣṣe b6 /// l·eṣṣe kuse cai tallāñc tinānträ tot laukaññe :
Xx pelaikneṣṣe wars= āstreṃ kleśanmaṣṣe krāke ceṃts po päst lau b7 /// laukaññe :
waste nta mā – – – lyai kalymi entwecceaikemar – – mñe – – – – –

Translation

a1 ... together with the saṅgha... like of the king of the stars (= the moon)...
a1+ ... he would honor...
a2 And which other excellent people of Rājagṛha, which brahmins, mininsters, householders... countries...
a3 They would go to the Buddha like water to the ocean. ... Yakṣas, Asuras and Gandharvas, would turn the city Rājagṛha wonderful, so to speak.
a4 They would go forwards; the world would resound with happiness. They would say this: "The sun that is the Buddha has risen."
a4+ In this way, gods, men, kings, ministers, householders, merchants, ... divine people (?) would honor the Indra of a Buddha with blessings.
a6 It is not possible to say everything with a human tongue.
a6+ In which way...
a7+ Depressed in the Saṃsāra-lake... a drop... split (?)...
b1+ Just like this, through touch...
b2 ... who has surpassed... In the lands of Māgadha, the Buddha-sun has appeared.
b2+ ... with rays, the bright... of the Buddha followed the place...
b3 ... which... through desire...
b3+ ... he gave all gifts dearer than all (his) lives.
b4 He gave to all. Having obtained it, he saw the cherished (?) wish of him fulfilled (?) He thought thus: "Now is the time to do this good deed for the world."
b5 Whoever has long been blinded by the cataract of ignorance, through the collyrium of wisdom... of knowledge...
b6 Whoever has been dirty for so long, through the pure water of the law, the dirt of the Kleśas (will be washed) away for them completely.
b7 I don't know entwecce... direction... refuge...

Other

a4 Die Sonne/Sonnengott der Allerkennerschaft ist aufgegangen/hat sich erhoben. (Schmidt 1974: 73-4)
b2 Le dieu soleil de l'omniscience apparut dans les régions des habitants du Magadha. (Meunier 2013: 133)
b5+ Those who have been blinded for a long time by the stare of foolishness, (I will make them see?) … through the añjana make-up of wisdom and the … of knowledge … Those who are miserable … and have been staining themselves so long, I will wash off their kleśa dirt with the pure water of the law. (Peyrot 2013b: 667)

Commentary

Remarks

The original manuscript is missing.

References

Online access

IDP: THT 408; TITUS: THT 408

Edition

Sieg and Siegling 1953: 272-274

Translations

Carling 2000: a3 (133, 234), b2 (102); Hackstein 1995: a7 (297); Krause 1952: a3 a4 (28), a4 (29), a6 (39), b3 (169); Meunier 2013: b2 (133); Peyrot 2013b: b5 b6 (667); Schmidt 1974: a4 (73f), a4 (73-4); Thomas 1952: a6 (37), b4 (61); Thomas 1954: a6 (742); Thomas 1957: a2 (47), a3 a4 a5 a6 (46), a4 (214), a7 (47), b2 (47, 270), b3 (229); Thomas 1968: a1 (214), a3 (212), a3 a4 (202), a4 (203); Thomas 1969: a4 (247), b2 (247); Thomas 1970: a3 (277); Thomas 1972: a5 (442), a5 a6 (451); Thomas 1976a: a3 a4 (73); Thomas 1977: a7 (112); Thomas 1979b: b4 (40); Thomas 1979d: a3 a4 (157); Thomas 1983: a3 (27); Thomas 1988: b5 (257); Thomas 1997: a6 (85), b3 b4 (110), b4 (90), b6 (116)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1976a

Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.

Thomas 1977

Thomas, Werner. 1977. “Ein weiteres tocharisches Udānavarga-Fragment.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 90: 104–13.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.