Work in progress

THT 11

Known as:THT 11; B 11
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 11". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht11 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 69.36
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 3 (Tṛṣṇāvarga), strophes 85c-95.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:43434 (4x)

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

lf40 9
a1[ś]ta rca yo kye sa msā rṣ[ṣ]a /// /// ·k·[e] [nt]· /// /// [sn]· [80] [5] ///
a2ścme la ne : wā li ra¯ ¯mt ta tā kau sa s· /// /// : tū sa wno l·i ///
a3meṃ pau cciṃ pyā mtsa¯ ¯t 80 6 tu meṃ we ña [te] – – – – – – ·m· ṣ· [mā] n·¯ ¯ts mrau ska lñe [r]ts[i] /// /// ·[e] ntra tne kw· [l]· ///
a4ñcai lau te mā ka tko yta rme : lau te ka tko¯ ¯s̝ meṃ se [nt]ra nrai nta ne cai wa wā ya¯ ¯s̝ yā mo – ·ts· – – – [k]· ṣa rmma ka lñe tsa w· ·t[ā] – [r]a ///
a5ya¯ ¯r ykū sa ta ne so pi ttsa śkwa ryai y[o] ktsi ri ta lñe tsai : pa styai ko rmeṃ po ykne sa pa stkl· tk[o] tra [la] kl[e] se na no na no : [c]e ś·o¯ ¯k ///
a6nā ki pka rsa¯ ¯s 80 8 na nwa lye ko ślo kw[e] [ña] ma kte wi tskaṃ¯ ¯ts mā mī la¯ ¯r ka lpau wa ntso : ka rstau [ra] no stā mtā kaṃ na no wte ntse ta nma – ///
a7staṃ wṣī lñe nta sa mā sa lko s̝aṃ¯ ¯ts : spo rto tra la kle nta ṣṣe cā kka rwro tse wno lme ntso na no na [n]o – – – – ra no pre re su prā kre ṣa ña ñ[mtsa] ///
a8mai yyā meṃ ka tu [tsa] ṅk[u] cau kne yai pu : tai kne sa ra no ta ne e ne nmeṃ sā¯ ¯u tsa nkau sa śkwa rya tā [kaṃ] : – – – tsi¯ ¯śä e tsu wai ā śaṃ [wno] lmeṃ [c]e ///
b1ka nma yo ·ai kle [śmeṃ] tse ṅke ntra wno lme tsmā ka : te tk[o] rsa ka ka ṣṣi nta ka rā re toṃ ślo ka nma – – – nne : śtwe¯ ¯r ma [r]kwa ci so ylñ[e] [ṣṣi] [p]· ///
b2kau ṣ[e] ñca yo ky[e] kle¯ ¯ś o ntso ytñe tne ta nma s̝s̝aṃ kre ntaṃ¯ ¯ts wno lmeṃ¯ ¯ts 90-1 ṣa rmo ko ne tse re ntra – ·[n]· ·[n]· [lm]· yā sa s̝s̝aṃ kā tka sta rme : o ///
b3pwā ra ne : saṃ sā rṣṣe stā¯ ¯m lau ka ññe yo ky[e] kle śmā ta rkna nne klai ksa tsi nta : wa ryo kai ṣṣe wi ts[kaṃ] [w]ai w[ä] s̝s̝aṃ ne nano¯ ¯k ñwe cce klu tka s̝s̝a – e ///
b4ka ṣṣi nta śā strai śe ñca¯ ¯ñ : kwri wa rtā [kaṃ] yo lme ne wi nā ññe ntra o¯ ¯mp lwā sa la kaṃ wa rñai : ma¯ ¯nt [k]e[¯] [¯t] tā kaṃ yo kai ṣṣe [wa] [r]p· l·· ///
b5nma ṣṣi lwā sa cwi mai mpa lsko ne s[kwa] ññe ntra mā a rse nne 90 3 yo kye kle śo mi ·ä s̝[s̝]aṃ – – – o lmeṃ saṃ sā rne nu ska s̝[s̝]a n·e ///
b6lymi ntsa śau lre rī no¯ ¯s̝ : sa mu dta [rne] ko – – – – – ·[ai] yo kai sa e¯ ¯śä lmo ṣra mno : [k]e ·e /// /// ññ[e] ca mpaṃ pā ///
b7ka ññe ya ma s̝aṃ pi śyä kne sa : ke /// /// ma stra klau ntse ///
b8[t]e ka llaṃ pa lsko ne [yä] – ·ai /// /// r·e snā ·au /// /// nne a nts[e] ///

