Work in progress
SI B 119(1)
Known as: | SI B 119(1); U 15 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "SI B 119(1)". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sib1191 (accessed 06 Oct. 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Institute of Oriental Manuscripts (St. Petersburg) |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | archaic |
Text contents |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 28.31c-36b |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Manuscript: | Udānavarga SI B 119 |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.8 × 13 cm |
Number of lines: | 6 |
Transliteration
lf | 100 10 9 |
a1 | m[o] ṣne ra no s̝pa tsā rw[o] ytra • [a] st· [ta]· [y]a /// |
a2 | [h]i śo ca te • yo lo ne no yā mo ṣne [nai] [m]· [s̝ta] [r]a [ci] – ·[e] /// |
a3 | pi śo ca te • [e] ne stai s̝pa yā mo ṣne ○ – – /// |
a4 | pu ṇye tu kṛ te hi na nda te • ○ yä rpo ne no /// |
a5 | mo ṣne lau ke yā mo ṣne ra no [kā] [c]·[¯] [¯n•] /// |
a6 | /// |
b1 | /// |
b2 | su nai meṃ ṣtra su o lyä po tse [me]· ṣta¯ ¯r /// |
b3 | i ha na nda ti pr(·) tya ca «na» nda te • ○ ta ne kā ccä /// |
b4 | yä rpo a nta pi ne kā cc[ä]¯ ¯n• ○ • /// |
b5 | ma tma na • lye lyä ko rmeṃ yā mo¯ ¯r a /// |
b6 | ci ra k[ṛ] te dū ra kṛ te pi śo ca te • l[au] [ka] /// |
Transcription
| iha nandati pr(e)tya ca nandate |
| cirakṛte dūrakṛte pi śocate |
Translation
a1 | Even about (something good) done (in secret) one should feel relieved. [31c] Sanskrit |
a2 | Sanskrit When a bad thing has been done, however, one feels sorrowful. [32a] Sanskrit |
a3 | Sanskrit and when it has been done in secret (one feels sorrowful). [32c] |
a4 | Sanskrit But when a good deed (has been done one rejoices). [33a] |
a5 | Even when it has been done in the past, (even) if it has been done far away, one rejoices. [33b] |
b2 | This one feels sorrowful indeed, this one feels very sorrowful. [34c] |
b3 | Sanskrit Here one rejoices ..., [35a] |
b4 | having done a good deed one rejoices on both sides (= in this life and in afterlife). [35b] |
b5 | Sanskrit having seen the pure deed (done by himself). [35d] |
b6 | Sanskrit (Even when it has been done) in the past ... [36b] |
Other
a1 | (Wenn es [scil. das Verdienst, Skt. puṇya] lange getan und auch wenn es in der Ferne) getan worden ist, dürfte er guten Mutes sein. (Schmidt 1974: 175) |
Commentary
Linguistic commentary
| Note that several forms of the text point to archaic Tocharian B: yärpone (a4), olyäpotse (b2), lyelyäkormeṃ (b5) and laukä(ññe) (b6). |
n7 | At the beginning of the line one reads very clearly yärpo instead of yarpo. But it is due to the fact that it belongs to a compound translating Skt. kṛtapuṇyaḥ (35b). Probably this compound can be restored as yamor-yärpo. |
n9 | As match of Skt. viśuddham lit. ‘clean, pure’ (35d) the obvious restoration is the TB adjective astare. |
n11 | Apparently, in order to translate Skt. cira- ‘lasting a long time, existing from ancient time’ Tocharian used an adjective derived from the same basis as TB lauke ‘distant, remote’, which in this text corresponds to Skt. dūra- ‘being far away’. It seems possible to restore the former adjective as an archaic form laukäññe of classical laukaññe. |
Parallel texts
Philological commentary
n1 | The first word ought to be restored as yāmoṣne translating Skt. kṛte (31c). |
n2 | Before the tear of the paper there is place for four akṣaras that are largely erased; one can nevertheless read the beginning of the Sanskrit pāda 32b. |
n3 | Before the tear of the paper one finds the schnurloch and maybe two erased akṣaras. |
n4 | The first word ought to be restored as yāmoṣne translating Skt. kṛte (33b). |
n5 | and b1 contain no more than unreadable remains of some akṣaras. |
n6 | Skt. pretya has been misspelled as pratya and the verb Skt. nandati as ndate. |
n8 | After the dot there is space for 3-4 akṣaras of Sanskrit text (35c). |
n10 | The spelling atmana is mistaken for Skt. ātmanaḥ (35d). The preceding word was viśuddham. After the initial vowel a some akṣaras are erased before the tear of the paper. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
other
Lévi 1933: 49; Bernhard 1965: 362-364
Translations
Schmidt 1974: a1 (175)
Bibliography
Bernhard 1965
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Lévi 1933
Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.
Peyrot 2008
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Schmidt 1974
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Tamai 2011
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.