THT 407
Known as: | THT 407; B 407; Bleistiftnummer 2670 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "THT 407". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht407 (accessed 05 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 42, T III MQR 29 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Unidentified story |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | M17 |
Object | |
Leaf number: | 40-5 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | ta ttā ta rta na – ·[ā] mo ta ṣṣai ko yne n· – – – – ma te tsa tsa |
---|---|
a2 | lta rmeṃ nau kaṃ nne [so] – su śū ke mā yśta rne ma· [r]· [kk]· ā klu pe lai ykne |
a3 | o mpa lsko ññe krui no mā l[a] m[a] a kli lyñe su cpi ma ske tra ta nā mo |
a4 | tra¯ ¯mt so lme nu ko wa 20 3 me na kya ma s̝s̝aṃ po ai yśi po |
a5 | śa rsa su ka ṣṣi pu dñä kte snai pre ṅke ta ko ysa ke nä yke po staṃ po |
a6 | wa rsi te e śne sa me ṅki tse tā ko yka cā po mpä pa rkre śā ye [ñ]ca |
a7 | pyo rye s̝a ptā ko yce wwa rne so mo lyau tai la ṅktsa mā kly· ñca 20 4 |
b1 | ka nte pi kwa la e pi ṅkte ka cca psu no ta la ṣṣi a śco ra mo yta rme |
b2 | rka cpi a śce lyau tai yne tā¯ ¯u sa lko yta rke wcä tu sa a mā skai lwa |
b3 | sā meṃ o no lmeṃ tsa yśa mna cme tsi ā lye wce śe śwo rmeṃ se rke ya |
b4 | ma ske ntra ta rya cme la ṣṣe 20 5 śā mñe sa mā skai i ndri |
b5 | nta tne tu sa no – i ke [n]e ca me¯ ¯l kre nta wa n[ta] rwa ne ñyā sno |
b6 | a mā skai śau moṃ ·[e] – – ss[i] tsä ṅka tsyā mā [s]·ai – – [kt]e ntse tu sa |
b7 | no pe lai ykne ·[au] k· pe lai ykne sa no – – – – – la ñ[ñ]e ṣa |
Transcription
Translation
a1 | If a being puts a tanamoda seed into its mouth (and) swallows it without chewing, it does not know its taste; |
---|---|
a2+ | just so is the one who has studied the law if he does not meditate: |
a3+ | The studying is like a tanamoda-seed swallowed whole. |
a4 | The all knowing one makes an allegory. |
a4+ | He figured out everything, Buddha the teacher: |
a5+ | If the world was without islands, full of water all over, if there was a blind turtle there, living long, and if there was a yoke in the water with one opening, light, not remaining still, and if the turtle raised its head within one hundred years, and if its head immediately bowed down again - if it pulled its (head) up through the opening, it (would still be) more difficult to be born under the beings from animals among men. |
b3+ | Having eaten eachother, they make the circle of three births. |
b4+ | More difficult than (being born among) humankind are the senses here... birth in the place (?)... |
b5+ | In good matters, desire is difficult... human... |
b6+ | Thus, it is difficult for the Buddha to arise... law... |
b7 | ... law... |
Other
a1+ | Wenn (hier ein Wesen) ein mit (Korn)schnaps getränktes(?) Korn in den Mund nimmt [wtl. sich in den Mund legt] [und] es unzerkaut ganz hinunterschluckt, [so] erkennt er dessen Geschmack nicht. (Schmidt 1974: 178, 354) |
---|---|
a1+ | If a being here puts a tanamoda seed into its mouth and swallows it as a whole without having chewed, then it does not notice the taste. Likewise, if someone who has learned the law does not sit down in meditation, the teaching is for him like a tanamoda seed swallowed as a whole. (Peyrot 2013b: 315) |
a5+ | If this earth were without island and full of water all over, and there were a turtle without eyes that lived there for a long time, and there were also a yoke in this water with only one hole, light and not steady, and in a hundred years this turtle lifted its head and pulled it in quickly only once, and then its head would be pulled up in that hole – … (Peyrot 2013b: 329) |
a5+ | [Gesetzt], es wäre insellos diese Erde [und] allerorten voll von Wasser, es wäre eine augenlose Schildkröte ..., und es wäre ein Joch in diesem Wasser mit [nur] einer Öffnung ..., alle hundert Jahre nur erhöbe die Schildkröte den Kopf und zöge [ihn] gleich wieder ein [und] ihr Kopf erhöbe sich [wtl. zöge sich hoch] in die[se] Öffnung [bzw. würde in die[se] Öffnung hochgezogen]: Schwerer [noch] als dies [ist es] für die Lebewesen, aus dem Tierstande unter Menschen [wieder]geboren zu werden. (Schmidt 1974: 300-1, 302-3) |
References
Online access
Edition
Translations
Carling 2000: a1 (204), a5 (331), b1 (325); Krause 1952: a4- (31); TEB II: a1 (54), a2 (54), b1 b2 (54), b2 (54); Peyrot 2013b: a1 a2 a3 a4 (315), a5 a6 a7 b1 b2 (329), b2 b3 (330); Schmidt 1974: a1 a2 (178, 354), a5 a6 a7 b1 b2 (300f, 302f), a5 a6 a7 b1 b2 b3 (300-1, 302-3); Thomas 1954: b5 b6 (743); Thomas 1957: a4 a5 (162); Thomas 1958a: b2 b3 (140), b4 b5 (140); Thomas 1969: a5 (254); Thomas 1970a: a5 a6 a7 b1 b2 (463); Thomas 1970b: a1 a2 (283); Thomas 1979b: b4 b5 (35); Thomas 1988: a3 a4 (256); Thomas 1997: a4 a5 (82), a5 a6 (98)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements