Work in progress
PS Bl 18.6
Known as: | PS Bl 18.6; Pelliot Sanskrit numéro bleu 18.6 |
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "PS Bl 18.6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-psbl186 (accessed 09 Nov. 2024). |
Edition |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Text contents |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Gloss |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 3+? |
Images
Transliteration
b1x | /// – ·[o]¯ ¯u ·[k]· – /// |
b2x | ·ai [n]·o rmeṃ |
Transcription
b1x | n1n2 /// – (s)ou(ś)k(e) – /// |
b2x | n3 (y)ain(m)ormeṃ |
Translation
b1x | dear son/little son(?) |
b2x | having attained |
Commentary
Linguistic commentary
n1 | I tentatively assume that (s)ou(ś)k(e) is a further variant of soṃśke and sauśke (Peyrot 2008: 92). |
Philological commentary
n2 | Possibly glosses Skt. yaṃ kumāraṃ 'that ... youth'. This gloss is hardly readable, and the interpretation is uncertain. The corresponding Sanskrit text is unfortunately lost. On the basis of a text reconstruction of this passage of the Mahāgovindasūtra of the Dīrghāgama by Gudrun Melzer (Munich), I suggest that the text above the gloss may have been the yaṃ kumāraṃ cited above. |
n3 | Glosses Skt. āsādya 'near' (reading and identification by Klaus Wille with the help of a text reconstruction by Gudrun Melzer). If correctly read, the gloss does not translate āsādya in its grammaticalised sense of 'near, close by', but in a more literal sense 'having approached, obtained'. The reading of the first two akṣaras is made difficult by a piece of paper from another fragment that sticks on the surface (i.e. the text itself is probably not abraded). A large part of the second consonantal element of the second akṣara can be seen, which seems compatible with m, although this m must then have been a little different from that of the following akṣara. The akṣara rmeṃ is lowered compared to the preceding akṣaras, in order to remain under the lower part of the akṣara dya of the Skt. text. |
References
other
Peyrot 2015b: 121
Bibliography
Peyrot 2008
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot 2015b
Peyrot, Michaël. 2015b. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II.” Tocharian and indo-European Studies 16: 107–30.