Work in progress
THT 251
Known as: | THT 251; B 251 |
Cite this page as: | "THT 251". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht251 (accessed 10 Oct. 2024). |
Provenience |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 29.3 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Śatapañcāśatka |
Passage: | 82-91 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Transliteration
a1 | ta va nā [n]ya tra śā sa na – – – ¯ñ mā a lye ke pi e na s̝s̝a lyñe 80 2 e va me kā nta kā ntaṃ nte • ma ntrā kka a lo ka lymi cä ñca re /// /// na bā li śa : pi lko nt· /// |
a2 | ya di vi ga rha· [t]i – – – (–) [k]wr[i] nā kse· ra – – sti dṛ ṣṭi sa mo ri pu : mā ne saṃ pi lko nta mpa e ne śle sā¯ ¯m 80 3 a nvā bhuṃ [k]th· /// /// • y· ma ne ta kā sta kuse /// |
a3 | sa naṃ ba hu : ś[ai] – – (–) ñyā tse mā ka – ta tsa· smṛ [tya] vi rū pe pi • tu e pi yā¯ ¯cä klo rmeṃ mā ta se mā ne ne ra [no] /// /// sa [n]e bha ve¯ ¯t klye [ll]e /// |
a4 | 80 4 prā ge va hi – – [k]tu śca • [k]ut[e] nno s̝pa ka rtse we ṣṣe ñca ntse • hi [ta] ka rtu śca śā sa [na]¯ ¯m • ka rtse ya mi ntse /// |
a5 | – lle tā ko¯ ¯i • ā [dī] [p]ta śi ra sā pi te • sa lpo wsai a ṣtsa ra n[o] ta¯ ¯ñä 80 5 bhu ji ṣya tā bo dhi su kha¯ ¯m • s̝a ñā ñmtsa ne sa lyñe ka [r]sa /// |
a6 | – mai na tsä ññe • prā – ·e tvā tma tā t· rva¯ ¯m • yä nmā stra ta¯ ¯ñ pe lai kne meṃ po • i daṃ bha dra ca tu ṣṭa ya¯ ¯m • te maṃ¯ ¯nt mai ma ntse śtwe rā tse /// |
b1 | – mu ce ru pa tā pa n· – – – ra ntse pa lśa lyñ· • ā śvā sa naṃ [n]ṛ de vā nā¯ ¯m • tsā rwä s̝a lyñe śā mna ñä kte tsä • ka ro ti ta va śā sa na¯ ¯m • ya ma· ṃ /// |
b2 | – cme la tse o ro tse [k]· nä ttse • a sa ṅga ma na pa gra ha¯ ¯m • s[nai] tre ṅ[ka][¯] [¯][l] snai kra mpā lyñe tse • śā sa ne na ta va krā ntaṃ • wä tkā s̝s̝a lyñe sa ta /// |
b3 | ·s· ra no wä tkā s̝s̝a [l]· 80 8 tva cchā sa na ra sa jño hi • ta¯ ¯ñ wä tkā s̝s̝a lyñe ntse śu ke ai śe ñca ka tu • tī ṣṭhe [tka] l· /// |
b4 | vā svai rī • yaṃ ma – – – ma kte ā [ñ]me • ya tra mṛ tyo ra go ca ra : e n[t]e sru kā lyñe ntse mā ymi ye • 80 9 ā ga ma /// /// • [ś]· – wä nta r· /// |
b5 | pā sa na sya – – – – lyñe lā re [ya] mä lyñe tse • kā la tra ya vi bhā go sti • pre ści ya ntso ta ryā ntso pā ke ya ma lyñe ne saṃ /// /// [ta] – [śā] sa na¯ ¯m • mā pa rna /// |
b6 | ka l[y]ā [ṇa] ka li la¯ ¯m • – ·(·)ā kka kre ntau na sa ā cce • ta ve va mṛ ṣi pu ṅga va • ta ñce rṣā ka ññe ṣṣu kau rṣu : śā sa naṃ nā śra yaṃ /// /// kn[e] mā sai mya mä ske ntra k[u]·e /// |
Transcription
* | anvābhuṃkth(ā) (yad) (asyārthaṃ) |
* | tat sa(ṃ)smṛtya virūpe pi |
* | (stheyaṃ) (te) (śā)sane bhavet |
* | prāg eva hi(tava) ktuś ca |
* | prā(pyat)e tvātmatāt (sa)rvam |
* | (nānyatra) ta(va) śāsanam |
* | śāsanaṃ nāśrayaṃ(ti) (ye) |
Translation
a1 | Your teaching, not that of anyone else is in this way singularly lovely, your... |
a1+ | ... (foolish) views... |
a2 | If they reproach the law, there is no enemy like (false) views. |
a2+ | You who have enjoyedn1 (?)... |
a3 | s'étant souvenu de cela. |
a3 | Much distress of the world Having remembered that, (you) have to persist even in non-appearing/deformed (?) (teaching) |
a4 | First, the (teaching) of the one saying good and doing good... would have to be done by you even if your head would burn (?). |
a5 | Being... through one's self... |
a6 | ... they will all achieve tranquillity from your law. |
a6+ | This is thus the fourfold bliss. |
b1 | Your teaching causes pain to Māra, consolation to gods and men. |
b2 | Of birth, great, of the earth, without clinging, without entanglement (is your teaching). |
b2+ | Through your teaching even the teaching of Māra is (overcome). |
b3 | For the one who knows the taste of your teaching... goes himself as is his wish there where death has no territory. |
b4+ | There is a partition of the three times of thinking of the meaning of the teaching and of making dear practice. |
b5+ | This (teaching) of yours... not outside... thus full of virtue, you bull of a sage! |
b6 | Those who don't make the law their refuge... |
Other
a2 | [skt:] if [fools] contemn your teaching [tb:] if they blame the law (cf 168) (Peyrot 2013b: 325) |
a5+ | Freiheit [wtl. das Nach-seinem-eigenen-Selbst-Sein], (das Glück der) [vollkommenen] Erkennt(nis [d.h. der Erleuchtung], die Verehrung deiner Tugenden), Weisheit: all dies - eine erfreuliche Vierheit - wird aus deiner Lehre erreicht. (Schmidt 1974: 231) |
b6 | Dass sie [scil. die Menschen] nicht zu dieser deiner Lehre, [die] so voll von guten Eigenschaften [ist], Zuflucht nehmen, o du Vorzüglichster [wtl. Stier] unter den Weisen, (was [ist] verderblicher als das?) (Schmidt 1974: 434) |
Commentary
Philological commentary
n1 | The usual translation for the root yu - is "ripened". However, the Sanskrit parallel text has anvābhuṃkth(ā) , which belongs to the root bhuj - "enjoy". |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
Online access
IDP: THT 251; TITUS: THT 251
Edition
Sieg and Siegling 1953: 151-152; Shackleton Bailey 1951: 181
Translations
Hackstein 1995: b1 (111); Krause 1952: a4 (47), b2 (40); Meunier 2013: a3 (149); Peyrot 2013b: a2 (325); Schmidt 1974: a5 (230f), a5 a6 (231), b6 (434)
Bibliography
Hackstein 1995
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
IDP
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause 1952
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Meunier 2013
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot 2008
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt 1974
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Shackleton Bailey 1951
Shackleton Bailey, David Roy. 1951. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Sanskrit Text, Tibetan Translation & Commentary and Chinese Translation. With an Introduction, English Translation and Notes. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Sieg and Siegling 1953
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai 2011
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
TITUS
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.