Work in progress
SI B 113
Known as: | SI B 113 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "SI B 113". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sib113 (accessed 06 Oct. 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Institute of Oriental Manuscripts (St. Petersburg) |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 4.23b-34c |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8.3 × 4.5 cm |
Number of lines: | 7 |
Transliteration
a1 | /// [y]ā mi • rā gaṃ ca d[o] [ṣa] /// |
a2 | /// ma ske tra 20 [3] a [p] /// |
a3 | /// [rñe] sa ylai ñä ktä ññ[e] /// |
a4 | /// ta ḥ ṣe kya ma l· ñ· nt /// |
a5 | /// ai śau mye 20 5 dṛ ṣṭa /// |
a6 | /// ka rsa lñe meṃ [ai] ·e /// |
a7 | /// rñe ne [p]o s[n]ai w /// |
b1 | /// [dh]u nā – – p· k /// |
b2 | /// ha nna gni ri va ga cch /// |
b3 | /// [nau] ta lyñe • 30 pra ti /// |
b4 | /// hā ṇā – [mā] c[me] /// |
b5 | /// • dṛ ḍhaṃ śi kṣa ta /// |
b6 | /// – – ltk· a wlā – tta ññ[e] /// |
b7 | /// – tu i śe wra ttsai k /// |
Transcription
Translation
a1 | ... acting ... [23b] Sanskrit |
a2 | he becomes (one taking part) ... [23d] Sanskrit |
a3 | because of diligence the Indrahood, [24b] |
a4 | Sanskrit (Being aware) always of the things that have to be done, [25b] |
a5 | the wise one [25d] Sanskrit |
a6 | because of the understanding (of that) the clever one, [26c] |
a7 | in negligence (he is seeing) all insecurity. [27b] |
b1 | Sanskrit |
b2 | Sanskrit |
b3 | the disappearance (of the bounds). [30d] Sanskrit |
b4 | Sanskrit (he should) not become (prone to ruin), [32c] |
b5 | [33a] Sanskrit |
b6 | (absence) of zeal (and) no self control. [33d] |
b7 | Of that you (pl.) better (become conscious)! [34c] |
Commentary
Parallel texts
Linguistic commentary
n1 | TB yāmi should be the second member of a compound translating Skt. anudharmacārin- ‘behaving according to the Law’ (23b). For the construction cf. kärtse-yami ‘doing good’. |
n3 | The first word of the line ought to be restored as (snai yko)rñesa which translates Skt. apramādena. The next word is an abstract based on TB ylaiñäkte which is the name of the god Indra. In the Sanskrit text, however, one finds the epithet maghavān as subject of the sentence: “through vigilance Indra has reached the superiority among the gods”. One has to admit that the translator has slightly transposed the original text. |
n4 | One should restore yamälyñentane, locative plural of a verbal noun which matches exactly Skt. kṛtyeṣu ‘things that have to be done’ (25b). |
n6 | TB aiśaumye has already been recorded as match of Skt. paṇḍitaḥ. |
n8 | The ablative singular kärsalñemeṃ belongs to the phrase translating Skt. arthābhisamayād ‘through the understanding of the matter’ (26c). One may surmise that the first member artha- was translated by TB wäntare as direct object of the abstract kärsalñe. Note that the present participle aiśeñca ‘knowing (one)’ translates Sanskrit dhīraḥ 'clever'. |
n9 | TB ykorñe is the standard translation of Skt. pramāda- ‘negligence’. The noun Skt. bhaya- ‘fear, danger, distress’ has been rendered by the fixed phrase TB snai wäste lit. ‘without protection, security’. Before one reads the word TB po, which does not correspond to any word of the Sanskrit text. Therefore it has to be understood as an adverb ‘entirely, completely’. |
n12 | TB nautalñe is a fitting translation of Skt. kṣayam (30d). |
n14 | Even though the manuscript is mutilated, one may restore the translation of the first word of pāda 32c abhavyaḥ ‘not to be, not predestined’: TB mā cmelle. |
n16 | TB awlāwattäññe is the abstract of the privative adjective awlāwatte from the root wlāwā- ‘to control oneself’ that is already registered as match of Skt. asaṃyata- ‘not controlled’. Therefore it is the expected translation of Skt. asaṃyamaḥ (33d). |
n17 | TB wrättsai karsas translates Skt. prati-budhyadhvam. Since the latter Tocharian word in the manuscript cannot begin with a p-, one should assume an imperative form with simplification of the initial cluster. |
Philological commentary
n2 | At the end of the line one has the beginning of Skt. apramādaṃ lit. ‘absence of negligence’, ‘vigilance, diligence’ (24a). |
n5 | The first visible akṣara belongs to Skt. paṇḍitaḥ ‘clever, wise, learned’, that would make the last word of 25b parallel to 25d. In the reference edition (Bernhard 1965: 134) the sentence of pādas 25ab is in the plural, but this reading is supported by only one manuscript whereas the reading with the singular has left traces in other parts of the tradition. |
n7 | At the end of the line one finds the beginning of the Sanskrit word dṛṣṭadhārmikaḥ. |
n10 | For the complete Sanskrit text of pāda 28c, see Bernhard 1965: 135. |
n11 | For the complete Sanskrit text of pāda 29d, see Bernhard 1965: 136. |
n13 | After the number of the stanza one reads prati, which ought to be the beginning of pratividhyate, the first word of the third pāda of the next stanza. Most probably, the scribe did not repeat the translation of the pādas 30ab, which are themselves repeated from the preceding three stanzas. |
n15 | For the complete Sanskrit text of pāda 33b, see Bernhard 1965: 137. |
n18 | At the beginning of the line one sees a ligatura which is hardly readable but which ought to represent Skt. -dhvam. |
References
other
Bernhard 1965: 134-137
Bibliography
Bernhard 1965
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.