Work in progress

THT 199

Known as:THT 199; B 199
Cite this page as:"THT 199". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht199 (accessed 05 Oct. 2024).

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 153.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Abhidharmakośa
Passage:I.25
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1/// mñ· nta pka nte pka nte dha rma ska nta ttse yä rma nma we ñā re ÷ ke ci dā hu – me ka ṣṣe ntā – ñā re ÷ dha rma ska ndha pra mā ṇa ntu ÷ dha rma ska nta tse yä¯ ¯rm no ÷ sa tyā de re ka śa ka thā ÷ ś[w]ā ra
a2/// ¯s̝ mi lkau tsa na pe le kne nta ne saṃ seṃ ṣe dha rma ska¯ ¯nt ste | dhyā na | dhya na nmai¯ ¯s̝ mi lkau tsa na wa te dha rma ska¯ ¯nt • sa mā dhi sa mā dhi ntai¯ ¯s̝ mi lkau tse tri te dha rma ska¯ ¯nt • sa
a3/// skā¯ ¯nt • vi mo kṣa • o¯ ¯k vi mo kaṃ nta mi lkau tse pi ṅkte dha rma ska¯ ¯nt | pra ti tya sa mu tpā da • pra ti tya sa mu tpā¯ ¯t mi lkau tse ṣka ste dha rma ska¯ ¯nt ste • ska ndhā
a4/// mi lkau tse o ktu nte dha rma ska¯ ¯nt ste ÷ me ka śa ka thā dha rma ska ndha ÷ • ṣe me ā kṣa lñe dha rma ska¯ ¯nt we sta¯ ¯r ÷ rā ga di [c]a ri ta tpra ti pa kṣo dha rma ska ndha mi tyā cā
a5/// ā tse [n]tsa pe lai kne ā kṣa pa ñi kte ka s̝s̝i • seṃ tai seṃ te ri sa vai bhā ṣi ka¯ ¯s ka ṣṣi nta¯ ¯s we lñe ka rsa na lye ÷ ta tsa ta tva ntu ke ṣāṃ ñci¯ ¯t ÷ to ynā¯ ¯s sva bhā pno
b1/// [k]sva bhā vaṃ bu ddha va ca naṃ • ma kto yna¯ ¯s to tsa wa rñai re ki sva bhā va tstse ste pa ña kte ka ṣṣi tse pe lai kne • te ṣā ma śi te dha rm[ā] ska ndha sa ha srā ṇi rū pa ska
b2/// pa ska ntaṃ tse ṣe me pā ke ne e ṅku ste ÷ ye ṣāṃ pu na rnā ma sva bhā va ste ṣāṃ saṃ skā ra ska ndhā msaṃ gṛ hi tā ni • ma kce na¯ ¯s na no ñe¯ ¯m sva bhā va tse ste pa ñä
b3/// [s]· skā ra ska ntne e ṅko¯ ¯s̝ ÷ a ya· tvā ga mo ÷ se no a kli ñe ste • ji va tu bha ga va tā vā ṅnā ma sva bhā va bu ddha va ca ne • ti ṣṭha nte yne śne pa ñä kte¯ ¯s re ki ñe
b4/// ·yā ye na ÷ saṃ vṛ tti pa rā mā¯ ¯rth ṣṣe ya kne sa | re ki saṃ vṛ tti sa ste | ñe¯ ¯m pa rā mā¯ ¯rth ste ÷ pa ri ni vṛ ta sya tu nā ma sva bhā va me va kse lñe ne yku we ṣṣe pi
b5/// [ta]¯ ¯r • vā ksvā bhā vaṃ bra hma sva ra tvāṃ mu nī ndra sya ÷ re ki sva ·ā va tse bra [hma] sva¯ ¯r we śe ño pa ñä kte ka ṣṣiṃ – [we] śo ño bra hma sva¯ ¯r ma ske ta¯ ¯r ÷ lo k· vā cāṃ

Transcription

a1/// mñ(e)nta pkante pkante dharmaskantättse yärmanma weñāre ÷ kecid āhu (ṣe)me käṣṣentā (we)ñāre ÷ dharmaskandhapramāṇan tu ÷ dharmaskantätse yärm no ÷ satyāder ekaśa kathā ÷ śwāra
a2/// milkautsana peleknenta nesäṃ seṃ ṣe dharmaskant stedhyānadhyananmaiṣ milkautsana wate dharmaskantsamādhi samādhintaiṣ milkautse trite dharmaskantsa
a3/// skāntvimokṣaok vimokṣäṃnta milkautse piṅkte dharmaskantpratityasamutpādapratityasamutpāt milkautse ṣkaste dharmaskant steskandhā
a4/// milkautse oktunte dharmaskant ste ÷ m ekaśa kathā dharmaskandha ÷ṣeme ākṣalñe dharmaskant westar ÷ rāgadi-caritatpratipakṣo dharmaskandham ity ācā
a5/// ātsentsa pelaikne ākṣa pañikte käṣṣiseṃ taiseṃ terisa vaibhāṣikas käṣṣintas welñe kärsanalye ÷ tatsatatvan tu keṣāṃñcit ÷ toynās svabhāp no
b1/// ksvabhāvaṃ buddhavacanaṃmäktoynas totsa warñai reki-svabhāvatstse ste pañakte käṣṣitse pelaikneteṣām aśite dharmāskandhasahasrāṇi rūpaska
b2/// paskantäṃtse ṣeme pākene eṅku ste ÷ yeṣāṃ punar nāmasvabhāvas teṣāṃ saṃskāraskandhām saṃgṛhitānimäkcenas nano ñem-svabhāvatse ste pañä
b3/// s(aṃ)skāraskantne eṅkoṣ ÷ aya(ṃ) tv āgamo ÷ se no akliñe stejivatu bhagavatā vāṅnāmasvabhāvabuddhavacanetiṣṭhante yneśne pañäktes reki ñe
b4/// ·yāyena ÷ saṃvṛtti parāmārthṣṣe yaknesareki saṃvṛttisa steñem parāmārth ste ÷ parinivṛtasya tu nāmasvabhāvam eva kselñene ykuweṣṣepi
b5/// tärvāksvābhāvaṃ brahmasvaratvāṃ munīndrasya ÷ reki-sva(bh)āvatse brahmasvar weśeño pañäkte käṣṣiṃ(tse) weśoño brahmasvar mäsketär ÷ lok(a)vācāṃ

Commentary

Remarks

The original manuscript is missing.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008L
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 199; TITUS: THT 199

Edition

Sieg and Siegling 1953: 116-117

Translations

Carling 2000: b4 (247); Thomas 1957: b2 (254); Thomas 1967b: a5 (21)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967b

Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.