Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 291.a

Known as:THT 291.a; B 291; Bleistiftnummer 2639
Cite this page as:"THT 291.a". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht291 (accessed 03 Dec. 2023).

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 13
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:M15

Object

Manuscript:THT 291
Leaf number:50-5
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1[k]c· to nno ta rya ś[ai] ṣṣe nme· tsa – – ·w· sū • [y]ś[ā] mna cme t[ra] k[ā] tsā meṃ ta rre kla [n]· ///
a2pa rśi tña¯ ¯ś cwi yā mo rntso ko • w[e] ñi mñä śa nau ta c[cai] śa mñe sa mā ā ro ywe ntsi • ///
a3sū po nta ta [n]· – – [k]·[s]e no au rccai [śa] mñe [yä] nmā śca pka nte ya [ma] s̝s̝aṃ 30 – ///
a4ta rre kta nma stra • m· nt[a] ā ke we skau ne krui – – e ntwe tsa lpā tra • [w]· ///
a5kāṃ tska rtse śco • tu sa [p]ka nte yā mo rmeṃ snai ā ke nrai cwi ma – tra 30 2 śi la ṣṣ[eṃ] ///
a6[r]·· [•] ·au mo[ṃ] śau¯ ¯l cwi l[k]ā s̝s̝a lle pe lai kne ṣa ñṣa[¯] [¯][p] ///
b1[tū] [sa] ta rre kta nma stra ṣe¯ ¯k ṣe¯ ¯k sū ne rvā[ṃ] mā lkā s̝s̝aṃ – – – – – ññe sa ///
b2yä knai śa mñe ṣṣe ksa cp[i] lkā s̝a lyi ṣe nne • ṣa mā ññe ne kuse pka nte yā ms̝aṃ cpi ///
b3ta nma stra pe lai [k]·e [ma] nte mpreṃ lkā s̝s̝aṃ 30 – po pe lai kneṃ tskrau pe [ṣṣe] ///
b4lai kne ṣṣa k· ·[t]s· – [a] sta rya cpi lkā s̝a [l]· ṣai • ṣa mā ññe ne kuse pka n[t]e ///
b5tū sa ta rre ktä nma stra po yśi ntaṃ¯ ¯ts [k]e ktse ñmā lkā s̝aṃ 30 [5] pa pā ṣṣo rñe ṣṣe ā streṃ m· ///
b6kta ññe pe rne ṣṣe śa ktā lye – – lle ṣai c[p]i • o s[ta] meṃ la lñe ne pka nte yā ms̝a[ṃ] ///

Transcription

30c (•) (manta) a1kc(a) ton ; no tärya ; śaiṣṣenme(ṃ) ; tsä(lpātr) (ent)w(e)
30d yśāmna cmeträ ; kātsāmeṃ ; tärrek län ; (no) (mātaryai) ; (su)
31a /// a2; parśit ñaś ; cwi yāmornts= oko
31b weñim ñäś a;nautacc= ai;śamñesa ; mā āroy wentsi
31c /// ; (märsau) a3 ; ponta tän(masträ) (•)
31d k(u)se no aurcc= ai;śamñe yän;mā«tsi»śca ; pkänte yamäṣṣäṃ 30(-1)
32a /// 10σ a4; tärrek tänmasträ •
32b m(a)nta āke ; weskau-ne ; krui (nraimeṃ) ; entwe tsälpāträ •
32c w· /// ; (ma)a5kāṃts kärtseśco
32d tusa pkänte ; yāmormeṃ ; snai āke ; nrai cwi mä(ske)trä 30-2
33a śilaṣṣeṃ /// 11σ a6r·· •
33b ·aumoṃ śaul cwi ; lkāṣṣälle ; pelaikne ; ṣañ ṣap (ākṣle) (ṣai)
33c /// 15σ
33d b1tūsa tärrek ; tänmasträ ; ṣek-ṣek ; nervāṃlkāṣṣäṃ (30-3)
34a – – – ññesa ; /// 11σ
34b b2yäkn= ; aiśamñeṣṣ= ; eksa cpi ; lkāṣälyi ṣenne •
34c ṣamāññene ; kuse pkänte ; yāmṣäṃ cpi ; ///
34d (tūsa) (tärrek) ; b3tänmasträ ; pelaik(n)e ; mant= empreṃ lkāṣṣäṃ 30(-4)
35a po pelaikneṃts ; kraupeṣṣe ; ///
35b (pe)b4laikneṣṣa ; k(ek)ts(eñe) ; astarya ; cpi lkāṣäl(ya) ṣai
35c ṣamāññene ; kuse pkänte ; ///
35d b5tūsa tärrek ; tänmasträ ; poyśintaṃts ; kektseñlkāṣäṃ 30-5
36a papāṣṣorñeṣ;ṣe āstreṃ ; m· ///
36b (pudñä)b6ktaññe ; perneṣṣe ; śäktālye ; (kata)lle ṣai cpi
36c ostämeṃ lälñe;ne pkänte ; yāmṣäṃ ///

Translation

a3 celui qui par ailleurs fait obstacle à l'acquisition d'un vaste savoir.
a5 c'est pourquoi après avoir fait obstacle c'est l'enfer sans fin qui lui échoit.

Other

a4 I will never tell his end if he is redeemed from hell then. (cf 278) (Peyrot 2013c: 317)

References

Online access

IDP: THT 291a; TITUS: THT 291

Edition

Sieg and Siegling 1953: 181-182

Translations

Meunier 2013: a3 (169), a5 (169); Peyrot 2013c: a4 (317); Thomas 1952: a6 (46), b2 (46), b4 (46), b6 (46); Thomas 1954a: a3 (754), b4 (754), b6 (754); Thomas 1997: a3 (90)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”