print
Work in progress
SI B 134(2)
Known as: | SI B 134(2); U 13 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "SI B 134(2)". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sib1342 (accessed 19 May 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Institute of Oriental Manuscripts (St. Petersburg) |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 19.12e-20.4d |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 10.6 × 6 cm |
Number of lines: | 7 |
Interline spacing: | 1.5 cm |
Transliteration
a1 | /// tma nā tu su d /// |
a2 | /// [va] da ma ye¯ ¯t• ṣa ñ /// |
a3 | /// nte na • ṣa ña ñmtsa /// |
a4 | /// tm[ai] va hyā tma no nā tha /// |
a5 | /// [mā] na¯ ¯m• tu sā ksa pu l /// |
a6 | /// ja he dvi pra ja ·[e] /// |
a7 | /// [sa] jya mā na /// |
b1 | /// kro dhaṃ ja [h] /// |
b2 | /// [kn]ā tsa ññe wī ka ṣ[ṣi] /// |
b3 | /// te • tre meṃ ka kā wo [rme] /// |
b4 | /// [w]s[e] wi tsa ka ntso • ma /// |
b5 | /// l[l]ā ntra • taṃ ca ha tvā /// |
b6 | /// tvi ti • yo lo yā /// |
b7 | /// [rm]·ṃ pu wa rra¯ ¯mt pa /// |
Transcription
Translation
a1 | Sanskrit [12e] |
---|
a2 | Sanskrit (One should tame) oneself, [13a] |
---|
a3 | Sanskrit with the self (that is well-tamed), [13c] |
---|
a4 | Sanskrit [14a] |
---|
a5 | Sanskrit Therefore control (yourself!) [14c] |
---|
a6 | Sanskrit [1a] |
---|
a7 | Sanskrit [1c] |
---|
b1 | Sanskrit [2a] |
---|
b2 | (The wise one) should drive away the ignorance. [2c] |
---|
b3 | Sanskrit After having stroke down anger, [3b] |
---|
b4 | (of anger that is) rooted in poison, [3c] Sanskrit |
---|
b5 | (the good ones) praise (the killing of it), [3e] Sanskrit |
---|
b6 | Sanskrit the evil deed [4b] |
---|
b7 | one is tormented (afterwards) as if after having touched fire. [4d] |
---|
Commentary
Parallel texts
Linguistic commentary
n1 | The TB compound ṣañ-añm is the usual translation of Skt. ātmānam (13a). |
---|
n2 | We may assume that the Sanskrit imperative saṃ-yamaya (14c) has been translated by the imperative of the verb wlāwā- ‘control’ which is always inflected in the middle; cf. also indrinta pulāwat “Control the senses!” in PK AS 17H b3. |
---|
n3 | TB wse-witsakantso is a possessive compound corresponding to Skt. viṣa-mūla- ‘having poison as root’. It is in the plural because it is certainly the epithet of TB tremi ‘anger, wrath’ which is a plurale tantum. The genitive plural ending shows a mobile -o even though this is not a metrical text; however, immediately in front of interpunction, o-mobile is not unattested even in prose texts (see Malzahn 2012a). |
---|
n4 | The verb TB pällānträ is the obvious restoration for the match of Skt. praśaṃsanti (3c). |
---|
n5 | TB yolo yāmor ‘evil deed’ seems to be the most straightforward translation of Skt. duṣkṛtaṃ because this word has been taken as a substantive. |
---|
n6 | The restoration of the present middle with passive value palkṣtär (and not the intransitive) of the verb pälk(ā)- ‘to burn, be tormented’ is warranted by the fact that it is a morphological calque of Skt. tapyate. |
---|
References
other
Lévi 1933: 47-48; Bernhard 1965: 265-270
Bibliography
Bernhard 1965
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Lévi 1933
Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.
Malzahn 2012a
Malzahn, Melanie. 2012a. “Now you see it, now you don’t — Bewegliches –o in Tocharisch B.” In Linguistic developments along the Silk Road: Archaism and Innovation in Tocharian, edited by Olav Hackstein and Ronald I. Kim, 834:33–82. Sitzungsberichte der österreichischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse. Wien: Verlag der ÖAW.
Announcements