🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 178

Known as:THT 178; B 178; THT 178.1; Bleistiftnummer 2043; THT 178.2; Bleistiftnummer 2036
Cite this page as:"THT 178". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht178 (accessed 25 May 2024).

Provenience

Main find spot:Sengim
Expedition code:T II S 76.1, T II S 67; T II S 70.1, T II S 72
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Abhidharmakośa
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:Abhidharmakośa β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

lf121
a1[a] – śa ntse maṃ¯ ¯nt su ksa /// /// a lye[¯] [¯k] – – kne [tsa] ṅkau [t]· – [¯]y[ä] o – – [a] k· – – – – – m· ra no ke tra a kā śe a lye – – pe lai
a2kne [ts]· pka nte ya ma s̝s̝aṃ k· /// /// la kṣa ṇe ste • kā lau te a kā śe we sta¯ ¯r a di va tkā [ś]· – – – (–) va kā śa¯ ¯m nau¯ ¯s̝ ra¯ ¯mt pa lkaṃ te ma[ṃ]¯ ¯nt
a3kuse we we ño rtā ka a kā śe te ra mta /// /// pa lkaṃ te a kā śe ṣṣe te nau¯ ¯s̝ pā kri tā ka o mpo staṃ ka a kā śe [wä] – – – [ni] ta kā re • bhra śa [m]· [syā] [ntā] kā śaṃ
a4te bha va i tyā kā śa mi ti vā e pe /// /// [wa] tno e ś· t·ai a kā śne e ne ṅka wä nta rwa pa lka mña na ske nte te maṃ[¯] [¯nt] – – (–) o lau te a kā ś· we sta¯ ¯r
a5ka ·i – – [ś]e pa rko rmeṃ ·e – twe ña • ya dā k· /// /// – ga [ga] [ṇaṃ] • ku·e lau te i pre ra a – śa [dh]ā tu meṃ a kā śa ntse – – – – – – – – – – – – – a kā
b1śe ste [su] – – – – [ka] [r]sa n· ·l· – mā ā kā śa dhā [t]· /// /// [n]· – kā – l· la [ka] ṣṣ[o] rtā ka • – – – mā [p]e pru tku • kus· – – – – – – – – – – – st[e] – – – – – –
b2ka [nts]e [v]i ṣe ste mā e ksa wä rñai rū p· /// /// – [nd]r[i] nta[ṃ]¯ ¯ts a spha ra ṇī yaṃ • mā pru tka s̝s̝a lle kuce sa a kā śe m[ā] pru tka s̝s̝a ll[e] st· [•] rū pa ga te na • rū pa ṣṣe svā bhā
b3psa • e nte rū pa ṣṣe sva bha¯ ¯p tsa ṅ[k]au [t]ā /// /// [kaṃ] mā o mte a kā śa ntse pka nte ma ske ta¯ ¯r ce a kā śe s̝pa o mt· mā tā ko¯ ¯yä ta ka ra no a kā śa dh[ā] [tu] [a] lye ke
b4pi rū pa ntse tsa ṅka lñe [n]e /// /// cwi no a lye ksa pka nte ma ske ta¯ ¯r a kā śa ntse wai a kā śa [dhā] tu ntse ā lyau ce meṃ wā ki sta rme • a kā śe
b5a – sk·¯ ¯t ste • dha rmā ya /// /// pa ls·o nt[s]e ·i – [ste] a va – – la k[a] – – a – – – – – skṛ¯ ¯t ste • rū pā ya ta na saṃ gṛ hī te ste

Transcription

lf121
a1a(kā)śäntse maṃnt su ksa /// /// alyek (pelai)kne tsäṅkau t(āko)y o – – ak· – – – – – m(ā) rano ket ra akāśe alye(kepi) pelai
a2knets(e) pkante yamaṣṣäṃ /// /// lakṣaṇe ste laute akāśe westär adivat kāś· – – – – vakāśam nauṣ ramt palkäṃ te maṃnt
a3kuse weweñor tāka akāśe te ramt«†ä» /// /// palkäṃ te akāśe ṣṣe te nauṣ pākri tāka ompostäṃ ka akāśe – – – ni takārebhraśam (a) syāntā kāśaṃ
a4te bhava ity ākāśam iti epe /// /// wat no eś(a)t(k)ai akāśne eneṅka wäntarwa pälkamñana skente te maṃnt – – – o laute akāś(e) westär
a5 kä(ṣṣ)i (akā) śe parkormeṃ (t)e (o)t weñayad āk· /// /// – gagaṇaṃku(s)e laute iprer«†ä» a(kā)śadhātumeṃ akāśantse – – – – – – – – – – – – – akā
b1śe ste su – – – – kärsan(al)l(e) ākāśadhāt(u) /// /// n(e)l(e)lakäṣṣor tāka • – – – peprutkukus(e) – – – – – – – – – – – ste – – – – – –
b2kantse viṣe ste eksa wärñai rūp· /// /// – ndrintaṃts aspharaṇīyaṃ prutkäṣṣälle kucesa akāśe prutkäṣṣälle st(e)rūpagatenarūpaṣṣe svābhā
b3psaente rūpaṣṣe svabhap tsäṅkau /// /// kaṃ omte akāśäntse pkante mäsketär ce akāśe ṣpä omt(e) tākoy taka rano akāśadhātu alyeke
b4pi rūpantse tsaṅkalñene /// /// cwi no alyeksa pkante mäsketär akāśäntse wai akāśadhātuntse ālyaucemeṃ wāki star-meakāśe
b5a(saṃ)sk(ṛ)t stedharmāya /// /// päls(k)ontse ·iste ava – – laka – – a – – – – – skṛt sterūpāyatanasaṃgṛhīte ste

Translation

b3When the nature of the matter has come about, it is no hindrance for ākāśa [space].

References

Online access

IDP: THT 178; TITUS: THT 178

Edition

Sieg and Siegling 1953: 101-102

Translations

Carling 2000: a4 (343); Meunier 2013: a1 a2 (169), b3 (169), b4 (169); Peyrot 2013b: b3 (378); Schmidt 1974: a2 (225); Thomas 1952: b2 (31); Thomas 1957: a3 (241), a4 a5 (241); Thomas 1967: b4 (267)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. Der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.