🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

SI B 113

Known as:SI B 113
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "SI B 113". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sib113 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Institute of Oriental Manuscripts (St. Petersburg)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:4.23b-34c
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.3 × 4.5 cm
Number of lines:7

Transliteration

a1/// [y]ā mi • rā gaṃ ca d[o] [ṣa] ///
a2/// ma ske tra 20 [3] a [p] ///
a3/// [rñe] sa ylai ñä ktä ññ[e] ///
a4/// ta ḥ ṣe kya ma l· ñ· nt ///
a5/// ai śau mye 20 5 dṛ ṣṭa ///
a6/// ka rsa lñe meṃ [ai] ·e ///
a7/// rñe ne [p]o s[n]ai w ///
b1/// [dh]u nā – – p· k ///
b2/// ha nna gni ri va ga cch ///
b3/// [nau] ta lyñe • 30 pra ti ///
b4/// hā ṇā – [mā] c[me] ///
b5/// • dṛ ḍhaṃ śi kṣa ta ///
b6/// – – ltk· a wlā – tta ññ[e] ///
b7/// – tu i śe wra ttsai k ///

Transcription

lf///
a1n1 /// yāmirāgaṃ ca doṣa(ṃ) ///
a2n2 /// mäsketrä 20-3 ap(ra) ///
a3n3 /// (snai) (yko)rñesa ylai-ñäktäññe ///
a4n4n5 /// taḥ ṣek yamäl(y)ñ(e)nt(ane) ///
a5n6n7 /// aiśaumye 20-5 dṛṣṭa ///
a6n8 /// kärsalñemeṃ ai(ś)e(ñca) ///
a7n9 /// (yko)rñene po snai w(äste) ///
b1n10 /// dhunā(ti) (pā)p(a)k(āṃ) ///
b2n11 /// (da)hann agnir iva gacch(ati) ///
b3n12n13 /// nautalyñe • 30 prati ///
b4n14 /// (pari)hāṇā(ya) cme(lle) ///
b5n15 /// • dṛḍhaṃ śikṣata ///
b6n16 /// (snai) (spe)ltk(e) awlā(wa)ttäññe ///
b7n17n18 /// – tu iśe wrättsai k(arsas) ///

Translation

a1... acting ... [23b] Sanskrit
a2he becomes (one taking part) ... [23d] Sanskrit
a3because of diligence the Indrahood, [24b]
a4Sanskrit (Being aware) always of the things that have to be done, [25b]
a5the wise one [25d] Sanskrit
a6because of the understanding (of that) the clever one, [26c]
a7in negligence (he is seeing) all insecurity. [27b]
b1Sanskrit
b2Sanskrit
b3the disappearance (of the bounds). [30d] Sanskrit
b4Sanskrit (he should) not become (prone to ruin), [32c]
b5[33a] Sanskrit
b6(absence) of zeal (and) no self control. [33d]
b7Of that you (pl.) better (become conscious)! [34c]

Commentary

Parallel texts

Sanskrit (Bernhard 1965: 134-137)

Linguistic commentary

n1TB yāmi should be the second member of a compound translating Skt. anudharmacārin- ‘behaving according to the Law’ (23b). For the construction cf. kärtse-yami ‘doing good’.
n3The first word of the line ought to be restored as (snai yko)rñesa which translates Skt. apramādena. The next word is an abstract based on TB ylaiñäkte which is the name of the god Indra. In the Sanskrit text, however, one finds the epithet maghavān as subject of the sentence: “through vigilance Indra has reached the superiority among the gods”. One has to admit that the translator has slightly transposed the original text.
n4One should restore yamälyñentane, locative plural of a verbal noun which matches exactly Skt. kṛtyeṣu ‘things that have to be done’ (25b).
n6TB aiśaumye has already been recorded as match of Skt. paṇḍitaḥ.
n8The ablative singular kärsalñemeṃ belongs to the phrase translating Skt. arthābhisamayād ‘through the understanding of the matter’ (26c). One may surmise that the first member artha- was translated by TB wäntare as direct object of the abstract kärsalñe. Note that the present participle aiśeñca ‘knowing (one)’ translates Sanskrit dhīraḥ 'clever'.
n9TB ykorñe is the standard translation of Skt. pramāda- ‘negligence’. The noun Skt. bhaya- ‘fear, danger, distress’ has been rendered by the fixed phrase TB snai wäste lit. ‘without protection, security’. Before one reads the word TB po, which does not correspond to any word of the Sanskrit text. Therefore it has to be understood as an adverb ‘entirely, completely’.
n12TB nautalñe is a fitting translation of Skt. kṣayam (30d).
n14Even though the manuscript is mutilated, one may restore the translation of the first word of pāda 32c abhavyaḥ ‘not to be, not predestined’: TB mā cmelle.
n16TB awlāwattäññe is the abstract of the privative adjective awlāwatte from the root wlāwā- ‘to control oneself’ that is already registered as match of Skt. asaṃyata- ‘not controlled’. Therefore it is the expected translation of Skt. asaṃyamaḥ (33d).
n17TB wrättsai karsas translates Skt. prati-budhyadhvam. Since the latter Tocharian word in the manuscript cannot begin with a p-, one should assume an imperative form with simplification of the initial cluster.

Philological commentary

n2At the end of the line one has the beginning of Skt. apramādaṃ lit. ‘absence of negligence’, ‘vigilance, diligence’ (24a).
n5The first visible akṣara belongs to Skt. paṇḍitaḥ ‘clever, wise, learned’, that would make the last word of 25b parallel to 25d. In the reference edition (Bernhard 1965: 134) the sentence of pādas 25ab is in the plural, but this reading is supported by only one manuscript whereas the reading with the singular has left traces in other parts of the tradition.
n7At the end of the line one finds the beginning of the Sanskrit word dṛṣṭadhārmikaḥ.
n10For the complete Sanskrit text of pāda 28c, see Bernhard 1965: 135.
n11For the complete Sanskrit text of pāda 29d, see Bernhard 1965: 136.
n13After the number of the stanza one reads prati, which ought to be the beginning of pratividhyate, the first word of the third pāda of the next stanza. Most probably, the scribe did not repeat the translation of the pādas 30ab, which are themselves repeated from the preceding three stanzas.
n15For the complete Sanskrit text of pāda 33b, see Bernhard 1965: 137.
n18At the beginning of the line one sees a ligatura which is hardly readable but which ought to represent Skt. -dhvam.

References

other

Bernhard 1965: 134-137

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.