Work in progress

PS Bl 18.6

Known as:PS Bl 18.6; Pelliot Sanskrit numéro bleu 18.6
Cite this page as:Michaël Peyrot. "PS Bl 18.6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-psbl186 (accessed 09 Nov. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:Skt.; TB

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Gloss

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:3+?

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

b1x/// – ·[o]¯ ¯u ·[k]· – ///
b2x·ai [n]·o rmeṃ

Transcription

b1xn1n2 /// – (s)ou(ś)k(e) – ///
b2xn3 (y)ain(m)ormeṃ

Translation

b1xdear son/little son(?)
b2xhaving attained

Commentary

Linguistic commentary

n1I tentatively assume that (s)ou(ś)k(e) is a further variant of soṃśke and sauśke (Peyrot 2008: 92).

Philological commentary

n2Possibly glosses Skt. yaṃ kumāraṃ 'that ... youth'. This gloss is hardly readable, and the interpretation is uncertain. The corresponding Sanskrit text is unfortunately lost. On the basis of a text reconstruction of this passage of the Mahāgovindasūtra of the Dīrghāgama by Gudrun Melzer (Munich), I suggest that the text above the gloss may have been the yaṃ kumāraṃ cited above.
n3Glosses Skt. āsādya 'near' (reading and identification by Klaus Wille with the help of a text reconstruction by Gudrun Melzer). If correctly read, the gloss does not translate āsādya in its grammaticalised sense of 'near, close by', but in a more literal sense 'having approached, obtained'. The reading of the first two akṣaras is made difficult by a piece of paper from another fragment that sticks on the surface (i.e. the text itself is probably not abraded). A large part of the second consonantal element of the second akṣara can be seen, which seems compatible with m, although this m must then have been a little different from that of the following akṣara. The akṣara rmeṃ is lowered compared to the preceding akṣaras, in order to remain under the lower part of the akṣara dya of the Skt. text.

References

other

Peyrot 2015b: 121

Bibliography

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2015b

Peyrot, Michaël. 2015b. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II.” Tocharian and indo-European Studies 16: 107–30.