THT 305
Known as: | THT 305; B 305 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 305". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht305 (accessed 24 Mar. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 19.1 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 4.16-22 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 305-309 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Transliteration
a1 | /// tma na • ·us· – ś· ta¯ ¯r ka rts[e] – ·ma [nt]se • na śā ka ṭi ka – – [bhi] • m· k· k··(·) /// |
---|---|
a2 | /// k[e] ai śau mye spe lkke yā mi 10 5 ya tkā śā ka ṭi ko [m]ā rga¯ ¯m • ma kte ko ka le t[s]e /// |
a3 | /// o ro tstsai ytā ri • vi ṣa maṃ mā rga mā ga mya • ma sk[w]a – ytā ri ykū we rmeṃ • [c]· [i] /// |
a4 | /// po tstse 10 6 e vaṃ dha rmā da pa kra mya • ma [nt]r· kka pe lai kne meṃ p[k]· /// |
a5 | /// [m]p· stä pa spā rtta rmeṃ s̝pa • bā lo mrtyu va śaṃ prā pta a [kn]ā [tts]· /// |
a6 | /// [ca] te • ka kau tau ṣe mra¯ ¯mtä meṃ ṣtra 10 7 ya t· tyaṃ ta [da] pa vi ddha¯ ¯m • kuse ya ma s̝a lle tu /// |
a7 | /// mā ya ma s̝a lle ya ma stra na no • u – – – – – – – ¯m • śa rwa re¯ ¯ts yko s̝aṃ¯ ¯ts • te ṣāṃ /// |
a8 | /// [v]ā ste ṣu va rdha – • ·sna m[ñ]e – – – – – – – • [a] rā – [h]· ā [sra] va k[ṣ]a yā[¯] [¯t] [lau] /// |
b1 | /// [tu] su sa mā ra – • – [k]c· 1 – – – – – – – – – – – smṛ t· – [ṣ]·¯ ¯k /// |
b2 | /// ya ma s̝a lle cai mā ya ma skeṃ • kṛ ty· – – – – – – – [ya] – s̝a lle ne ṣe kya ma ṣṣe [ñc]· /// |
b3 | /// ¯ts ai na keṃ¯ ¯ts • a staṃ ga ccha nti hā sra – – [ai] lsk[ā] lyñ· ya n[e]· tsna mñe nta 10 9 na tā /// |
b4 | /// [y]ā va tā ba hu bhā ṣa te • ko ssa wä rñai mā ka we s̝s̝aṃ • ya stvi hā /// |
b5 | /// kā ye na vai spṛ śe¯ ¯t • pe lai kne ke ktse ntsa no ta śi • sa vai dha rma dha /// |
b6 | /// [pra] mā dya te • kuse pe lai kne sa mā yä knā sta¯ ¯r 20 su ba hva pī ha [sa] hi taṃ bh· /// |
b7 | /// na ta tka ro bha va ti na ra ḥ pra ma tta • mā tu ya ma [ṣṣe] ñca ma ske ta¯ ¯r śau mo yko /// |
b8 | /// ke wä¯ ¯·ä [s̝a]ṃ se ma ne a l·e ṅka [nt]s[ä] • na bhā ga v·ṃ /// |
Transcription
a1 | /// tmana • (k)us(e) (ai)ś(i)tär kartse (añ)mantse • na śākaṭika(cintā) bhi • m(ā) k(o)k(al)· /// |
---|---|
a2 | /// ke aiśaumye spelkke yāmi 10-5 yatkā śākaṭiko mārgam • mäkte kokaletse /// |
a3 | /// orotstsai ytāri • viṣamaṃ mārgam āgamya • maskwa(tstsai) ytāri ykūwermeṃ • c(ch) i /// |
a4 | /// potstse 10-6 evaṃ dharmād apakramya • mäntr(ā)kka pelaiknemeṃ pk· /// |
a5 | /// mp(o)stä paspārttarmeṃ ṣpä • bālo mrtyuvaśaṃ prāpta aknātts(a) /// |
a6 | /// cate • kakautau ṣem ramt meṃṣträ 10-7 yat (kṛ)tyaṃ tad apaviddham • kuse yamaṣälle tu /// |
a7 | /// mā yamaṣälle yamasträ nano • u(ddhatānāṃ) (pramattānā)m • śarwarets ykoṣäṃts • teṣāṃ /// |
a8 | /// vās teṣu vardha – • (t)snamñe(nta) – – – – – – • arā(t) (te) h(y) āsravakṣayāt lau /// |
b1 | /// tu susamāra(bdhā) • – kc·1 – – – – – (nityaṃ) (kāyagatā) smṛt(i) (•) ṣ(e)k /// |
b2 | /// yamaṣälle cai mā yamaskeṃ • kṛty(e) (sātatyakāriṇa) (•) ya(ma)ṣällene ṣek yamaṣṣeñc· /// |
b3 | /// ts ainakeṃts • astaṃ gacchanti hāsra(vā) (•) ailskālyñ(e) yane(ṃ) tsnamñenta 10-9 na tā /// |
b4 | /// yāvatā bahu bhāṣate • kossa wärñai māka weṣṣäṃ • yas tv ihā /// |
b5 | /// kāyena vai spṛśet • pelaikne kektsentsa no taśi • sa vai dharmadha /// |
b6 | /// pramādyate • kuse pelaiknesa mā yäknāstär 20 subahv apīha sahitaṃ bh· /// |
b7 | /// na tatkaro bhavati naraḥ pramatta • mā tu yamaṣṣeñca mäsketär śaumo yko /// |
b8 | /// kewä(n) ṣäṃsemane al(y)eṅkänts{†ä} • na bhāgav(ā)ṃ /// |
Translation
a1 | Who(ever) would know what's good for himself, would not... with thoughts of a carter (?)... |
---|---|
a2 | ... the wise one would strive... As the carter-way... |
a3 | ... having gone a great way, a difficult way-... |
a4+ | Having thus retreated from the law... having turned towards (lawlessness?), the fool, having reached domination by death, ... laments like one whose axle is broken. |
a6 | What is to be done has been rejected. |
a7 | In turn, what is not to be done, he does. ... of the arrogant and reckless ones... |
a8 | ... influences grow in them... For they, far from the destruction of influences... |
b1 | ... but, having begun well, (their) memory is always in their body... |
b2 | ... they do not do what is to be done. Those persevering in what is to be done... |
b3 | ... of the lowly... The influences set (like the sun). |
b3+ | ... as much as he speaks a lot... |
b5 | May he touch the law with his body. |
b6 | ... who neglects the law. ... also a lot... here... together with... |
b7 | A man who is negligent does not do that. |
b8 | ... counting the cows of others... |
Other
a4+ | Ebenso ist, nachdem (er sich) vom Gesetz (abgewandt) und (der Gesetzlosigkeit) zugewandt hat, der Tor, (wenn er in die Gewalt des Todes gelangt ist), betrübt wie einer [scil. ein Fuhrmann], dessen Achse gebrochen ist. (Schmidt 1974: 157) |
---|---|
a7 | Das Nichtzutuende wird wiederum getan. (Schmidt 1974: 229) |
b6 | (Der aber ist Träger des Gesetzes), der im Gesetz nicht nachlässig ist. (Schmidt 1974: 177) |
Commentary
Remarks
The original manuscript is missing. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 193-194
Translations
Carling 2000: a3 (93); Krause 1952: b3 (132); Schmidt 1974: a4 a5 a6 (157), a7 (229), b6 (177); Thomas 1983: b3 (17)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.