Transcription

lf40-9
85da1 ; śtarca yokye ; samsārṣṣa /// /// ·k·ent(e) /// /// sn· 80-5
86a/// ; (pi)a2ś cmelane :
86bwāli ramt ta;tākausa ; /// /// :
86dtūsa wnol(m)i ; /// a3n1 …meṃ ; paucciṃ pyāmtsat 80-6
87atumeṃ weña ; te – – – ; – – – ·m· ; ṣ(a)mān(eṃ)ts ; mrauskalñ= ertsi
87b/// /// ·enträ tne kw·l· ///
87c ; a4n2 …ñcai ; laute ; kätkoytär-me :
87dlaute kätkoṣ ; meṃsenträ ; nraintane cai ; wawāyaṣ ; yāmo(rntan)ts(o) (80-7)
88a(yo)k(o) ṣarm ; makalñetsa ; w(aip)tā(ya)r{†ä}
88b/// (waiptā)a5n3yar ykū;sa tane ; sopittsa śkwar;yai yoktsi ; ritalñetsai :
88cpäst yaikormeṃ ; po-yknesa ; päst kl(au)tkoträ ; lakle se ; nano nano :
88dce ś(l)ok /// 12σ a6n4 ; nāki pkarsas 80-8
89ananw= alyeko ; ślok weña ; mäkte witskaṃts ; mīlar ; kälpauwantso :
89bkärstau rano ; stām tākaṃ ; nano wtentse ; tänma(strä) ; ///
89c a7n5n6 stäṃ wṣīl;ñentasa ; sälkoṣäṃts :
89dsportoträ läk;lentaṣṣe ; cākkär wrotse ; wnolmentso ; nano nano (80-9)
90a(mäkte) rano ; prere su ; prākre ṣañ-añm;tsa
90b/// a8n7n8 ; maiyyāmeṃ ka;tu tsäṅku ; caukne yaipu :
90ctaiknesa ra;no tane ; enenmeṃ u ; tsänkausa ; śkwarya tākaṃ :
90d(yoko) (kau)tsiś ; etsuwai ; āśäṃ wnolmeṃ ; ce ///
91a b1n9 kanma ; yo(k)ai kleśmeṃ ; tseṅkenträ ; wnolmets māka :
91btetkorsa ka ; käṣṣinta ; karāre toṃ ; ślokanma ; – – – nne :
91cśtwer märkwaci ; soylñeṣṣi ; 11σ ///
91d b2n10 kauṣeñca ; yokye kleś ; ontsoytñe tne ; tanmäṣṣäṃ ; krentaṃts wnolmeṃts 90-1
92aṣarm okone ; tserenträ ; (su) (t)n(e) (w)n(o)lm(eṃ) ; yāsäṣṣäṃ ; kātkästär-me :
92bo /// 14σ b3n11 pwārane :
92csaṃsārṣṣe stām ; laukaññe ; yokye kleś ; tärknan-ne ; klaiksatsi nta :
92dwar yokaiṣṣe ; witskaṃ ; waiwäṣṣäṃ-ne ; näno-k ñwecce ; klutkäṣṣä(ṃ-n)e
93a/// 11σ b4n12 ; käṣṣinta ; śāstr aiśeñcañ :
93bkwri war tākaṃ ; yolmene ; wināññenträ ; omp lwāsa ; lakṣäṃ warñai :
93cmant ket tākaṃ ; yokaiṣṣe ; war p(a)l(skone) ; ///
93d(kleśa)b5n13nmaṣṣi ; lwāsa cwi ; maim pälskone ; skwaññenträ ; arsen-ne 90-3
94ayokye kleśo ; mi(y)äṣṣäṃ ; – – (wn)olmeṃ ; saṃsārne ; nuskaṣṣän(-m)e (:)
94b11σ /// ; (kä)b6n14lymintsa ; śaul rerīnoṣ :
94csamudtärne ; ko – – ; – – – ·ai ; yokaisa ; lmoṣ ram no :
95ake ·e /// /// ññe campäṃ /// b7n15 hākäññe ; yamaṣäṃ ; piś yäknesa :
ke /// /// (ya)masträ klauntse ///
b8te kallaṃ palskone ·ai /// /// r·e snā·au /// /// nne antse ///

