THT 372
Known as: | THT 372; B 372 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 372". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht372 (accessed 13 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Murtuk |
Expedition code: | T III M 140.3 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Unidentified Jātaka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
lf | 2 100 10 3 |
---|---|
lf1 | 30 2 |
a1 | mu ma kte śau la ṣṣe me ske śe ma te po ka lymi ntsa a kla s̝s̝a lyi wa wā [rp]· /// |
a2 | kla ṅkā wa • pa pā ṣṣo rñe ye tweṃ tsa yai tu ṣa ña¯ ¯ñmä yä knai kne • dhya na n[m]a /// |
a3 | ñe • a kla s̝s̝a lyi ta kā re¯ ¯ñä ta se ma ne ñi¯ ¯ś mpa • /// |
a4 | ntsa pro skye ma nta ne saṃ ñī • ka rtse ke kmu srū ka lñe ā rwe rne sau mā prā ·au /// |
a5 | ko¯ ¯s po kle śa nma yai ku mā tā kaṃ to¯ ¯t cwi ya ka saṃ sā rsa pro sko e r·· /// |
b1 | yo ntra || ṣa ḍa pne || wa lo ṣe yta ne jaṃ bu dvi pne nau ṣpre ke • snai ke [ś]·[ä] /// |
b2 | la lñe ṣṣe a kā¯ ¯lk ra skre tsa ṅkā ne • || tu meṃ sū wa lo a mā cä nta y[ā] /// |
b3 | nma mā ka wä rpā mai la ntuṃ ñe ṣṣe yā ta lñe • tsai peṃ śa /// |
b4 | [n]e ko rpo ma¯ ¯r • o stmeṃ la ntsi pre ke ñi ya po¯ ¯yä ye saṃ ka lpa skau • te ke [kly]· /// |
b5 | pe lki¯ ¯ñä • sa swe o sta meṃ laṃ sa sweṃ o mpo staṃ ṅke s̝pa ya po¯ ¯yä nke lñe /// |
Transcription
lf | 2-100-10-3 30-2 |
a1 | mu mäkte śaulaṣṣe meske śem ate po kälymintsa aklaṣṣälyi wawārp· /// |
---|---|
a2 | klaṅkāwa • papāṣṣorñe yetweṃtsa yaitu ṣañ-añm yäknaikne • dhyananma /// |
a3 | ñe • aklaṣṣälyi takāre-ñ tasemane ñiś mpa • /// |
a4 | ntsa proskye manta nesäṃ ñī • kartse kekmu srūkalñe ārwer nesau mā prā(sk)au /// |
a5 | kos po kleśanma yaiku mā tākaṃ tot cwi yaka saṃsārsa prosko er·· /// |
b1 | yonträ ॥ ṣaḍapne ॥ walo ṣey tane jaṃbudvipne nauṣ preke • snai keś ·ä /// |
b2 | lalñeṣṣe akālk räskre tsäṅkā-ne • ॥ tumeṃ sū walo amācänta yā /// |
b3 | nma māka wärpāmai lantuṃñeṣṣe yātalñe • tsaipeṃ śa /// |
b4 | ne korpomar • ostmeṃ lantsi preke ñi yapoy yesäṃ kalpäskau • te kekly· /// |
b5 | pelkiñ • saswe ostameṃ laṃ säsweṃ ompostäṃ ṅke ṣpä yapoy nkelñe /// |
Translation
a1 | ... like a portion of life (?) went... The students... having surrounded... in all directions... |
---|---|
a2 | ... I drove. Having adorned myself with the good-behavior-ornaments in all kinds of ways, ... meditations... |
a3 | ... I had obtained students similar to me.... |
a4 | ... there is no fear in me. death [is] well arrived. I am ready [and] do not fear [it]. |
a5 | As long as one has not cast off all the Kleśas, so long still fear of saṃsāra is evoked in him... |
b1 | ... fall (?)... In the ṣaḍap-tune: Once upon a time there was a king here in Jambudvīpa. ... numberless... |
b2 | ... a strong desire to become a monk arose in him. Then, the king... the ministers... |
b3 | ... I enjoyed many...: the royal power, dances... |
b4 | ... I descend onto... It is time for me to become a monk. I bestow the country to you. Having heard this... |
b5 | ... for the sake of... If the lord leaves home, after the lord the country (will fall into?) destruction. |
Other
a2 | Das sittliche Verhalten [hat] das eigene Selbst [= einen] mit Zierden auf jede Weise geziert. (Schmidt 1974: 311) |
---|---|
a5 | As long as he has not driven off all kleśas, fear for the saṃsāra is still evoked by him. (Peyrot 2013b: 710) |
a5 | Solange er nicht alle Kleśas vertrieben haben sollte, solange wird von ihm noch Furcht vor dem Saṃsāra hervorgerufen. (Schmidt 1974: 260) |
Commentary
Philological commentary
Leaf number 30-2in string hole. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1953: 245-246
Translations
Carling 2000: a1 (106), b1 (122, 282); Peyrot 2013b: a5 (710); Schmidt 1974: a2 (311), a5 (260); Thomas 1952: a3 (48); Thomas 1954: b4 (735); Thomas 1957: a1 (236), b1 (30, 96), b2 (31, 97); Thomas 1979b: b1 (17); Thomas 1995: b3 (60)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements