🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 241

Known as:THT 241; B 241; Bleistiftnummer 2521
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 241". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht241 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 70.6
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Add. linguistic characteristics:classical
Script:archaic

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1– ri nsa tai mau [r]s[a] [y](·) tw[a] a staṃ nau¯ ¯s̝ : ñu mka ñu s̝pa la nta ntso la ntu ñ(·) s(·) ś(·)¯ ¯l [w]s(·) st(·) : [p]· ///
a2nta¯ ¯ts ścma sta ta rne ne : wa jra sa nsā lo lmo ṣci rṣa rke¯ ¯ts la[¯] [¯]n[t] ña¯ ¯śä [w]i na skau 10 9 a ra ñca cu e [p]re ta m[ā] [ra]
a3·[ā] da¯ ¯ñc mā la tsai : a ra ñcä ṣe e tre ntsa ṣpya rka tai ne yo ñ[y](·) [po] [:] [au] na stā ne a ra ñcneṃ kle śa nma ṣṣe ra tke
a4– pra kreṃ wlai śkeṃ a ra ñcta[¯] [¯]ñ ya rk[e] sa ña¯ ¯śä wi na skau 20 yo lai ñe meṃ mau ka tai kre ntwä ntre ne spa ntai cu : spa ntai
a5– mpa śwa rai kne spa [ntai] [ma] sta ne rvā nne : spa ntai wi lyu śca ka lka snai a ṅkā nmi s̝a¯ ¯ñ śau mo : spa ntai tsñe nta¯ ¯ts a ṣāṃ po ci wi
a6(–) (·)au spa ntai cu 20-1 śau laṃ nma sa śau laṃ nma śau la sso nta[¯] [¯][s] [wa] [rya] tai : śau lra nai śai pa ṣṣa tai śi la na sa lyai – –
b1– [ra] ñcn· kly[e] n[ta] ñ· to ta ña kre ntau na : po śau la ṣṣe[ṃ] klau tke n[n]e śau ltsa la reṃ tri śi mcmā 20-2 ko¯ ¯s ko¯ ¯s pla skau a ra ñcta[¯] [¯]ñ sn[ai]
b2– [t]yā mo¯ ¯s̝ ka ru ntsa : to¯ ¯t ya¯ ¯mc ña kta śa ra nne a sta ne ṣke mre sti we¯ ¯śc : i ndri nta ṣṣeṃ se me nsa yo ku ce rsna snai
b3– [y]lyñe : po cme lṣa na a staṃ tsa wi na skau¯ ¯c s̝pa snai ya rmke¯ ¯ś 20 3 a ra ñcä ṣṣe re ki kuse la re [na] śtu we s̝a
b4– : po la re nata rko rmeṃ twe ñi la re a ñma ṣṣe : tra ṅko ṣṣa na yke nta ñä¯ ¯ś wi na ske ma¯ ¯r ta¯ ¯ñ pai yne[¯] [¯][śc] : wla
b5wa lyñe ṣṣe pra ti nsa te śi ci meṃ ñä ske ma¯ ¯r 20 4 ta ka rṣkñe sa na tkau sa kuce pa la mai[¯] [¯][c] pa la lyu : ce [yā]
b6[mo] rsa lai ko n[ta]¯ ¯rñ ka ntwa ṣṣa na yā mo rnta : ai śa mñe ṣṣa la k[ts]au ña pa k[r]i ta ko

Transcription

19a(yältsenma)a1(sa) ; rinsatai ; maursa y(ai)twa ; astäṃ nauṣ :
19bñumka ñu ṣpä ; lantäntso ; lantuñ(e)s(a) ; ś(au)l ws(ā)st(a) :
19c /// (la)a2ntäts ścmasta ; tärnene :
19dwajrasansā ; lo lmoṣ ci ; rṣa«†r»kets lant ñaś ; winaskau 10-9
20aaräñcacu ; epreta ; māräa3(nts=) ādañc n1 ; mālatsai :
20baräñcäṣe ; etrentsa ; ṣpyarkatai-ne ; yoñy(ai) po :
20caunästā-ne ; aräñcne«†ṃ» ; kleśänmaṣṣe ; r«a/e»tkea4(mpa)
20dprakreṃ wlaiśkeṃ ; aräñc täñ ; yarkesa ñaś ; winaskau 20
21ayolaiñemeṃ ; maukatai ; krent wäntrene ; späntaicu :
21bspäntaia5(tsñe)mpa ; śwaraikne ; späntai mästa ; nervānne :
21cspäntai wilyuśc ; akalkä ; snai aṅkānmi ; ṣäñ śaumo :
21dspäntaitsñentäts ; aṣāṃ po ; ci wia6(nask)au ; späntaicu 20-1
22aśauläṃnmasa ; śauläṃnma ; śaulässontäs ; «wa/kä»ryatai :
22bśaul r= anaiśai ; paṣṣatai ; śilä«ṣṣa»na ; sälyai(no) (:)
22c(kos) b1 (a)räñcn(e) ; klyentä«r» ñ(i) ; to= ta= ña«kta» ; krentauna :
22dpo śauläṣṣeṃ ; klautkenne ; śaultsa lareṃ ; triśim-c 20-2
23akos kos plaskau ; aräñc täñ ; snai b2t yāmoṣ ; karuntsa :
23btot yam-c ñakta ; śaranne ; astan= eṣke ; mrestiweśc :
23cindrintaṣṣeṃ ; semensa ; yoku-c ersna ; snai b3 (so)ylyñe :
23dpo cmelṣana ; astäṃtsa ; winaskau-c ṣpä ; snai yarm keś 20-3
24aaräñcäṣṣe ; reki kuse ; larenäś tu ; weṣäb4(lle) :
24bpo larenäṃ ; tärkormeṃ ; twe ñi lare ; añmaṣṣe :
24cträṅkoṣṣana ; ykenta ñäś ; winaskemar ; täñ paiyneśc :
24dwlab5walyñeṣṣe ; pratinsa ; teśi cimeṃ ; ñäskemar 20-4
25atakarṣkñesa ; nätkausa ; kuce palamai-c ; pälalyu :
25bce b6morsa ; laikontär-ñ ; käntwaṣṣana ; yāmornta :
25caiśamñeṣṣa ; läktsauña ; pakri tako (y-ñ) ; (yke) (postäṃ)