Translation

a1[85c] ... [85d] ...
a1The fourth is the thirst for the Saṃsāra ...
a1+... in the five forms of existence.
a2[86b]
a2(The thirst for Saṃsāra?), just as if having become a creeper ...
a2+Thereby the beings ... renounce (the thirst?)!
a3[86d] [87b] ...
a3Then he spoke (in the assembly two verses), to evoke the world weariness of the monks. “(By whichever [thirst] bound gods and men) are standing here desiring ...
a3+... the [right] moment must not be passed by you.
a4[87d]
a4Those that have passed the [right] moment are sorrowful, they have been led into hell by [their] deeds. (The thirst) [is] the cause, the running one, the one (clinging to) everything ... the one having gone astray, the one having a net.
a5If the liana, the one longing to drink, one has removed in every way, the suffering will turn away again and again.
a5+This strophe ... recognize as a fault (of the thirst)!
a6[88d]
a6Again he spoke another strophe: “Just as, if the roots have not obtained damage, a tree, even if it has been cut down, will be born again, (so [will] the thirst) (If the roots of the thirst) have not been pulled out with its remains, the beings’ big wheel of suffering will turn on and on.
a7[98d]
a7(Just like) the arrow, too, the one (made) firm by [him]self, (should kill even himself) ... if he, having arisen with power, entered even into him, in this way here also (the thirst) will lead, if it has arisen like liana from within, the beings towards (death).
a8[90d]
a8This (third strophe he proclaimed to them.
b1[91b]
b1In this way) many faults arise in the beings from the affliction of thirst. Only to [their] disappearance the teachers have gathered such strophes in (this Udā)na. Four-legged are (thoughts) of saturation ...
b2[91d]
b2The all-killing affliction of thirst here generates the insatiability of the good beings. [91d] In cause and effect it deceives (here) the beings, excites them and gladdens them.
b2+(Insatiability) ... the Saṃsāra-tree (burns?) long in the fires.
b3[92d] ...
b3The affliction that is thirst does not let it wither. The water of thirst moistens (its) roots, makes him new again ...
b3+... the teachers, the ones knowing the śāstra:
b4[93b]
b4“If there is water in the pond, it will please the animals there, the fish, etc. Just like this one, (in) whose (mind) is the water of thirst ... the animals (of affliction) are happy in his mind and thinking,
b5[93d]
b5they do not abandon him. The affliction that is thirst harms the beings in the Saṃsāra and depresses them ...
b5+... having given [up] the life everywhere.
b6[94c][94d] ...
b6However many (animals) [there are] in the ocean, ... because of thirst (they are) like blinded. Whose ... able (to protect them)?
b7... deception he makes in fivefold ways ... he does (for) the gain ...
b8if he obtains this in spirit ...

