Work in progress

PS Bl 13

Known as:PS Bl 13; Pelliot Sanskrit numéro bleu 13
Cite this page as:Michaël Peyrot. "PS Bl 13". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-psbl13 (accessed 08 Nov. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Expedition code:635; 616
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:Skt.; TB

Text contents

Title of the work:Pravāraṇa-sūtra, Dhvajāgra-sūtra
Text genre:Literary
Text subgenre:Gloss

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

b2– [nd]ri śke (–) l[p]yā re ke¯ ¯[t] pyā kä le śi lne m[e] –

Transcription

b2n1n2 (i)ndriśke (ka)lpyāre ket pyākäle śilne me

Translation

b2... the kalpikāraka (monastery servant) Indriśke ... by whom is to be beaten ... in moral behaviour ...

Commentary

Linguistic commentary

*The relationship with the following word is not clear. pyākäle '(is to) be beaten' can be read with relative certainty. For the preceding word, Couvreur reads ke[ś]\ 'number', which is agood option as far as the palaeography is concerned, but makes semantically little sense together with pyākäle. It must be admitted, however, that also ket 'whom; by whom'is dificult to understand.
*For the last akṣara, which he reads as ‹m[i]›, Couvreur suggests that it is the abbreviation of a name, for instance Mitra. However, the i-diacritic would then have to be quite different from the other instances, which does not seem very likely. I therefore opt for ‹m[e]›. Instead of me, one could also read śm·, but then this akṣara would be placed much higher than the preceding ones. If it is only m, the vocalism could also be [ai].
n1Following Couvreur 1970: 182, the first two words are probably a proper name, Indriśke (also attested GQo 1), and his title, kalpikāraka (monastery servant). It should be noted, however, that the akṣara ‹l[p]yā›, if it is so to be read, is not formed correctly, and that 'kalpikāraka' is normally kapyāre: the variant kalpyāre is so far attested only here.

Philological commentary

*Contains the end of the Pravāraṇa-sūtra and the beginning of the Dhvajāgra-sūtra.
n2This scribbling is found under Skt. hartāraṃ sarvaśalyānāṃ vande 'I greet the remover of all thorns [of lust]' in the Pravāraṇa-sūtra Hartmann, forth.. The vowel diacritic i is formed with an extra loop; it is here transcribed as a short i. The interpretation of the scribbling is problematic; in any case, it can be excluded that it is a gloss translating the Sanskrit text directly above.

Remarks

*Two fragments, with TB gloss

References

other

Peyrot 2015b: 112-113; Couvreur 1970: 181-182

Catalogue

Hartmann and Wille 1997: 137

Bibliography

Couvreur 1970

Couvreur, Walter. 1970. “Boeddhistische Sanskritfragmenten in Koetsjische handschriften-verzamelingen.” In ANAMNHΣIΣ. Gedenkboek Prof. Dr. E. A. Leemans, 175–184 + 2x. Werken uitgegeven door de Faculteit van de letteren en wijsbegeerte, Rijksuniversiteit te Gent 149.

Hartmann and Wille 1997

Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. 1997. “Die nordturkestanischen Sanskrit-Handschriften der Sammlung Pelliot (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften IV).” In Untersuchungen zur buddhistischen Literatur. Zweite Folge. Gustav Roth zum 80. Geburtstag gewidmet, edited by Heinz Bechert, Sven Bretfeld, and Petra Kieffer-Pülz, 131–82. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfanfunden, Beiheft 8. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Peyrot 2015b

Peyrot, Michaël. 2015b. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II.” Tocharian and indo-European Studies 16: 107–30.