Work in progress
THT 322
| Known as: | THT 322; B 322; Bleistiftnummer 2489 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 322". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht322 (accessed 17 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Kizil Ming-öy |
| Expedition code: | T III MQ 49.2 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Add. linguistic characteristics: | archaic |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Bhikṣu-Prātimokṣasūtra |
| Passage: | Saikṣ 19-31 |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Vinaya |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Manuscript: | THT 314-323 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 7 |
Transliteration
| lf | 20 5 |
| a1 | ṅk[e] sa sai nu o sne ṣma lle 10 8 mā kau wca tsi – |
| a2 | sau o sne yä nma s̝a lle 10 9 mā kau wca tsi mu |
| a3 | sau o sne ṣma lle 20 mā wä tsi tse ke pe ce tte |
| a4 | la ṅka ske ma ne ya nma s̝s̝a lle 20-1 mā ke |
| a5 | pe ce tte la ṅka ske ma ne o sne ṣma lle 20 2 mā |
| a6 | po kai wi pa ske ma ne o sne ṣma ya nma s̝a le |
| a7 | 20 3 mā po kai wi pa ske ma ne o sne ṣ[m]a le [20] |
| b1 | 4 mā ā ścä wi pa ske ma ne o sne yä nma s̝s̝a [le] |
| b2 | 20 5 mā ā świ pa ske ma ne o sne ṣma lle 20 6 |
| b3 | mā ā tse ne trī wä ske ma ne o sne yä nma s̝a |
| b4 | lle 20 7 mā ā tsaṃ ne tri wä ske ma ne o [sn]e |
| b5 | ṣma lle 20 8 mā ke tsä tri wa ske ma ne o ·e |
| b6 | yä nma s̝s̝a lle 20 9 mā ke k[t]se ñtri wä ske [ma] |
| b7 | ne o s[n]e ṣma lle 30 mā ṣa rsa ā l[y]au ce – |
Transcription
Translation
| a1 | Then, one is (not) to remain at home leaning (?). |
| a1+ | One is not to enter home having lifted his garments high (?). |
| a2+ | One is not to remain home having lifted his garments high. |
| a3+ | One is not to enter (home) with the edge of his garments hanging low. |
| a4+ | One is not to remain home with the edge (of his garment) hanging low. |
| a5+ | One is not to enter home dangling his arm. |
| a7 | One is not to remain home dangling his arm. |
| b1 | One is not to enter home dangling his head. |
| b2 | One is not to remain home dangling his head. |
| b2+ | One is not to enter home shaking his shoulders. |
| b4+ | One is not to remain home shaking his shoulders. |
| b5+ | One is not to enter home shaking his body. |
| b6+ | One is not to remain home shaking his body. |
| b7 | One is not (to enter home) with hand... each other. |
Commentary
Philological commentary
| n1 | I read catsi as vatsi and take it to belong to wastsi . |
| n2 | The ṣma here certainly is a mistake: The scribe initially wanted to write ṣmalle , but then wrote yänmaṣälle . |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
Online access
IDP: THT 322; TITUS: THT 322
Edition
Sieg and Siegling 1953: 207-208
Translations
Carling 2000: a4 a5 (148); Thomas 1952: a3 a4 (18); Thomas 1954: a1 a2 (762)