Other

a3... von dem (Durst?) macht Abkehr! (Schmidt 1974: 341)
a3+(Überwindet dieses Verlangen, durch welches gebunden, Götter [und] Menschen) hier verlangend (stehen); der [rechte] Augenblick darf von euch nicht übergangen werden [oder: darf an euch nicht vorübergehen]. Die den [rechten] Augenblick übergangen haben, sind betrübt; in die Höllen [sind] sie (von) [ihren] Taten geführt. (Schmidt 1974: 264)
a4Der [rechte] Augenblick darf von euch nicht übergangen werden. Die den [rechten] Augenblick übergangen haben, sind betrübt, in die Höllen [sind] sie (von) ]ihren] Taten geführt. (Schmidt 1974: 156-7)
a5Wenn man die Liane, die nach Trinken Verlangen habende, in jeder Beziehung beseitigt hat, wendet sich dieses Leiden wieder [und] wieder ab. (Schmidt 1974: 273)
a6+Again he spoke another strophe: «[Just] as when the roots have not got damage a tree rises a second time if it is cut off … (so, if the roots of thirst) are not torn out with the consequences, the great wheel of sorrow of the beings turns again and again.» (cf : ii, 18) (Peyrot 2013b: 716)
a7(Wenn die Wurzeln des Durstes) mit den Konsequenzen nicht herausgerissen wurden, dreht sich das große Leidensrad der Wesen wieder [und] wieder. (Schmidt 1974: 280)
b1(Derartig) entstehen [wtl. erheben sich] viele Fehler der Wesen aus der Trübung Durst. (Schmidt 1974: 283)
b2In Ursache [und] Wirkung täuscht (sie [scil. die Trübung Durst] hier) die Wesen, regt [sie] auf [und] macht ihnen Freude. (Schmidt 1974: 441, 506)
b2Die alles tötende Trübung Durst erzeugt hier die Unersättlichkeit der Wesen. (Schmidt 1974: 421)
b4+If there is water in a pond, the animals there, the fishes, and so on, rejoice themselves. Likewise, in whose mind is the water of thirst … the kleśa animals feel happy in his thought and mind and do not leave him alone. (cf : ii, 19) (Peyrot 2013b: 680)
b4+Wenn Wasser im Teich ist, finden dort Gefallen die Tiere, Fische, usw. So [auch] (in) wessen (Geist) das Wasser des Durstes ist ..., die (Trübungs)tiere fühlen sich in dessen Denken [und] Fühlen wohl, sie verlassen ihn nicht. (Schmidt 1974: 144, 145)
b7... macht er des Gewinnes (wegen) ... (Schmidt 1974: 424)

Commentary

Parallel texts

Uv 3.14-3.17

Philological commentary

Contains strophes 85c-95 of the Tṛṣṇāvarga (III). The metre is 4x18 syllables in a 7/7/4 rhythm.
n1Additions according to Sieg and Siegling 1949: II, 17 fn. 8 and 11.
n2Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 157.
n3Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 34 fn. 10.
n4Addition at the end of the line according to Sieg and Siegling 1983: 158.
n5Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 34 fn. 12.
n6Additions according to Sieg and Siegling 1949: II, 18 fn. 10 and 14.
n7Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 34 fn. 15.
n8Additions according to Sieg and Siegling 1949: II, 18 fn. 17.
n9According to Sieg and Siegling 1983: 159 the reading tetkorsa should be corrected to nenkorsa in the transcription.
n10Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 35 fn. 1.
n11In the current reading the first colon of pāda 92d lacks one syllable.
n12Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 159.
n13Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 159.
n14Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 159.
n15Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 35 fn. 4 and Sieg and Siegling 1983: 159.

Remarks

The original manuscript is missing, but was a larger fragment of leaf 49, pieced together from various smaller fragments and containing about 3/4 of the complete length of the leaf, with large gaps partly caused by fire.

References

Online access

IDP: THT 11; TITUS: THT 11

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 19-20; Sieg and Siegling 1983: 34-35 notes 156-160

Translations

Carling 2000: a2 (244), a4 (143), a8 (351), b3 (138), b4 (134), b6 (106); Hackstein 1995: a7 (219), b5 (181); Krause 1952: a4 (206), a4 (32); Meunier 2013: a2 a3 (172), b4 (171); Peyrot 2013b: a6 a7 (716), b4 b5 (680); Schmidt 1974: a3 (341), a3 a4 (264f), a3 a4 (264), a4 (156f), a4 (156-7), a5 (273), a7 (280), b1 (283), b2 (421, 441, 506), b2 (441, 506), b2 (421), b4 (144), b4 b5 (145), b4 b5 (144, 145), b7 (424); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 17-19); Sieg and Siegling 1983: a3 (157), a4 (157), a6 (158); Thomas 1952: b4 (38); Thomas 1954: a5 (759), a8 (753), b3 (730); Thomas 1957: a4 (266); Thomas 1958: a4 (294); Thomas 1969a: a4 (299); Thomas 1979b: a3 (32), a8 (16), b2 (32); Thomas 1983: a4 (28), a8 (45); Thomas 1986: a5 (142), a6 (122), a7 (142), b3 (124); Thomas 1987: a4 (189); Thomas 1988: b6 (258); Thomas 1989: a4 (32), a7 (12); Thomas 1995: b1 (57); Thomas 1997: b2 (85)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83: 290–322.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1987

Thomas, Werner. 1987. “Ein neues Pātayantika-Fragment in Toch. B.” Tocharian and Indo-European Studies 1: 169–91.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.