SHT 1349
| Known as: | SHT 1349 |
|---|---|
| Cite this page as: | "SHT 1349". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht1349b (accessed 17 Apr. 2026). |
Provenience | |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | Skt.; TA |
Text contents | |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Gloss |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 8 × 11.4 cm |
| Number of lines: | 6+ |
Images
Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| b2 | ·[n]e ·i [y]· – [l]a |
|---|
Transcription
| b2 | (y)ne(ś)i y(āmä)l{†ä} unread mā päl(ts)äṅkā(si) |
|---|
Translation
| b2 | to be made manifest ... not to think |
|---|
Commentary
Linguistic commentary
| Just as with the following gloss, the reading of this one is uncertain because the paper is wrinkled and the ink abraded. The first word is damaged, but the restorations comply at least with the remaining traces. However, the second akṣara of the second word, which is not particularly abraded, does not at first sight look like ma; nevertheless, it might be a damaged variant of it. (y)ne(ś)i y(āmä)l, if that is the correct reading, may result from a confusion of yneś yām- 'realise' (Meunier 2013: 133-4) and the adj. yneṣi 'manifest'. The prefix dur- is most probably simply not translated because its meaning was obvious; thus the gloss only translates °anubodhaḥ. It must be admitted, however, that this translation is not exact. | |
| For the same reasons as above, the reading of the second gloss is especially uncertain. No trace of ink can be discernedunder the l, where ts would be expected. On the other hand, there are in fact slight ink traces after ṅ[k]ā, so that a further akṣara must probably have been there. An alternative reading mā päl(ts)äṅkā(l) 'should not be thought' with a prs.ger. seems also possible. Semantically more suitable would be a sbj.ger. mā pältskāl 'not posible to think', but this is clearly excluded by the remaining akṣara traces. |
Philological commentary
| The first item glosses Skt. duranubodhaḥ (Sander and Waldschmidt 1985: 328, Wille 1995: 293) 'difficult to be recollected'; the second glosses Skt. atarkyo (Wille 1995: 293) 'incomprehensible, surpassing thought of reasoning'. |
Remarks
| Probably found at the Turfan oasis |
References
Online access
other
Peyrot 2014: 133, 152-3
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2014. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 131–79.
Sander, Lore, and Ernst Waldschmidt. 1985. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 5. Die Katalognummern 1015–1201 und 63 vorweggenommene höhere Nummern. Vol. 10, 5. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland. Wiesbaden: Steiner.
Wille, Klaus. 1995. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 7. Die Katalognummern 1600–1799. Vol. 7. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 10. Wiesbaden: Steiner.