Translation

a1By the thousends, you gave up your diadem adorned heads previously. And for the kingdom over the ninety nine kings, you gave your life.
a1+... you stood on the peak of the kings.
a2I honor you as the king of Rishis, seated afar on the diamond throne.
a2+Great-hearted, resolute one! You destroyed every way of intoxication for Māra... with the hero that is your heart.
a3+You hit him together with the army of Kleśas in the heart.
a4I honor your heart, hard and soft, with reverence. You, truster in the good thing, desisted from evil.
a4+With four-fold trust, you trustingly went into Nirvāṇa.
a5+I honor you, truster, worthy of all trusts.
a6With (your) lives you bought the lives of honorable ones. You diligently guarded the rules of good behavior like your life.
a6+Lord, as many stand in my heart, so many are your virtues.
b1In all turns of life, may I not miss you, (who is) dearer than life to me.
b1+As often as I think of your heart made without... by compassion, so often I go into your protection, o god, up to the marrow in the bones.
b2+With the dipper (?) of my senses, I will drink your form without satiation.
b3And with the heads of (my) birth I honor you, without measure or number.
b3+What word is of the heart, that is to be spoken to someone dear.
b4Having abandoned all dear ones, you (alone) are personally dear to me. I confess the places of my sin to your feet.
b4+With the resolve of self-control, I ask from you (the opportunity to make) a confession.
b5Because I, urged (?) by my faith, praised you, o praiseworthy one, because of that dead may the deeds of my tongue be washed away.
b6May the light of knowledge appear for me, bit by bit.

Other

a1(Zu Tausenden) hast du einst die mit einem Diadem geschmückten Köpfe hingegeben. (Schmidt 1974: 417-8)
a2+O [du] Beherzter [und] Mutiger, die maireya-trunkene Truppe(?) (des) Māra [und] die ganze Karawane hast du ihm mit dem Helden [deines] Herzens in die Flucht geschlagen [wtl. schwinden gemacht]. (Schmidt 1974: 469-70)
a3Du hast ihn [scil. Māra] (mitsamt dem) Kleśa-Heer ins Herz getroffen. (Schmidt 1974: 368)
a6Wie [dein] Leben hast du sorgfältig die Richtlinien des sittlichen Verhaltens gehütet. (Schmidt 1974: 84, 405)
a6Mit Leben hast du die Leben der Leben-Besitzenden erkauft. (Schmidt 1974: 458)
b1+As often as I think of your heart made without … by compassion, so often I go into your protection, o god, up to the marrow in the bones. (Peyrot 2013b: 321)
b4+Meine Sünden [wtl meine Sündenpunkte] bekenne ich zu deinen Füßen: in dem Entschluss, [mich] zu beherrschen, erbitte ich von dir Verzeihung. (Schmidt 1974: 415)
b5+Weil ich, auf Gläubigkeit gestützt, dich gepriesen habe, o [du] zu Preisender, möchten mir durch diese Tat [meine] Zungensünden abgewaschen werden. (Schmidt 1974: 247)

Commentary

Philological commentary

n1The word ādañc is far from clear. Even if it is related to ādaṃśa, like Adams 1999 argues, it cannot be construed as agreeing with mālatsai, since it isn't a feminine.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A2
Malzahn 2007aA5
Tamai 2011A3
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 241; TITUS: THT 241

Edition

Sieg and Siegling 1953: 143-144

Translations

Carling 2000: a4 a5 (249), b2 (241, 350); Hackstein 1995: a6 (174), b5 b6 (122); Krause 1952: b2 (205), b3 (204); Peyrot 2013b: b1 b2 (321); Pinault 2008: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (329-350); Schmidt 1974: a1 (417f), a1 (417-8), a2 a3 (469f), a2 a3 (469-70), a3 (368), a6 (84, 405, 458), a6 (84, 405), a6 (458), b4 b5 (415), b5 b6 (247); Thomas 1952: b5 (49); Thomas 1957: a1 (172), a2 a3 (172), a4 a5 (173), a6 (173), b5 b6 (172, 225); Thomas 1958a: b1 (137); Thomas 1968: b1 b2 (215); Thomas 1969: a2 a3 (267); Thomas 1970a: b1 b2 (453); Thomas 1983: a4 a5 (37), b1 b2 (27); Thomas 1988: a2 (250); Thomas 1991: a2 (13); Thomas 1997: a3 (132), b1 (100)

Bibliography

Adams 1999

Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 2008

Pinault, Georges-Jean. 2008. Chrestomathie tokharienne. Textes et Grammaire. Leuven/Paris: Peeters.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1991

Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.