Work in progress

THT 178

Known as:THT 178; B 178; THT 178.1; Bleistiftnummer 2043; THT 178.2; Bleistiftnummer 2036
Cite this page as:"THT 178". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht178 (accessed 06 Oct. 2024).

Provenience

Main find spot:Sengim
Expedition code:T II S 76.1, T II S 67; T II S 70.1, T II S 72
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Abhidharmakośa
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:Abhidharmakośa β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

lf121
a1[a] – śa ntse maṃ¯ ¯nt su ksa /// /// a lye[¯] [¯k] – – kne [tsa] ṅkau [t]· – [¯]y[ä] o – – [a] k· – – – – – m· ra no ke tra a kā śe a lye – – pe lai
a2kne [ts]· pka nte ya ma s̝s̝aṃ k· /// /// la kṣa ṇe ste • kā lau te a kā śe we sta¯ ¯r a di va tkā [ś]· – – – (–) va kā śa¯ ¯m nau¯ ¯s̝ ra¯ ¯mt pa lkaṃ te ma[ṃ]¯ ¯nt
a3kuse we we ño rtā ka a kā śe te ra mta /// /// pa lkaṃ te a kā śe ṣṣe te nau¯ ¯s̝ pā kri tā ka o mpo staṃ ka a kā śe [wä] – – – [ni] ta kā re • bhra śa [m]· [syā] [ntā] kā śaṃ
a4te bha va i tyā kā śa mi ti vā e pe /// /// [wa] tno e ś· t·ai a kā śne e ne ṅka wä nta rwa pa lka mña na ske nte te maṃ[¯] [¯nt] – – (–) o lau te a kā ś· we sta¯ ¯r
a5ka ·i – – [ś]e pa rko rmeṃ ·e – twe ña • ya dā k· /// /// – ga [ga] [ṇaṃ] • ku·e lau te i pre ra a – śa [dh]ā tu meṃ a kā śa ntse – – – – – – – – – – – – – a kā
b1śe ste [su] – – – – [ka] [r]sa n· ·l· – mā ā kā śa dhā [t]· /// /// [n]· – kā – l· la [ka] ṣṣ[o] rtā ka • – – – mā [p]e pru tku • kus· – – – – – – – – – – – st[e] – – – – – –
b2ka [nts]e [v]i ṣe ste mā e ksa wä rñai rū p· /// /// – [nd]r[i] nta[ṃ]¯ ¯ts a spha ra ṇī yaṃ • mā pru tka s̝s̝a lle kuce sa a kā śe m[ā] pru tka s̝s̝a ll[e] st· [•] rū pa ga te na • rū pa ṣṣe svā bhā
b3psa • e nte rū pa ṣṣe sva bha¯ ¯p tsa ṅ[k]au [t]ā /// /// [kaṃ] mā o mte a kā śa ntse pka nte ma ske ta¯ ¯r ce a kā śe s̝pa o mt· mā tā ko¯ ¯yä ta ka ra no a kā śa dh[ā] [tu] [a] lye ke
b4pi rū pa ntse tsa ṅka lñe [n]e /// /// cwi no a lye ksa pka nte ma ske ta¯ ¯r a kā śa ntse wai a kā śa [dhā] tu ntse ā lyau ce meṃ wā ki sta rme • a kā śe
b5a – sk·¯ ¯t ste • dha rmā ya /// /// pa ls·o nt[s]e ·i – [ste] a va – – la k[a] – – a – – – – – skṛ¯ ¯t ste • rū pā ya ta na saṃ gṛ hī te ste

Transcription

lf121
a1a(kā)śäntse maṃnt su ksa /// /// alyek (pelai)kne tsäṅkau t(āko)y o – – ak· – – – – – m(ā) rano ket ra akāśe alye(kepi) pelai
a2knets(e) pkante yamaṣṣäṃ /// /// lakṣaṇe ste laute akāśe westär adivat kāś· – – – – vakāśam nauṣ ramt palkäṃ te maṃnt
a3kuse weweñor tāka akāśe te ramt{†ä} /// /// palkäṃ te akāśe ṣṣe te nauṣ pākri tāka ompostäṃ ka akāśe – – – ni takārebhraśam (a) syāntā kāśaṃ
a4te bhava ity ākāśam iti epe /// /// wat no eś(a)t(k)ai akāśne eneṅka wäntarwa pälkamñana skente te maṃnt – – – o laute akāś(e) westär
a5 kä(ṣṣ)i (akā) śe parkormeṃ (t)e (o)t weñayad āk· /// /// – gagaṇaṃku(s)e laute iprer{†ä} a(kā)śadhātumeṃ akāśantse – – – – – – – – – – – – – akā
b1śe ste su – – – – kärsan(al)l(e) ākāśadhāt(u) /// /// n(e)l(e)lakäṣṣor tāka • – – – peprutkukus(e) – – – – – – – – – – – ste – – – – – –
b2kantse viṣe ste eksa wärñai rūp· /// /// – ndrintaṃts aspharaṇīyaṃ prutkäṣṣälle kucesa akāśe prutkäṣṣälle st(e)rūpagatenarūpaṣṣe svābhā
b3psaente rūpaṣṣe svabhap tsäṅkau /// /// kaṃ omte akāśäntse pkante mäsketär ce akāśe ṣpä omt(e) tākoy taka rano akāśadhātu alyeke
b4pi rūpantse tsaṅkalñene /// /// cwi no alyeksa pkante mäsketär akāśäntse wai akāśadhātuntse ālyaucemeṃ wāki star-meakāśe
b5a(saṃ)sk(ṛ)t stedharmāya /// /// päls(k)ontse ·iste ava – – laka – – a – – – – – skṛt sterūpāyatanasaṃgṛhīte ste

Translation

b3When the nature of the matter has come about, it is no hindrance for ākāśa [space].

References

Online access

IDP: THT 178; TITUS: THT 178

Edition

Sieg and Siegling 1953: 101-102

Translations

Carling 2000: a4 (343); Meunier 2013: a1 a2 (169), b3 (169), b4 (169); Peyrot 2013b: b3 (378); Schmidt 1974: a2 (225); Thomas 1952: b2 (31); Thomas 1957: a3 (241), a4 a5 (241); Thomas 1967: b4 (267)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.