THT 1860
Known as: | THT 1860 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 1860". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1860 (accessed 16 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | archaic |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | THT 1859-1860 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// – (– – – –) yeṃ – a ksa s[k]eṃ pe lai k·e [a] kna tsa ntsä ka rsa ttsi yä ta ske /// |
---|---|
a2 | /// l· tsi ra¯ ¯mt [po] ai [s]keṃ s[aṃ] sa rṣṣ· na nā ka nma [yn]e – – mt n· rvva sta ma skeṃ cai la kaṃ ce¯ ¯u mai ·[r]e /// |
a3 | /// – [r]k· ne ṣe kla la skeṃ re ki pa lsko ke [kt]se ntsa yä [ṅ]k· nka stwe rspe ltke sā ñwo na ne ṣmye – /// |
a4 | /// [ṅ]ws· m· k[s̝a] ntse ka pe lki ñä cai ·ā ntī keṃ mai ttre yeṃ pka ku[s]e a llye ṅka ·o no lme ntsṣe kñä s[k]e /// |
a5 | /// [yä] kne s̝ca u pā sā ka ññe ṣcwa to [a] – – – – ·ai kte e pe – – – – – ·ai ne ·e // |
a6 | /// – ·e 5 ke ·ä kre nta wä nta r[wa] (– – – – –) – (–) – ·e /// |
b1 | /// – wṣa stā ka ntwa sa mā no – – – – – – ·s̝a /// |
b2 | /// – na¯ ¯t kre ntpre ke śle mai ttre yeṃ ñä ·t· – – – – – – ·[pa] klye [wṣ]· (– – – – – –) ntr· – /// |
b3 | /// sa rggä wa te || || – no ñä ke sā rgga pu s̝s̝a mpa ke n· n· s̝aṃ s̝a lle || kus· /// |
b4 | /// mo ṣk·a ke cce o mpa lsko ññe ṣme ñca ñṣe k[s̝a] ñ[pa] lsko yā ta ṣṣe ñca¯ ¯ñ ṣe kma mrau – /// |
b5 | /// ts· ñä [k]te nts·ä – keṃ nmai tt·e yeṃ cai yä stlka – ··e ·ñ· ksa • kuse cai [s]pe ltke so ro [c]c[e] /// |
b6 | /// [ā] – s·a [b]·[o] – – – yä ·[ke] ··[se] pe lki ñ· tsä [l]p·· s· sa saṃ sā rmeṃ kle śa nma [sā] /// |
Transcription
a1 | /// – – – – – yeṃ – aksäskeṃ pelaik(n)e aknatsantsä kärsattsi yätäske /// |
---|---|
a2 | /// l(an)tsi rämt po aiskeṃ saṃsarṣṣ(a)na nākänma yne(ś) – m·t n· rvva stämäskeṃ cai läkaṃ ceu mai(tt)re(yeṃ) /// |
a3 | /// (yä)rk(e)ne ṣek laläskeṃ reki pälsko kektsentsa yäṅk(au)n kästwer speltkesā ñwona neṣmye – /// |
a4 | /// (ta)ṅws(a) m(o)kṣäntse ka pelkiñä cai ·ā ntīkeṃ maittreyeṃ pka kuse allyeṅkä(n) onolments ṣek ñäske /// |
a5 | /// yäkneṣca upāsākäññeṣc wato a – – – – (an)aikte epe – – – – – – – ·ai ne ·e /// |
a6 | /// – ·e 5 ke(t) (ś)ä=krenta wäntärwa – – – – – – – – ·e /// |
b1 | /// (klye)wṣastā käntwasa mā no – – – – – – ·ṣä – – /// |
b2 | /// – nat krent preke śle maittreyeṃ ñä ·t· – – – – – – ·päklyewṣ· – – – – – – ntr· – /// |
b3 | /// sarggä wate ॥ ॥ – no ñäke sārgga puṣṣämpa ken(e)n(e) ṣäṃṣälle ॥ kus· /// |
b4 | /// mo ṣk·a ke cce ompälskoññe ṣmeñcañ ṣek ṣäñ pälsko yātäṣṣeñcañ ṣek mamrau – /// |
b5 | /// ts· ñäktents·ä – keṃ n maitt(r)eyeṃ cai yäst lka – ·e ·ñ· ksa • kuse cai speltkes=orocce /// |
b6 | /// ā – s·a b·o – – – yä(r)ke(nt)se pelkiñ· tsälp··s·sa saṃsārmeṃ kleśänma – /// |
Translation
a1 | ... they proclaim the law for the ignorant to know... They adorn... |
---|---|
a2 | ... as if to exit... they give everything. They establish... reproach of Saṃsāra... manifestly... They see the Maitreya... |
a3 | ... they always exert themselves in honoring with word, mind and body. Day and night, they... new... rumor... with effort... |
a4 | ... with love... for the sake of liberation, they... Maitreya..., who always seek for other beings... |
a5 | ... for... the manner... for Upāsakahood again... ... or unknown... |
a6 | Who (has) the ten good things... |
b1 | ... you have heard (the law?)... But you haven't (proclaimed it?) with your tongue... |
b2 | ... good time with Maitreya... hear! ... |
b3 | ... second chapter. The chapter now should be measured in the puṣṣämpa-tune. Who... |
b4 | ... meditating, always taming their mind, always feeling aversion to the world... |
b5 | ... they suddenly (see?) Maitreya... of the gods... They who with great zeal... |
b6 | ... for the sake of honoring... liberating (?)... the Kleśas from Saṃsāra... |
Commentary
Remarks
On the script type, see Malzahn 2007a: 266. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | A1 |
Malzahn 2007a | A5 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
IDP: THT 1860; TITUS: THT 1860
Edition
Tamai 2007a: №1860
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.