🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

SI B 134(2)

Known as:SI B 134(2); U 13
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "SI B 134(2)". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sib1342 (accessed 19 May 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Institute of Oriental Manuscripts (St. Petersburg)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:19.12e-20.4d
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):10.6 × 6 cm
Number of lines:7
Interline spacing:1.5 cm

Transliteration

a1/// tma nā tu su d ///
a2/// [va] da ma ye¯ ¯t ṣa ñ ///
a3/// nte na • ṣa ña ñmtsa ///
a4/// tm[ai] va hyā tma no nā tha ///
a5/// [mā] na¯ ¯m tu sā ksa pu l ///
a6/// ja he dvi pra ja ·[e] ///
a7/// [sa] jya mā na ///
b1/// kro dhaṃ ja [h] ///
b2/// [kn]ā tsa ññe wī ka ṣ[ṣi] ///
b3/// te • tre meṃ ka kā wo [rme] ///
b4/// [w]s[e] wi tsa ka ntso • ma ///
b5/// l[l]ā ntra • taṃ ca ha tvā ///
b6/// tvi ti • yo lo yā ///
b7/// [rm]·ṃ pu wa rra¯ ¯mt pa ///

Transcription

lf///
a1/// (ā)tmanā tu sud(āntena) ///
a2n1 /// (e)va damayet ṣañ(-añm) ///
a3/// (sudā)ntenaṣañ-añmtsa ///
a4/// (ā)tmaiva hy ātmano nātha(ḥ) ///
a5n2 /// (āt)mānam tusāksa pul(āwar) ///
a6/// jahed vipraja(h)e(c) (ca) ///
a7/// (a)sajyamāna(m) ///
b1/// krodhaṃ jah(ed) ///
b2/// (a)knātsaññe wīkäṣṣi ///
b3/// (śe)tetremeṃ kakāworme(ṃ) ///
b4n3 /// wse witsakantsoma(dhuraghnasya) ///
b5n4 /// (pä)llānträtaṃ ca hatvā ///
b6n5 /// (sukṛtaṃ) tv itiyolo yā(mor) ///
b7n6 /// (teteko)rm(e)ṃ puwar ramt pa(lkṣtär) ///

Translation

a1Sanskrit [12e]
a2Sanskrit (One should tame) oneself, [13a]
a3Sanskrit with the self (that is well-tamed), [13c]
a4Sanskrit [14a]
a5Sanskrit Therefore control (yourself!) [14c]
a6Sanskrit [1a]
a7Sanskrit [1c]
b1Sanskrit [2a]
b2(The wise one) should drive away the ignorance. [2c]
b3Sanskrit After having stroke down anger, [3b]
b4(of anger that is) rooted in poison, [3c] Sanskrit
b5(the good ones) praise (the killing of it), [3e] Sanskrit
b6Sanskrit the evil deed [4b]
b7one is tormented (afterwards) as if after having touched fire. [4d]

Commentary

Parallel texts

Sanskrit (Bernhard 1965: 265-270)

Linguistic commentary

n1The TB compound ṣañ-añm is the usual translation of Skt. ātmānam (13a).
n2We may assume that the Sanskrit imperative saṃ-yamaya (14c) has been translated by the imperative of the verb wlāwā- ‘control’ which is always inflected in the middle; cf. also indrinta pulāwat “Control the senses!” in PK AS 17H b3.
n3TB wse-witsakantso is a possessive compound corresponding to Skt. viṣa-mūla- ‘having poison as root’. It is in the plural because it is certainly the epithet of TB tremi ‘anger, wrath’ which is a plurale tantum. The genitive plural ending shows a mobile -o even though this is not a metrical text; however, immediately in front of interpunction, o-mobile is not unattested even in prose texts (see Malzahn 2012a).
n4The verb TB pällānträ is the obvious restoration for the match of Skt. praśaṃsanti (3c).
n5TB yolo yāmor ‘evil deed’ seems to be the most straightforward translation of Skt. duṣkṛtaṃ because this word has been taken as a substantive.
n6The restoration of the present middle with passive value palkṣtär (and not the intransitive) of the verb pälk(ā)- ‘to burn, be tormented’ is warranted by the fact that it is a morphological calque of Skt. tapyate.

References

other

Lévi 1933: 47-48; Bernhard 1965: 265-270

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Malzahn 2012a

Malzahn, Melanie. 2012a. “Now you see it, now you don’t — Bewegliches –o in Tocharisch B.” In Linguistic developments along the Silk Road: Archaism and Innovation in Tocharian, edited by Olav Hackstein and Ronald I. Kim, 834:33–82. Sitzungsberichte der österreichischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse. Wien: Verlag der ÖAW.