🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 291.a

Known as:THT 291.a; B 291; Bleistiftnummer 2639
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 291.a". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht291 (accessed 30 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 13
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:M15

Object

Manuscript:THT 291
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1[k]c· to nno ta rya ś[ai] ṣṣe nme· tsa – – ·w· sū • [y]ś[ā] mna cme t[ra] k[ā] tsā meṃ ta rre kla [n]· ///
a2pa rśi tña¯ ¯ś cwi yā mo rntso ko • w[e] ñi mñä śa nau ta c[cai] śa mñe sa mā ā ro ywe ntsi • ///
a3sū po nta ta [n]· – – [k]·[s]e no au rccai [śa] mñe [yä] nmā śca pka nte ya [ma] s̝s̝aṃ 30 – ///
a4ta rre kta nma stra • m· nt[a] ā ke we skau ne krui – – e ntwe tsa lpā tra • [w]· ///
a5kāṃ tska rtse śco • tu sa [p]ka nte yā mo rmeṃ snai ā ke nrai cwi ma – tra 30 2 śi la ṣṣ[eṃ] ///
a6[r]·· [•] ·au mo[ṃ] śau¯ ¯l cwi l[k]ā s̝s̝a lle pe lai kne ṣa ñṣa[¯] [¯][p] ///
lf50 5
b1[tū] [sa] ta rre kta nma stra ṣe¯ ¯k ṣe¯ ¯k sū ne rvā[ṃ] mā lkā s̝s̝aṃ – – – – – ññe sa ///
b2yä knai śa mñe ṣṣe ksa cp[i] lkā s̝a lyi ṣe nne • ṣa mā ññe ne kuse pka nte yā ms̝aṃ cpi ///
b3ta nma stra pe lai [k]·e [ma] nte mpreṃ lkā s̝s̝aṃ 30 – po pe lai kneṃ tskrau pe [ṣṣe] ///
b4lai kne ṣṣa k· ·[t]s· – [a] sta rya cpi lkā s̝a [l]· ṣai • ṣa mā ññe ne kuse pka n[t]e ///
b5tū sa ta rre ktä nma stra po yśi ntaṃ¯ ¯ts [k]e ktse ñmā lkā s̝aṃ 30 [5] pa pā ṣṣo rñe ṣṣe ā streṃ m· ///
b6kta ññe pe rne ṣṣe śa ktā lye – – lle ṣai c[p]i • o s[ta] meṃ la lñe ne pka nte yā ms̝a[ṃ] ///

Transcription

lf50-5
30c(•) (manta) a1 kc(a) ton ; no tärya ; śaiṣṣenme(ṃ) ; tsä(lpātr) (ent)w(e)
30dyśāmna cmeträ ; kātsāmeṃ ; tärrek län ; (no) (mātaryai) ; (su)
31a/// a2 ; parśit ñaś ; cwi yāmornts= oko
31bweñim ñäś a;nautacc= ai;śamñesa ; āroy wentsi
31c/// ; (märsau) a3 ; ponta tän(masträ) (•)
31dk(u)se no aurcc= ai;śamñe yän;mā«tsi»śca ; pkänte yamäṣṣäṃ 30(-1)
32a/// 10σ a4 ; tärrek tänmasträ
32bm(a)nta āke ; weskau-ne ; krui (nraimeṃ) ; entwe tsälpāträ
32c /// ; (ma)a5kāṃts kärtseśco
32dtusa pkänte ; yāmormeṃ ; snai āke ; nrai cwi mä(ske)trä 30-2
33aśilaṣṣeṃ /// 11σ a6 r··
33b·aumoṃ śaul cwi ; lkāṣṣälle ; pelaikne ; ṣañ ṣap (ākṣle) (ṣai)
33c/// 15σ
33db1 tūsa tärrek ; tänmasträ ; ṣek-ṣek ; nervāṃ lkāṣṣäṃ (30-3)
34a– – – ññesa ; /// 11σ
34b b2 yäkn= ; aiśamñeṣṣ= ; eksa cpi ; lkāṣälyi ṣenne
34cṣamāññene ; kuse pkänte ; yāmṣäṃ cpi ; ///
34d(tūsa) (tärrek) ; b3 tänmasträ ; pelaik(n)e ; mant= empreṃ lkāṣṣäṃ 30(-4)
35apo pelaikneṃts ; kraupeṣṣe ; ///
35b(pe)b4laikneṣṣa ; k(ek)ts(eñe) ; astarya ; cpi lkāṣäl(ya) ṣai
35cṣamāññene ; kuse pkänte ; ///
35db5 tūsa tärrek ; tänmasträ ; poyśintaṃts ; kektseñ lkāṣäṃ 30-5
36apapāṣṣorñeṣ;ṣe āstreṃ ; ///
36b(pudñä)b6ktaññe ; perneṣṣe ; śäktālye ; (kata)lle ṣai cpi
36costämeṃ lälñe;ne pkänte ; yāmṣäṃ ///

Translation

a1Then, he will never be liberated from the three worlds. If he is born among men, he will exit the womb blind.
a1+"If you were to ask me the fruit of the deed, I would say (it) with imperishable knowledge."
a2He would not stop speaking (?).
a2+... he is born having forgotten everything.
a3celui qui par ailleurs fait obstacle à l'acquisition d'un vaste savoir.
a3Someone who prevents (others) from acquiring broad knowledge is born blind...
a4"I do not tell him his end if he then is liberated from hell.
a4+... for the good of the many."
a5c'est pourquoi après avoir fait obstacle c'est l'enfer sans fin qui lui échoit.
a5Having made an obstacle in this way, his hell is without end.
a5+... of moral conduct...
a6... would see his life... (and) would study his own law more.
b1So he is born blind. He never ever sees Nirvāṇa.
b2... would be seen... manner... with his eye of knowledge. ... of someone who prevents (others) in monkhood...
b2+Thus he is born blind.
b3So he sees the true law. ... of the group of all laws...
b3+His pure body that is the law had to be seen.
b4He who prevents... in monkhood...
b5Thus he is born blind. He does not see the body of the Buddhas. The pure... of good behavior...
b5+The seed of Buddha-rank would be sown by him.
b6... prevents in leaving home...

Other

a4I will never tell his end if he is redeemed from hell then. (cf 278) (Peyrot 2013b: 317)

References

Online access

IDP: THT 291a; TITUS: THT 291

Edition

Sieg and Siegling 1953: 181-182

Translations

Meunier 2013: a3 (169), a5 (169); Peyrot 2013b: a4 (317); Thomas 1952: a6 (46), b2 (46), b4 (46), b6 (46); Thomas 1954: a3 (754), b4 (754), b6 (754); Thomas 1997: a3 (90)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.