THT 199
Known as: | THT 199; B 199 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 199". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht199 (accessed 05 Oct. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Murtuk |
Expedition code: | T III M 153.1 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Abhidharmakośa |
Passage: | I.25 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Abhidharma |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Transliteration
a1 | /// mñ· nta pka nte pka nte dha rma ska nta ttse yä rma nma we ñā re ÷ ke ci dā hu – me ka ṣṣe ntā – ñā re ÷ dha rma ska ndha pra mā ṇa ntu ÷ dha rma ska nta tse yä¯ ¯rm no ÷ sa tyā de re ka śa ka thā ÷ ś[w]ā ra |
---|---|
a2 | /// ¯s̝ mi lkau tsa na pe le kne nta ne saṃ seṃ ṣe dha rma ska¯ ¯nt ste | dhyā na | dhya na nmai¯ ¯s̝ mi lkau tsa na wa te dha rma ska¯ ¯nt • sa mā dhi sa mā dhi ntai¯ ¯s̝ mi lkau tse tri te dha rma ska¯ ¯nt • sa |
a3 | /// skā¯ ¯nt • vi mo kṣa • o¯ ¯k vi mo ks̝aṃ nta mi lkau tse pi ṅkte dha rma ska¯ ¯nt | pra ti tya sa mu tpā da • pra ti tya sa mu tpā¯ ¯t mi lkau tse ṣka ste dha rma ska¯ ¯nt ste • ska ndhā |
a4 | /// mi lkau tse o ktu nte dha rma ska¯ ¯nt ste ÷ me ka śa ka thā dha rma ska ndha ÷ • ṣe me ā kṣa lñe dha rma ska¯ ¯nt we sta¯ ¯r ÷ rā ga di [c]a ri ta tpra ti pa kṣo dha rma ska ndha mi tyā cā |
a5 | /// ā tse [n]tsa pe lai kne ā kṣa pa ñi kte ka s̝s̝i • seṃ tai seṃ te ri sa vai bhā ṣi ka¯ ¯s ka ṣṣi nta¯ ¯s we lñe ka rsa na lye ÷ ta tsa ta tva ntu ke ṣāṃ ñci¯ ¯t ÷ to ynā¯ ¯s sva bhā pno |
b1 | /// [k]sva bhā vaṃ bu ddha va ca naṃ • ma kto yna¯ ¯s to tsa wa rñai re ki sva bhā va tstse ste pa ña kte ka ṣṣi tse pe lai kne • te ṣā ma śi te dha rm[ā] ska ndha sa ha srā ṇi rū pa ska |
b2 | /// pa ska ntaṃ tse ṣe me pā ke ne e ṅku ste ÷ ye ṣāṃ pu na rnā ma sva bhā va ste ṣāṃ saṃ skā ra ska ndhā msaṃ gṛ hi tā ni • ma kce na¯ ¯s na no ñe¯ ¯m sva bhā va tse ste pa ñä |
b3 | /// [s]· skā ra ska ntne e ṅko¯ ¯s̝ ÷ a ya· tvā ga mo ÷ se no a kli ñe ste • ji va tu bha ga va tā vā ṅnā ma sva bhā va bu ddha va ca ne • ti ṣṭha nte yne śne pa ñä kte¯ ¯s re ki ñe |
b4 | /// ·yā ye na ÷ saṃ vṛ tti pa rā mā¯ ¯rth ṣṣe ya kne sa | re ki saṃ vṛ tti sa ste | ñe¯ ¯m pa rā mā¯ ¯rth ste ÷ pa ri ni vṛ ta sya tu nā ma sva bhā va me va kse lñe ne yku we ṣṣe pi |
b5 | /// [ta]¯ ¯r • vā ksvā bhā vaṃ bra hma sva ra tvāṃ mu nī ndra sya ÷ re ki sva ·ā va tse bra [hma] sva¯ ¯r we śe ño pa ñä kte ka ṣṣiṃ – [we] śo ño bra hma sva¯ ¯r ma ske ta¯ ¯r ÷ lo k· vā cāṃ |
Transcription
a1 | /// mñ(e)nta pkante pkante dharmaskantättse yärmanma weñāre ÷ kecid āhu (ṣe)me käṣṣentā (we)ñāre ÷ dharmaskandhapramāṇan tu ÷ dharmaskantätse yärm no ÷ satyāder ekaśa kathā ÷ śwāra |
---|---|
a2 | /// ṣ milkautsana peleknenta nesäṃ seṃ ṣe dharmaskant ste । dhyāna । dhyananmaiṣ milkautsana wate dharmaskant • samādhi samādhintaiṣ milkautse trite dharmaskant • sa |
a3 | /// skānt • vimokṣa • ok vimokṣäṃnta milkautse piṅkte dharmaskant । pratityasamutpāda • pratityasamutpāt milkautse ṣkaste dharmaskant ste • skandhā |
a4 | /// milkautse oktunte dharmaskant ste ÷ m ekaśa kathā dharmaskandha ÷ • ṣeme ākṣalñe dharmaskant westar ÷ rāgadi-caritatpratipakṣo dharmaskandham ity ācā |
a5 | /// ātsentsa pelaikne ākṣa pañikte käṣṣi • seṃ taiseṃ terisa vaibhāṣikas käṣṣintas welñe kärsanalye ÷ tatsatatvan tu keṣāṃñcit ÷ toynās svabhāp no |
b1 | /// ksvabhāvaṃ buddhavacanaṃ • mäktoynas totsa warñai reki-svabhāvatstse ste pañakte käṣṣitse pelaikne • teṣām aśite dharmāskandhasahasrāṇi rūpaska |
b2 | /// paskantäṃtse ṣeme pākene eṅku ste ÷ yeṣāṃ punar nāmasvabhāvas teṣāṃ saṃskāraskandhām saṃgṛhitāni • mäkcenas nano ñem-svabhāvatse ste pañä |
b3 | /// s(aṃ)skāraskantne eṅkoṣ ÷ aya(ṃ) tv āgamo ÷ se no akliñe ste • jivatu bhagavatā vāṅnāmasvabhāvabuddhavacane • tiṣṭhante yneśne pañäktes reki ñe |
b4 | /// ·yāyena ÷ saṃvṛtti parāmārthṣṣe yaknesa । reki saṃvṛttisa ste । ñem parāmārth ste ÷ parinivṛtasya tu nāmasvabhāvam eva kselñene ykuweṣṣepi |
b5 | /// tär • vāksvābhāvaṃ brahmasvaratvāṃ munīndrasya ÷ reki-sva(bh)āvatse brahmasvar weśeño pañäkte käṣṣiṃ(tse) weśoño brahmasvar mäsketär ÷ lok(a)vācāṃ |
Commentary
Remarks
The original manuscript is missing. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | L |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 116-117
Translations
Carling 2000: b4 (247); Thomas 1957: b2 (254); Thomas 1967b: a5 (21)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.