Work in progress

SHT 2054.b

Known as:SHT 2054.b
Cite this page as:"SHT 2054.b". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht2054b (accessed 11 May 2026).

Provenience

Main find spot:Sengim
Specific find spot:[purchased]
Expedition code:T II S 50
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB

Text contents

Title of the work:Aśvaghoṣa, Buddhacarita
Passage:2.48a-54d
Text genre:Literary
Text subgenre:Gloss
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):5 × 3.7 cm
Number of lines:4+

Transliteration

a2xai ma su
a3xkā wa ñe sa
b1x[p]r·¯ ¯m [ñ]ä kte ra¯ ¯m
b2x/// lki(·) wa lo tā ka
b2yka mā te
b3x/// [y]a ma te
b3yra ///

Transcription

a2xn1n2 aimasu
a3xn3n4 kāwañesa
b1xn5n6 pr(a)m-ñäkte ram
b2xn7 /// (pe)lki(ṃ) walo tāka
b2yn8n9 kamāte
b3xn10n11 /// yamate
b3yn12 ra ///

Translation

a2xwishing
a3xby killing
b1xlike Brahman
b2xbecause [of ...] he was a king
b2ybrought
b3xhe did (?)
b3y...

Commentary

Linguistic commentary

n1The clasical form would be añmassu (Adams 2013a: 43); aimasu is probably a late variant of it, although the precise status of the variant āyme of the base word āñme 'soul, self' has not been settled yet (cf. Peyrot 2008: 159-60). Most forms are from late texts or texts with late features: THT 289: a5 āymtsa (late), THT 330: a1 āymesa (late), THT 1393.c: a3 āyme (fragmentary), THT 1575.a: a5 āym° ? (late), THT 1635.a: b5 āym (Tocharian text fragmentary). The problem is that we also find one archaic attestation: THT 1214: b4 aymäntse. A similar variation is found with añmālaṣke 'pitying' and the derived abstract: THT 1298: b1 aym(ā)lāṣke (perhaps arch.), IOL Toch 139: a5 āymelaṣkäññesa (a text with both arch. and late features).
n3The classical form would be kāwälñesa (as in THT 358.a: b3 kāwälñemeṃ, though we also find THT 102 kāwalyñesa): note the late simplification of to ñ and the spelling of as wa.
n5Note late ram for class. ramt. Conversely, the vocalism of ñäkte seems clear and the expected late ñikte is not found.
n8kamāta is the 3sg.pt. of pər- 'bring'.
n10yamate is no regular form of any known Tocharian B verb. Closest in form would seem to be yamaṣṣate 'he did', for which it could be a mistake. If so, this would at once explain why the first and second syllable both have short a: in a regular non-causative preterite the second should be long, in a regular causative preterite the first. This mistake may have been favoured by the fact that in the late language the classical preterite with a 3sg.mid. yamaṣṣate had developed into a shorter stem with a 3sg.mid. maṣṣate* (the late stem is so far only attested in the active, i.e. 3sg. maṣṣa; Peyrot 2008: 160). yam- 'do' is frequently used in phrasal verbs, and was probably used with a preceding frozen noun here as well, even though a suitable combination is not attested so far (cf. Meunier 2013).

Philological commentary

n2glosses Skt. Bc.2.48d (ārur)ukṣa(ṃ) 'wishing to ascend'.
n4glosses Skt. Bc.2.49d hiṃsrā° 'cruel, murderous', a text variant found in this fragment, the correct reading of the Buddhacarita text being rather hiṃsā° 'injury' (Hartmann 1988a: 60; Johnston 1935: I, 18).
n6glosses Skt. Bc.2.51d (ka) iv 'like Ka'. Apparently the glossator preferred to replace Ka with the more common Brahman. A tiny piece of paper seems to cover the upper left stroke of the p. A trace of a further gloss is found right of ram\ under Bc.2.51d ād(ikale) 'in the beginning'.
n7The first item seems to gloss Skt. Bc.2.52d dadarśa 'he regarded' (Olivelle 2008: 55), if we understand it as an explanatory gloss clarifying that dadarśa here effectively means 'reigned over'. Schmidt apud Hartmann 1988a: 60 reads (pe)lkiṃ, but no anusvāra is visible; the dot to the left of the l probably belongs to the body of the l.
n9The second item glosses Skt. Bc.2.53a babhā(ra), here 'fostered' (Olivelle 2008: 55), 'maintained' (Johnston 1935: II, 30), and is written a little higher than tāka, the last word of the gloss to the left (see above), and so apparently does not belong to it.
n11glosses Skt. Bc.2.53d (āca)kāṃkṣe (v.l. of ācakāṅkṣa, Johnston 1935: I, 19) 'expected, desired' (Olivelle 2008: 55, 'sought').
n12A further, fainter gloss is found to the right, starting with ra ///.

References

Online access

IDP: SHT 2054b

other

Peyrot 2014: 154-6; Hartmann 1988a: 59-60; Malzahn 2007b: 312-3