Work in progress

SHT 4438

Known as:SHT 4438
Cite this page as:"SHT 4438". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht4438 (accessed 08 Nov. 2025).

Provenience

Main find spot:Unknown
Expedition code:T I ?
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA; TB

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Gloss
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):9 × 22.5 cm
Number of lines:6?

Images

Transliteration

a4xka rsn[ā]¯ ¯l
a5xyso ///
b1xeṃ – [lu] ne yä¯ ¯[s̝] unread yā mu¯ ¯[nt]
b2xla mā [y]a¯ ¯lä unread ka rpi syo unread śai ṣṣe
b4xka nta ntu yo unread tra ṅklu ne yo wlä¯ ¯r
b5x[ā] rs[k]o[ṃ] unread ā nā ptu ne

Transcription

a4xn1 kärsnāl
a5xn2 yso(mo) ///
b1xn3n4 eṃ(tsā)luneyäṣ unread yāmunt
b2xn5n6 (ya)l{†ä} yal unread kärpisyo unread śaiṣṣe
b4xn7n8 käntantuyo unread träṅkluneyo wlär
b5xn9n10 ārskoṃ unread ānāptune

Translation

a4xto be known
a5xaltogether
b1xbecause of taking ... done
b2xto be done [and] not to be done ... by the mean ... world
b4xby hundreds ... they died because of clinging
b5xeach day ... ?

Commentary

Remarks

*Expedition code only on tag/label.
*Main text in Sanskrit, glosses in Sanskrit, TA and TB, plus a few entirely illegible ones.

Philological commentary

n1glosses Skt. jñeyaś 'to be known' (Schmidt 1983a: 279; Wille 2012: 34).
n2glosses Skt. samagrā /// 'all' (Wille 2012: 34).
n4eṃ(tsā)luneyäṣ glosses Skt. p(a)rigraha° 'possession; taking'. yāmunt glosses Skt. °kṛt· 'having done'.
n6(ya)l mā yal glosses Skt. k(ār)yākārya° 'to be done and not to be done'. Schmidt 1983a: 279 reads only the second half of the gloss: mā yal. Nevertheless, a trace of the first yal can be seen rather clearly, even though the first akṣara is hardly visible. The second, kärpisyo, glosses Skt. anāryair (instr. pl.) 'by the mean'. The third item, TB śaiṣṣe, glosses Skt. jagat 'world'.
n8käntantuyo glosses Skt. śataśau (for śataśo) 'a hundred times'. träṅkluneyo wlär glosses Skt. trigartā hatāḥ 'the Trigarta women were killed'.
n10ārskoṃ glosses Skt. – – [ra]ha, which is probably to be restored as (aha)raha for aharahaṃ or aharahar (or aharahaḥ) 'day by day' (Wille 2012: 34). ānāptune glosses Skt. navaśamaṃ '(with) new tranquility (?)'.

Linguistic commentary

n3Although the Sanskrit term is part of a compound p(a)rigrahakṛt· (see below), eṃ(tsā)luneyäṣ (abl.sg.; rather not eṃ(tsā)luneyaṣ, pace Peyrot apud Wille 2012: 34; also the translation 'ergriffen habend' ['having seized, grasped'] given there is not exact) glosses only p(a)rigraha°. The precise function of the ablative of eṃ(tsā)luneyäṣ remains unclear: in any case, together with the following gloss yāmunt it does not form a coherent whole. yāmunt, then, glosses °kṛt· separately; there appears to be no syntactic relationship with the preceding gloss. yāmunt can be obl.sg.masc. or pl.fem.
n5It is remarkable that all Tocharian glosses to this fragment are in TA, except for śaiṣṣe (however, there are also some glosses in Sanskrit and a couple that are so fragmentary that not even the language can be established (see Wille 2012: 34-5), which are not discussed here). There seems to be no palaeographical difference between the TA glosses and this gloss in TB. It is unclear why only this word should be glossed in TB: might it be because TB śaiṣṣe is only two syllables, twice as short as the TA equivalent ārkiśoṣi?
n7käntantuyo is an instr.pl. As pointed out by Dieter Maue (p.c.; see also Wille 2012: 34), the second gloss träṅkluneyo wlär must be an explanation of the Sanskrit text, not a translation.
n9ārskoṃ must stand for ārts koṃ. ānāptune clearly contains the abstract suffix -une, but is further unclear. Conceivable is a connection with the adverb āptā 'before', i.e. a negated 'what was not before'. Any relationship with āpti 'right' does not seem likely; also an alternative reading āwāptune is probably not to be preferred.

References

Online access

IDP: SHT 4438

Miscellaneous

Peyrot 2014: 162-4; Wille 2012: 34-5; Schmidt 1983a: 279

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2014

Peyrot, Michaël. 2014. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 131–79.

Schmidt 1983a

Schmidt, Klaus T. 1983a. “Vorläufige Bemerkungen zu den in der Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz in Berlin neu gefundenen tocharischen Handschriftenfragmenten.” In XXI. Deutscher Orientalistentag vom 24. bis 29. März 1980 in Berlin. Vorträge, edited by Fritz Steppat, 271–79. ZDMG Suppl. 5. Wiesbaden: Steiner.

Wille 2012

Wille, Klaus. 2012. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 11. Die Katalognummern 4363–5799. Vol. 11. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 10. Stuttgart: Steiner.