THT 235
Known as: | THT 235; B 235; Bleistiftnummer 2761 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 235". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht235 (accessed 09 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Specific find spot: | Rothkuppelraum |
Expedition code: | T III MQR 77 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Manuscript: | THT 234-236 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 4 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [y]· nm[ā] sk· [p]· tpre k· – [ñ]y[a] kne e ṅku a w· sk· [t]t· /// |
---|---|
a2 | /// nau ṣpre keṃ : k· [ka] l· mñe sa o tra ne mce ṣā rka te wa /// |
a3 | /// sa 10 6 – – nne e we pa ssā re ne śā ma ne : sru /// |
a4 | /// ··e [c]e¯ ¯u [p]ā l· – – la reṃ śau¯ ¯l ke lt[sa] s[ū] [10] [7] y[l]aṃ /// |
b1 | /// [nn]· [p]· [ts]· – – – – [k]tm· n· : l· kl· s· n· [k]s· /// |
b2 | /// [ai] na ke ska – (–) mā ka ke ltsa e rka tñe : ka ccā /// |
b3 | /// 9 o ṅko lma – – e ṅ[s]a te ne wa lo ksa : e¯ ¯śä /// |
b4 | /// te s[u] [k]o – lc·i sa – ke – su 20 [g]o t·e ṣai śe rwe /// |
Transcription
a1 | /// y(ä)nmāsk(au) p(oṃ)t prek(eṃ) (ta)ñ yakne eṅku aw(ā)sk(a)tt(e) /// |
---|---|
a2 | /// nauṣ prekeṃ : k(e) käl(ṣa)mñesa ot ra nemce ṣārkate wa /// |
a3 | /// sa 10-6 – – nne ewe passāre-ne śāmane : sru /// |
a4 | /// ··e ceu pāl· – – lareṃ śaul keltsa sū 10-7 ylaṃ /// |
b1 | /// nn· p· ts· – – – (o) ktm(a)n(e) : l(a)kl(e)s(a) n(e) ks(a) /// |
b2 | /// ainake ska – – māka keltsa erkatñe : kaccā /// |
b3 | /// 9 oṅkolma – – eṅsate-ne walo ksa : eś /// |
b4 | /// te su ko – lc·i sa – ke – su 20 got·e ṣai śerwe /// |
Translation
a1 | ... I reach... Having at all time seized (=emulated) your manner, unshakeable... |
---|---|
a2 | ... in earlier times, through endurance of which he then truly surpassed... |
a3 | ... they teared of his skin while he was still alive... |
a4 | ... the... he endured his dear life... |
a4+ | ... 80 000... suffering... |
b2 | ... lowly... endured much hostility... |
b3 | A king took him... as an elephant.. eye... |
b4 | ... was a hunter... |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 139-140
Translations
Carling 2000: a1 (282); Thomas 1957: b4 (32); Thomas 1995: b2 (58)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.