SHT 1317
| Known as: | SHT 1317 |
|---|---|
| Cite this page as: | "SHT 1317". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht1317 (accessed 16 Nov. 2025). |
Provenience | |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | Skt.; TA |
Text contents | |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Gloss |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 8.8 × 15.7 cm |
| Number of lines: | 6+ |
Images
Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| b5 | lye¯ ¯ñc |
|---|---|
| b6 | [ma]¯ ¯t• |
Transcription
| b5 | n1n2 lyeñc unread ānt unread präśari unread māl |
|---|---|
| b6 | n3n4 mät |
Translation
| b5 | of the limbs(?) ... forehead ... ? ... old/wasted |
|---|---|
| b6 | ? |
Commentary
Linguistic commentary
| The third item is either [pra]śa[r]i or [ñu]śa[r]i; meaning unclear. | |
| The last word in this line, māl, is apparently also attested in A 275: a5. Maue 2010: 346 rightly discards the reading maṃtra of Sander and Waldschmidt 1985: 218. On the meaning of māl, see Itkin 2014a: 74-5. | |
| n1 | If correctly read, following Maue 2010: 345, lyeñc would seem to be related to TA lyā 'limbs'. It would then stand for an adj. lyeñci of which the final -i is somehow missing, and Skt. °śākhaṃ would have been taken not in the meaning 'wrinkled', but as śākhā 'branch, limb'. Especially the latter assumption does not appear very daring, as the large number of glosses to this line proves that the glossator had serious difficulties understanding it. If the correct reading is rather lyāk\, which remains a possibility, this could simply be lyā 'limbs' withthe emphatic particle -k. |
| n3 | The gloss is read as [ ]wāt by Maue 2010: 346, and could perhaps also be read – p\• or [ka]t\•. If the correct reading is [ma]t\•, it could be a 1pl.pt.mid. verbal form. In view of the Sanskrit text, one might also consider (na)kät 'perished, was destroyed'. |
Remarks
| Probably found at the Turfan oasis |
Philological commentary
| n2 | The first item glosses Skt. tṛśākhaṃ (for triśākhaṃ) 'three-wrinkled', the second glosses Skt. lalāṭo 'forehead' (Maue 2010: 345); the third glosses Skt. bhṛkuṭi 'contraction of the brows' (Maue 2010: 345, who reads + śari[?]; the fourth glosses Skt. khusta 'bad, old' (Bechert and Waldschmidt 1973: II, 157b). |
|---|---|
| n4 | Glosses Skt. – m (a)bhyāhat(am) 'struck ...; afflicted with ...'; probably to be read thus rather than .. [s](ta)bhyā han. /// as in Sander and Waldschmidt 1985: 218. |
References
other
Peyrot 2014: 133, 151-2
Online access
Bibliography
Bechert, Heinz, and Ernst Waldschmidt. 1973. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Itkin, Ilya B. 2014a. “Apologia for the brahmin Bādhari: Some remarks on the meaning of the Tocharian A words ṣtare, pi- and māl.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 69–77.
Maue, Dieter. 2010. “Uigurisches in Brāhmī in nicht-uigurischen Brāhmī-Handschriften Teil II.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. 63: 319–61.
Peyrot, Michaël. 2014. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 131–79.
Sander, Lore, and Ernst Waldschmidt. 1985. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 5. Die Katalognummern 1015–1201 und 63 vorweggenommene höhere Nummern. Vol. 10, 5. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland. Wiesbaden: Steiner.




