Announcements

Work in progress

THT 407

Known as:THT 407; B 407; Bleistiftnummer 2670
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 407". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht407 (accessed 05 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 42, T III MQR 29
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Unidentified story
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:verse
Meter:M17

Object

Leaf number:40-5
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1ta ttā ta rta na – ·[ā] mo ta ṣṣai ko yne n· – – – – ma te tsa tsa
a2lta rmeṃ nau kaṃ nne [so] – su śū ke mā yśta rne ma· [r]· [kk]· ā klu pe lai ykne
a3o mpa lsko ññe krui no mā l[a] m[a] a kli lyñe su cpi ma ske tra ta nā mo
a4tra¯ ¯mt so lme nu ko wa 20 3 me na kya ma s̝s̝aṃ po ai yśi po
a5śa rsa su ka ṣṣi pu dñä kte snai pre ṅke ta ko ysa ke nä yke po staṃ po
a6wa rsi te e śne sa me ṅki tse tā ko yka cā po mpä pa rkre śā ye [ñ]ca
a7pyo rye s̝a ptā ko yce wwa rne so mo lyau tai la ṅktsa mā kly· ñca 20 4
b1ka nte pi kwa la e pi ṅkte ka cca psu no ta la ṣṣi a śco ra mo yta rme
b2rka cpi a śce lyau tai yne tā¯ ¯u sa lko yta rke wcä tu sa a mā skai lwa
b3sā meṃ o no lmeṃ tsa yśa mna cme tsi ā lye wce śe śwo rmeṃ se rke ya
b4ma ske ntra ta rya cme la ṣṣe 20 5 śā mñe sa mā skai i ndri
b5nta tne tu sa no – i ke [n]e ca me¯ ¯l kre nta wa n[ta] rwa ne ñyā sno
b6a mā skai śau moṃ ·[e] – – ss[i] tsä ṅka tsyā mā [s]·ai – – [kt]e ntse tu sa
b7no pe lai ykne ·[au] k· pe lai ykne sa no – – – – – la ñ[ñ]e ṣa

Transcription

23a tättātär tana – ; ·āmotäṣṣai koyne ; n· – – – –
23b ma te tsatsaa2ltarmeṃ ; naukäṃn-ne so(lme) su ; śūke mā= yśtärne
23c mä(nt) r(ā) kk(a) āklu pe;laiykne a3 ompalskoññe ; krui no lama
23d aklilyñe su cpi ; mäsketrä tanāmoa4t ramt ; solme nukowa 20-3
24a menak yamäṣṣäṃ po ; aiyśi po a5 śärsa su ; käṣṣi pudñäkte
24b snai preṅke takoy sa ; kenä yke postäṃ po ; a6 wars= ite
24c eśnesa meṅkitse ; tākoy kacāp ompä ; pärkre śāyeñca
24d a7 pyorye ṣäp tākoy cew ; warne somo lyautai ; läṅktsa kly(e)ñca 20-4
25a b1 känte pikwala ; epiṅkte kaccap su no ; tälaṣṣi aśco
25b rämoytä= rmeb2r ka cpi ; aśce lyautaiyne u ; sälkoytär kewcä
25c tusa amāskai lwa ; b3 sāmeṃ onolmeṃtsa ; yśamna cmetsi
25d ālyewce śeśwormeṃ ; serke yab4mäskenträ ; tärya cmelaṣṣe 20-5
26a śāmñes= amāskai ; indrib5nta tne tusa no ; – ikene camel
26b krentä wantarwane ; ñyās no b6 amāskai ; śaumoṃ ·e – – ssi
26c tsäṅkatsy= āmās(k)ai ; (pudñä)ktentse tusa b7 no ; pelaiykne ·auk·
26d pelaiyknesa no ; – – – – – läññe ṣa

Translation

a1 If a being puts a tanamoda seed into its mouth (and) swallows it without chewing, it does not know its taste;
a2+ just so is the one who has studied the law if he does not meditate:
a3+ The studying is like a tanamoda-seed swallowed whole.
a4 The all knowing one makes an allegory.
a4+ He figured out everything, Buddha the teacher:
a5+ If the world was without islands, full of water all over, if there was a blind turtle there, living long, and if there was a yoke in the water with one opening, light, not remaining still, and if the turtle raised its head within one hundred years, and if its head immediately bowed down again - if it pulled its (head) up through the opening, it (would still be) more difficult to be born under the beings from animals among men.
b3+ Having eaten eachother, they make the circle of three births.
b4+ More difficult than (being born among) humankind are the senses here... birth in the place (?)...
b5+ In good matters, desire is difficult... human...
b6+ Thus, it is difficult for the Buddha to arise... law...
b7 ... law...

Other

a1+ Wenn (hier ein Wesen) ein mit (Korn)schnaps getränktes(?) Korn in den Mund nimmt [wtl. sich in den Mund legt] [und] es unzerkaut ganz hinunterschluckt, [so] erkennt er dessen Geschmack nicht. (Schmidt 1974: 178, 354)
a1+ If a being here puts a tanamoda seed into its mouth and swallows it as a whole without having chewed, then it does not notice the taste. Likewise, if someone who has learned the law does not sit down in meditation, the teaching is for him like a tanamoda seed swallowed as a whole. (Peyrot 2013b: 315)
a5+ If this earth were without island and full of water all over, and there were a turtle without eyes that lived there for a long time, and there were also a yoke in this water with only one hole, light and not steady, and in a hundred years this turtle lifted its head and pulled it in quickly only once, and then its head would be pulled up in that hole – … (Peyrot 2013b: 329)
a5+ [Gesetzt], es wäre insellos diese Erde [und] allerorten voll von Wasser, es wäre eine augenlose Schildkröte ..., und es wäre ein Joch in diesem Wasser mit [nur] einer Öffnung ..., alle hundert Jahre nur erhöbe die Schildkröte den Kopf und zöge [ihn] gleich wieder ein [und] ihr Kopf erhöbe sich [wtl. zöge sich hoch] in die[se] Öffnung [bzw. würde in die[se] Öffnung hochgezogen]: Schwerer [noch] als dies [ist es] für die Lebewesen, aus dem Tierstande unter Menschen [wieder]geboren zu werden. (Schmidt 1974: 300-1, 302-3)

References

Online access

IDP: THT 407; TITUS: THT 407

Edition

Sieg and Siegling 1953: 272

Translations

Carling 2000: a1 (204), a5 (331), b1 (325); Krause 1952: a4- (31); TEB II: a1 (54), a2 (54), b1 b2 (54), b2 (54); Peyrot 2013b: a1 a2 a3 a4 (315), a5 a6 a7 b1 b2 (329), b2 b3 (330); Schmidt 1974: a1 a2 (178, 354), a5 a6 a7 b1 b2 (300f, 302f), a5 a6 a7 b1 b2 b3 (300-1, 302-3); Thomas 1954: b5 b6 (743); Thomas 1957: a4 a5 (162); Thomas 1958a: b2 b3 (140), b4 b5 (140); Thomas 1969: a5 (254); Thomas 1970a: a5 a6 a7 b1 b2 (463); Thomas 1970b: a1 a2 (283); Thomas 1979b: b4 b5 (35); Thomas 1988: a3 a4 (256); Thomas 1997: a4 a5 (82), a5 a6 (98)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”