THT 178
Known as: | THT 178; B 178; THT 178.1; Bleistiftnummer 2043; THT 178.2; Bleistiftnummer 2036 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 178". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht178 (accessed 16 Oct. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Sengim |
Expedition code: | T II S 76.1, T II S 67; T II S 70.1, T II S 72 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Abhidharmakośa |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Abhidharma |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | Abhidharmakośa β |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
lf | 121 |
---|---|
a1 | [a] – śa ntse maṃ¯ ¯nt su ksa /// /// a lye[¯] [¯k] – – kne [tsa] ṅkau [t]· – [¯]y[ä] o – – [a] k· – – – – – m· ra no ke tra a kā śe a lye – – pe lai |
a2 | kne [ts]· pka nte ya ma s̝s̝aṃ k· /// /// la kṣa ṇe ste • kā lau te a kā śe we sta¯ ¯r a di va tkā [ś]· – – – (–) va kā śa¯ ¯m nau¯ ¯s̝ ra¯ ¯mt pa lkaṃ te ma[ṃ]¯ ¯nt |
a3 | kuse we we ño rtā ka a kā śe te ra mta /// /// pa lkaṃ te a kā śe ṣṣe te nau¯ ¯s̝ pā kri tā ka o mpo staṃ ka a kā śe [wä] – – – [ni] ta kā re • bhra śa [m]· [syā] [ntā] kā śaṃ |
a4 | te bha va i tyā kā śa mi ti vā e pe /// /// [wa] tno e ś· t·ai a kā śne e ne ṅka wä nta rwa pa lka mña na ske nte te maṃ[¯] [¯nt] – – (–) o lau te a kā ś· we sta¯ ¯r kā |
a5 | sū ka ·i – – [ś]e pa rko rmeṃ ·e – twe ña • ya dā k· /// /// – ga [ga] [ṇaṃ] • ku·e lau te i pre ra a – śa [dh]ā tu meṃ a kā śa ntse – – – – – – – – – – – – – a kā |
b1 | śe ste [su] – – – – [ka] [r]sa n· ·l· – mā ā kā śa dhā [t]· /// /// [n]· – kā – l· la [ka] ṣṣ[o] rtā ka • – – – mā [p]e pru tku • kus· – – – – – – – – – – – st[e] – – – – – – |
b2 | ka [nts]e [v]i ṣe ste mā e ksa wä rñai rū p· /// /// – [nd]r[i] nta[ṃ]¯ ¯ts a spha ra ṇī yaṃ • mā pru tka s̝s̝a lle kuce sa a kā śe m[ā] pru tka s̝s̝a ll[e] st· [•] rū pa ga te na • rū pa ṣṣe svā bhā |
b3 | psa • e nte rū pa ṣṣe sva bha¯ ¯p tsa ṅ[k]au [t]ā /// /// [kaṃ] mā o mte a kā śa ntse pka nte ma ske ta¯ ¯r ce a kā śe s̝pa o mt· mā tā ko¯ ¯yä ta ka ra no a kā śa dh[ā] [tu] [a] lye ke |
b4 | pi rū pa ntse tsa ṅka lñe [n]e /// /// cwi no a lye ksa pka nte ma ske ta¯ ¯r a kā śa ntse wai a kā śa [dhā] tu ntse ā lyau ce meṃ wā ki sta rme • a kā śe |
b5 | a – sk·¯ ¯t ste • dha rmā ya /// /// pa ls·o nt[s]e ·i – [ste] a va – – la k[a] – – a – – – – – skṛ¯ ¯t ste • rū pā ya ta na saṃ gṛ hī te ste |
Transcription
lf | 121 |
a1 | a(kā)śäntse maṃnt su ksa /// /// alyek (pelai)kne tsäṅkau t(āko)y o – – ak· – – – – – m(ā) rano ket ra akāśe alye(kepi) pelai |
---|---|
a2 | knets(e) pkante yamaṣṣäṃ k· /// /// lakṣaṇe ste • kā laute akāśe westär adivat kāś· – – – – vakāśam nauṣ ramt palkäṃ te maṃnt |
a3 | kuse weweñor tāka akāśe te ramt{†ä} /// /// palkäṃ te akāśe ṣṣe te nauṣ pākri tāka ompostäṃ ka akāśe wä – – – ni takāre • bhraśam (a) syāntā kāśaṃ |
a4 | te bhava ity ākāśam iti vā epe /// /// wat no eś(a)t(k)ai akāśne eneṅka wäntarwa pälkamñana skente te maṃnt – – – o laute akāś(e) westär kā |
a5 | sū kä(ṣṣ)i (akā) śe parkormeṃ (t)e (o)t weña • yad āk· /// /// – gagaṇaṃ • ku(s)e laute iprer{†ä} a(kā)śadhātumeṃ akāśantse – – – – – – – – – – – – – akā |
b1 | śe ste su – – – – kärsan(al)l(e) – mā ākāśadhāt(u) /// /// n(e) – kā – l(e)lakäṣṣor tāka • – – – mā peprutku • kus(e) – – – – – – – – – – – ste – – – – – – |
b2 | kantse viṣe ste mā eksa wärñai rūp· /// /// – ndrintaṃts aspharaṇīyaṃ • mā prutkäṣṣälle kucesa akāśe mā prutkäṣṣälle st(e) • rūpagatena • rūpaṣṣe svābhā |
b3 | psa • ente rūpaṣṣe svabhap tsäṅkau tā /// /// kaṃ mā omte akāśäntse pkante mäsketär ce akāśe ṣpä omt(e) mā tākoy taka rano akāśadhātu alyeke |
b4 | pi rūpantse tsaṅkalñene /// /// cwi no alyeksa pkante mäsketär akāśäntse wai akāśadhātuntse ālyaucemeṃ wāki star-me • akāśe |
b5 | a(saṃ)sk(ṛ)t ste • dharmāya /// /// päls(k)ontse ·i – ste ava – – laka – – a – – – – – skṛt ste • rūpāyatanasaṃgṛhīte ste |
Translation
b3 | When the nature of the matter has come about, it is no hindrance for ākāśa [space]. |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 101-102
Translations
Carling 2000: a4 (343); Meunier 2013: a1 a2 (169), b3 (169), b4 (169); Peyrot 2013b: b3 (378); Schmidt 1974: a2 (225); Thomas 1952: b2 (31); Thomas 1957: a3 (241), a4 a5 (241); Thomas 1967: b4 (267)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.