SHT 1030
| Known as: | SHT 1030 |
|---|---|
| Cite this page as: | "SHT 1030". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht1030 (accessed 13 Dec. 2025). |
Provenience | |
| Main find spot: | Murtuk |
| Expedition code: | T III M 145 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | Skt.; TA |
Text contents | |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Gloss |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 7.8 × 17 cm |
| Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| a2 | nā keṃ ka |
|---|---|
| a4 | plā |
Transcription
| a2 | n1n2 nākeṃ ka{pśañi} |
|---|---|
| a4 | n3 plā |
Translation
| a2 | the body of a snake |
|---|---|
| a4 | speech |
Commentary
Linguistic commentary
| As for a4, Schmidt (Wille 2000: 187) offers no interpretation of the gloss. It seems the most likely that plā stands simply for plā〈c〉 'speech', only the first akṣara being noted as with ka〈pśañi〉 above. Another option would be that plā is to be identified with the word plā, of which the meaning is not fully settled, but which might mean 'complaint' (Peyrot 2012: 91-2). However, accordingto the context, plā〈c〉 is expected, possibly combined with a verb like yām- 'do'; compare the translation of the Tibetan version, with the correspondences with the Sanskrit text in original italics (Vogel and Wille 2000: 67): “While they were talking to one another, the exalted One in turn came to this region.” Note that the gloss is found very far to the left, i.e. only under the akṣara ma, which suggests that it glosses only very roughly the meaning of the root. As suggested by Georges-Jean Pinault (p.c.), the reason for the gloss may be the semantic discrepancy betwen the noun mantra'magic formula', etc., and the verb mantraya- 'speak'. | |
| n1 | This gloss was essentially deciphered by Schmidt (Wille 2000: 187): nākeṃ is an adjective derived from nāk 'snake'. However, the following ka was left without interpretation. In Peyrot's view (Peyrot 2014: 137), ka must be an abbreviation, since no TA word may end in -a. As bhogena refers here to the body of a snake, ka is probably to be understood as ka〈pśañi〉 'body'. Compare in particular the translation from the Tibetan version of this passage of the Nāgakumārāvadāna by Vogel and Wille (Vogel and Wille 2000: 67, in which the corespondences withthe Sanskrit text are italicised in the original: “he saw (that) the whole room (was) filled with the coiled body of a serpent-demon.” If this interpretation is correct, nākeṃ would be a nom.sg.fem., identical to the regular nom.sg.masc. of this class of adjectives. Although this ending is indeed expected from *-eñña, it was so far not attested. |
Philological commentary
| n2 | glosses Skt. bho[g](e)[n](a) (instr.sg.) 'coil (of a snake)'. |
|---|---|
| n3 | glosses Skt. mantrayaṃti 'they speak'. |
References
other
Peyrot 2014: 133, 137-8; Wille 2000: 187; Malzahn 2007b: 304
Online access
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Malzahn, Melanie. 2007b. “A preliminary survey of the Tocharian glosses in the Berlin Turfan Collection.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 301–19. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2012. “Tocharian ‘eat’ and the strong imperfect in Tocharian A.” In Linguistic developments along the Silk Road: Archaism and Innovation in Tocharian, edited by Olav Hackstein and Ronald I. Kim, 834:85–119. Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse. Wien: Verlag der ÖAW.
Peyrot, Michaël. 2014. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 131–79.
Vogel, Claus, and Klaus Wille. 2000. “The final leaves of the Pravrajyāvastu portion of the Vinayavastu manuscript found near Gilgit. Part 2: Nāgakumārāvadāna and Lévi text.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Vierte Folge., edited by Jin-il Chung, Claus Vogel, and Klaus Wille, 11–76. Sanskrit-Wörterbuch der Buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Wille, Klaus. 2000. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 8. Die Katalognummern 1800–1999. Vol. 8. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 10. Stuttgart: Steiner.




