Work in progress

THT 305

Known as:THT 305; B 305
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 305". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht305 (accessed 24 Mar. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 19.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:4.16-22
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 305-309
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1/// tma na • ·us· – ś· ta¯ ¯r ka rts[e] – ·ma [nt]se • na śā ka ṭi ka – – [bhi] • m· k· k··(·) ///
a2/// k[e] ai śau mye spe lkke yā mi 10 5 ya tkā śā ka ṭi ko [m]ā rga¯ ¯m • ma kte ko ka le t[s]e ///
a3/// o ro tstsai ytā ri • vi ṣa maṃ mā rga mā ga mya • ma sk[w]a – ytā ri ykū we rmeṃ • [c]· [i] ///
a4/// po tstse 10 6 e vaṃ dha rmā da pa kra mya • ma [nt]r· kka pe lai kne meṃ p[k]· ///
a5/// [m]p· stä pa spā rtta rmeṃ s̝pa • bā lo mrtyu va śaṃ prā pta a [kn]ā [tts]· ///
a6/// [ca] te • ka kau tau ṣe mra¯ ¯mtä meṃ ṣtra 10 7 ya t· tyaṃ ta [da] pa vi ddha¯ ¯m • kuse ya ma s̝a lle tu ///
a7/// mā ya ma s̝a lle ya ma stra na no • u – – – – – – – ¯m • śa rwa re¯ ¯ts yko s̝aṃ¯ ¯ts • te ṣāṃ ///
a8/// [v]ā ste ṣu va rdha – • ·sna m[ñ]e – – – – – – – • [a] rā – [h]· ā [sra] va k[ṣ]a yā[¯] [¯t] [lau] ///
b1/// [tu] su sa mā ra – • – [k]c· 1 – – – – – – – – – – – smṛ t· – [ṣ]·¯ ¯k ///
b2/// ya ma s̝a lle cai mā ya ma skeṃ • kṛ ty· – – – – – – – [ya] – s̝a lle ne ṣe kya ma ṣṣe [ñc]· ///
b3/// ¯ts ai na keṃ¯ ¯ts • a staṃ ga ccha nti hā sra – – [ai] lsk[ā] lyñ· ya n[e]· tsna mñe nta 10 9 na tā ///
b4/// [y]ā va tā ba hu bhā ṣa te • ko ssa wä rñai mā ka we s̝s̝aṃ • ya stvi hā ///
b5/// kā ye na vai spṛ śe¯ ¯t • pe lai kne ke ktse ntsa no ta śi • sa vai dha rma dha ///
b6/// [pra] mā dya te • kuse pe lai kne sa mā yä knā sta¯ ¯r 20 su ba hva pī ha [sa] hi taṃ bh· ///
b7/// na ta tka ro bha va ti na ra ḥ pra ma tta • mā tu ya ma [ṣṣe] ñca ma ske ta¯ ¯r śau mo yko ///
b8/// ke wä¯ ¯·ä [s̝a]ṃ se ma ne a l·e ṅka [nt]s[ä] • na bhā ga v·ṃ ///

Transcription

a1/// tmana(k)us(e) (ai)ś(i)tär kartse (añ)mantsena śākaṭika(cintā) bhim(ā) k(o)k(al)· ///
a2/// ke aiśaumye spelkke yāmi 10-5 yatkā śākaṭiko mārgammäkte kokaletse ///
a3/// orotstsai ytāriviṣamaṃ mārgam āgamyamaskwa(tstsai) ytāri ykūwermeṃc(ch) i ///
a4/// potstse 10-6 evaṃ dharmād apakramyamäntr(ā)kka pelaiknemeṃ pk· ///
a5/// mp(o)stä paspārttarmeṃ ṣpäbālo mrtyuvaśaṃ prāpta aknātts(a) ///
a6/// catekakautau ṣem ramt meṃṣträ 10-7 yat (kṛ)tyaṃ tad apaviddhamkuse yamaṣälle tu ///
a7/// yamaṣälle yamasträ nanou(ddhatānāṃ) (pramattānā)mśarwarets ykoṣäṃtsteṣāṃ ///
a8/// vās teṣu vardha – • (t)snamñe(nta) – – – – – – • arā(t) (te) h(y) āsravakṣayāt lau ///
b1/// tu susamāra(bdhā) • – kc·1 – – – – – (nityaṃ) (kāyagatā) smṛt(i) (•) ṣ(e)k ///
b2/// yamaṣälle cai yamaskeṃkṛty(e) (sātatyakāriṇa) (•) ya(ma)ṣällene ṣek yamaṣṣeñc· ///
b3/// ts ainakeṃtsastaṃ gacchanti hāsra(vā) (•) ailskālyñ(e) yane(ṃ) tsnamñenta 10-9 na ///
b4/// yāvatā bahu bhāṣatekossa wärñai māka weṣṣäṃyas tv ihā ///
b5/// kāyena vai spṛśetpelaikne kektsentsa no taśisa vai dharmadha ///
b6/// pramādyatekuse pelaiknesa yäknāstär 20 subahv apīha sahitaṃ bh· ///
b7/// na tatkaro bhavati naraḥ pramatta tu yamaṣṣeñca mäsketär śaumo yko ///
b8/// kewä(n) ṣäṃsemane al(y)eṅkänts{†ä}na bhāgav(ā)ṃ ///

Translation

a1Who(ever) would know what's good for himself, would not... with thoughts of a carter (?)...
a2... the wise one would strive... As the carter-way...
a3... having gone a great way, a difficult way-...
a4+Having thus retreated from the law... having turned towards (lawlessness?), the fool, having reached domination by death, ... laments like one whose axle is broken.
a6What is to be done has been rejected.
a7In turn, what is not to be done, he does. ... of the arrogant and reckless ones...
a8... influences grow in them... For they, far from the destruction of influences...
b1... but, having begun well, (their) memory is always in their body...
b2... they do not do what is to be done. Those persevering in what is to be done...
b3... of the lowly... The influences set (like the sun).
b3+... as much as he speaks a lot...
b5May he touch the law with his body.
b6... who neglects the law. ... also a lot... here... together with...
b7A man who is negligent does not do that.
b8... counting the cows of others...

Other

a4+Ebenso ist, nachdem (er sich) vom Gesetz (abgewandt) und (der Gesetzlosigkeit) zugewandt hat, der Tor, (wenn er in die Gewalt des Todes gelangt ist), betrübt wie einer [scil. ein Fuhrmann], dessen Achse gebrochen ist. (Schmidt 1974: 157)
a7Das Nichtzutuende wird wiederum getan. (Schmidt 1974: 229)
b6(Der aber ist Träger des Gesetzes), der im Gesetz nicht nachlässig ist. (Schmidt 1974: 177)

Commentary

Remarks

*The original manuscript is missing.

References

Online access

IDP: THT 305; TITUS: THT 305

Edition

Sieg and Siegling 1953: 193-194

Translations

Carling 2000: a3 (93); Krause 1952: b3 (132); Schmidt 1974: a4 a5 a6 (157), a7 (229), b6 (177); Thomas 1983: b3 (17)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.