THT 288
| Known as: | THT 288; B 288; Bleistiftnummer 2028 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 288". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht288 (accessed 07 Feb. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
| Main find spot: | Sengim |
| Expedition code: | T II S 67.3 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Add. linguistic characteristics: | late |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Kāvya |
| Verse/Prose: | verse |
Object | |
| Manuscript: | THT 288-289 |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | /// ruṃ nau ṣyā mu pā rā mi tṣṣ[e] [u] [d]· ṣl[e] – kuse su ṣ[a] ·[k]· [m]·· /// |
|---|---|
| a2 | /// ·s· l❠¯nt la[ṃ] ṣṣā te po yśi ññe yo psa ne rvā ne /// |
| a3 | /// ma hā ka ru nmeṃ vi nai we we ñu śa kmai yā ·m· /// |
| a4 | /// ka rtstse ā kṣwa to nne sta re o ltso rsa 2 yä ra [mm]ā /// |
| a5 | /// ·e [n]e¯ ¯s̝ – l[p]a nma [tu] ntse o ko sa yña kteṃ yśā [mna] [ta] nma /// |
| b1 | /// p[i] lko me ṅki ndri nta ta lā wwa tno snai wa ste [c]· /// |
| b2 | /// ra no ma ske ta¯ ¯r • ka rpyeṃ ca me¯ ¯l cau ❠¯ś su /// |
| b3 | /// ·y· y[e] nmi¯ ¯s̝ s❠¯u• klyo mña tai seṃ e mpreṃ ke¯ ¯ś ta /// |
| b4 | /// [m]pa lñe sa ṣa¯ ¯ñä pa lsko ntse po ñi¯ ¯ś cai nmeṃ tri /// |
| b5 | /// ka ṣṣi s̝pa • ce ṣa¯ ¯rm pa lko rmeṃ pa lska ā ñma mpa nau m·e /// |
Transcription
| a1 | /// ruṃ nauṣ yāmu pārāmitṣṣe ud(ai) ṣle – kuse su ṣa ·k· m·· /// |
|---|---|
| a2 | /// ·s· lānt laṃṣṣāte poyśiññe yopsa nervāne /// |
| a3 | /// mahākarunmeṃ vinai weweñu śakmaiyā ·m· /// |
| a4 | /// kartstse ākṣwan1 tonne stare oltsorsa 2 yäräm mā /// |
| a5 | /// ·eneṣ (ka)lpanma tuntse okosa yñakteṃ yśāmna tänma /// |
| b1 | /// pilko meṅk= indrinta talāw wat no snai waste c· /// |
| b2 | /// rano mäsketär • kärpyeṃ camel cau āś su /// |
| b3 | /// ·y· yenmi ṣ sāu klyomña taiseṃ empreṃ keś tä /// |
| b4 | /// mpalñesa ṣañ pälskontse po ñiś cainmeṃ tri /// |
| b5 | /// käṣṣi ṣpä • ce ṣarm palkormeṃ palska āñmämpa naum(y)e /// |
Translation
| a1 | ... having put (compassion) at the forefrontn2 , the Udaya-mountain of mastery, who... |
|---|---|
| a1+ | ... made... king... |
| a2 | The all knowing one entered Nirvāṇa... |
| a2+ | ... because of great compassion, the Vinaya is called... ten-powered one... |
| a3+ | ... are well announced (?) in them in short... |
| a4 | ... not... measure... |
| a4+ | ... as a fruit thereof, they are born among gods and men for kalpas... |
| a5+ | ... view... lack... senses... or miserable without refuge... |
| b1+ | ... also is... |
| b2 | ... the commmon birth... head... |
| b2+ | The noble one (fem.) thus... judges as true... |
| b3+ | "... through the (disturbance?) of my own mind, I... from all those... three..." |
| b4+ | ... and the teacher. |
| b5 | Regarding this cause, the jewel (of women?) thaught to herself... |
Commentary
Philological commentary
| n1 | I assume that akṣwa= akṣauwa. |
|---|---|
| n2 | For the translation of nauṣ yām-with "put at the forefront", cf. PK LC 1 a2 prāśnikeṃ aśari jñānasome nauṣuwetsa. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
| Peyrot 2008 | CL |
| Tamai 2011 | C3 |
| Tamai 2011 | C14 |
References
other
Sieg and Siegling 1953: 179; Thomas 1957: 228; Carling 2000: 249; Thomas 1957: 157; Thomas 1983: 37; Thomas 1957: 256; Thomas 1957: 158
Online access
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.




