THT 322
Known as: | THT 322; B 322; Bleistiftnummer 2489 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 322". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht322 (accessed 20 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 49.2 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Add. linguistic characteristics: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Bhikṣu-Prātimokṣasūtra |
Passage: | Saikṣ 19-31 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 314-323 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
lf | 20 5 |
---|---|
a1 | ṅk[e] sa sai nu o sne ṣma lle 10 8 mā kau wca tsi – |
a2 | sau o sne yä nma s̝a lle 10 9 mā kau wca tsi mu |
a3 | sau o sne ṣma lle 20 mā wä tsi tse ke pe ce tte |
a4 | la ṅka ske ma ne ya nma s̝s̝a lle 20-1 mā ke |
a5 | pe ce tte la ṅka ske ma ne o sne ṣma lle 20 2 mā |
a6 | po kai wi pa ske ma ne o sne ṣma ya nma s̝a le |
a7 | 20 3 mā po kai wi pa ske ma ne o sne ṣ[m]a le [20] |
b1 | 4 mā ā ścä wi pa ske ma ne o sne yä nma s̝s̝a [le] |
b2 | 20 5 mā ā świ pa ske ma ne o sne ṣma lle 20 6 |
b3 | mā ā tse ne trī wä ske ma ne o sne yä nma s̝a |
b4 | lle 20 7 mā ā tsaṃ ne tri wä ske ma ne o [sn]e |
b5 | ṣma lle 20 8 mā ke tsä tri wa ske ma ne o ·e |
b6 | yä nma s̝s̝a lle 20 9 mā ke k[t]se ñtri wä ske [ma] |
b7 | ne o s[n]e ṣma lle 30 mā ṣa rsa ā l[y]au ce – |
Transcription
lf | 20-5 |
a1 | ṅke sasainu osne ṣmalle 10-8 mā kauwcatsi (mu) |
---|---|
a2 | sau osne yänmaṣälle 10-9 mā kauw catsi mu |
a3 | sau osne ṣmalle 20 mā wätsitse kepec ette |
a4 | laṅkaskemane yanmaṣṣälle 20-1 mā ke |
a5 | pec ette läṅkäskemane osne ṣmalle 20-2 mā |
a6 | pokai wipäskemane osne ṣma yanmaṣäle |
a7 | 20-3 mā pokai wipäskemane osne ṣmale 20 |
b1 | 4 mā āścä wipäskemane osne yänmaṣṣäle |
b2 | 20-5 mā āś wipäskemane osne ṣmalle 20-6 |
b3 | mā ātsene trīwäskemane osne yänmaṣä |
b4 | lle 20-7 mā ātsaṃne triwäskemane osne |
b5 | ṣmalle 20-8 mā ketsä triwaskemane o(sn)e |
b6 | yänmaṣṣälle 20-9 mā kektseñ triwäskema- |
b7 | -ne osne ṣmalle 30 mā ṣarsa ālyauce – |
Translation
a1 | Then, one is (not) to remain at home leaning (?). |
---|---|
a1+ | One is not to enter home having lifted his garments high (?). |
a2+ | One is not to remain home having lifted his garments high. |
a3+ | One is not to enter (home) with the edge of his garments hanging low. |
a4+ | One is not to remain home with the edge (of his garment) hanging low. |
a5+ | One is not to enter home dangling his arm. |
a7 | One is not to remain home dangling his arm. |
b1 | One is not to enter home dangling his head. |
b2 | One is not to remain home dangling his head. |
b3+ | One is not to enter home shaking his shoulders. |
b4+ | One is not to remain home shaking his shoulders. |
b5+ | One is not to enter home shaking his body. |
b6+ | One is not to remain home shaking his body. |
b7 | One is not (to enter home) with hand... each other. |
Commentary
Philological commentary
n1 | I read catsias vatsiand take it to belong to wastsi. |
---|---|
n2 | The ṣmahere certainly is a mistake: The scribe initially wanted to write ṣmalle, but then wrote yänmaṣälle. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | A3 |
Tamai 2011 | A3 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 207-208
Translations
Carling 2000: a4 a5 (148); Thomas 1952: a3 a4 (18); Thomas 1954: a1 a2 (762)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.