Work in progress

SHT 1317

Known as:SHT 1317
Cite this page as:"SHT 1317". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht1317 (accessed 16 Nov. 2025).

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TA

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Gloss
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.8 × 15.7 cm
Number of lines:6+

Images

Transliteration

b5lye¯ ¯ñc unread ❠¯nt unread [pra] śa [r]i unread m[ā]¯ ¯l
b6[ma]¯ ¯t

Transcription

b5n1n2 lyeñc unread ānt unread präśari unread māl
b6n3n4 mät

Translation

b5of the limbs(?) ... forehead ... ? ... old/wasted
b6?

Commentary

Linguistic commentary

*The third item is either [pra]śa[r]i or [ñu]śa[r]i; meaning unclear.
*The last word in this line, māl, is apparently also attested in A 275: a5. Maue 2010: 346 rightly discards the reading maṃtra of Sander and Waldschmidt 1985: 218. On the meaning of māl, see Itkin 2014a: 74-5.
n1If correctly read, following Maue 2010: 345, lyeñc would seem to be related to TA lyā 'limbs'. It would then stand for an adj. lyeñci of which the final -i is somehow missing, and Skt. °śākhaṃ would have been taken not in the meaning 'wrinkled', but as śākhā 'branch, limb'. Especially the latter assumption does not appear very daring, as the large number of glosses to this line proves that the glossator had serious difficulties understanding it. If the correct reading is rather lyāk\, which remains a possibility, this could simply be lyā 'limbs' withthe emphatic particle -k.
n3The gloss is read as [ ]wāt by Maue 2010: 346, and could perhaps also be read p\• or [ka]t\•. If the correct reading is [ma]t\•, it could be a 1pl.pt.mid. verbal form. In view of the Sanskrit text, one might also consider (na)kät 'perished, was destroyed'.

Remarks

*Probably found at the Turfan oasis

Philological commentary

n2The first item glosses Skt. tṛśākhaṃ (for triśākhaṃ) 'three-wrinkled', the second glosses Skt. lalāṭo 'forehead' (Maue 2010: 345); the third glosses Skt. bhṛkuṭi 'contraction of the brows' (Maue 2010: 345, who reads + śari[?]; the fourth glosses Skt. khusta 'bad, old' (Bechert and Waldschmidt 1973: II, 157b).
n4Glosses Skt. – m (a)bhyāhat(am) 'struck ...; afflicted with ...'; probably to be read thus rather than .. [s](ta)bhyā han. /// as in Sander and Waldschmidt 1985: 218.

References

other

Peyrot 2014: 133, 151-2

Online access

IDP: SHT 1317

Bibliography

Bechert and Waldschmidt 1973

Bechert, Heinz, and Ernst Waldschmidt. 1973. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Itkin 2014a

Itkin, Ilya B. 2014a. “Apologia for the brahmin Bādhari: Some remarks on the meaning of the Tocharian A words ṣtare, pi- and māl.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 69–77.

Maue 2010

Maue, Dieter. 2010. “Uigurisches in Brāhmī in nicht-uigurischen Brāhmī-Handschriften Teil II.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. 63: 319–61.

Peyrot 2014

Peyrot, Michaël. 2014. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 131–79.

Sander and Waldschmidt 1985

Sander, Lore, and Ernst Waldschmidt. 1985. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 5. Die Katalognummern 1015–1201 und 63 vorweggenommene höhere Nummern. Vol. 10, 5. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland. Wiesbaden: Steiner.