| lf | illegible |
| a1 | (–) ṇya kaṃ ñe dhu ta gūṃ pa ñä kte ka ṣṣiṃ tse ā rt[o]¯ ¯s̝ e ṅku tā ka su ṅke po staṃ [ñ](·) /// |
| a2 | kaṃ ñ[e] śma śā n[i] kaṃ ñe sa wa rñai śa kta ○ rya dhu ta gu ṇnta ne ka rts(·) /// |
| a3 | ṅkā rne || kuse cai ltū we ṣo sta meṃ ma mrau ○ ska¯ ¯s̝ ce¯ ¯u pa lsko sa /// |
| a4 | rwa yke po staṃ ṣe¯ ¯k wi kṣe ñcaṃ : tau rmeṃ kutsā reṃ wa stsye ṅko[¯] [¯ṣ] (–) (·)ṣ(·) śwā tsi stā m[ñ]o (–) – /// |
| b1 | (–) [ma] stra yai ku ṣpa ne tse tsa mu ne te wa rks̝a¯ ¯l wī ya ma (– – –) ṅkte ā ksa lñ(·) /// |
| b2 | ṅku ka lmi sa pi lko spe lkka śau¯ ¯l śai lñe ○ ka lmi s(·) me o mpa lsko /// |
| b3 | stwe¯ ¯r ke¯ ¯t tsme ma ne kre ntau na mu ske ma ○ [n]e yo laiṃ ñe ṣe¯ ¯k so mo(·) (·)[ñ](·) /// |
| b4 | [ñca] ñ[ä] saṃ va rṣṣe cme la mpe rṣai : śī lne stmo [ṣo] a sta reṃ yo lai ññe sa pro ska ri [l](·)[e] /// |
| a1 | (The one who) has taken the Dhūtaguṇa consisting of dwelling in the forest, chosen by the Buddha lord, the teacher, |
| a1 | this one now finally ... |
| a1+ | having been well trained in the thirteen Dhūtaguṇas, beginning with (the dwelling in the forest and) the frequentation of cemeteries ... |
| a2+ | In the (Śānaśra)ṅkār [tune]. |
| a3 | These who had left the house, having felt repulsion (for the world), by this thought, ... the ones avoiding bit by bit [and] constantly (all obj)ects ; having taken the yellow-reddish (?) garment from dust [heaps], the meal of alms, (sitting) under a tree, ... |
| a4+ | ... he does ..., having driven away the sleep, having caused the force [and] energy to grow , ... |
| b1 | the awakening between the two deeds, ... |
| b1+ | ... having taken the correct view, the living of a live of effort, the correct consciousness, (the sitting in) meditation... by whom (day and) night the virtues [are] being increased, the evil [is] being perished, always likewise ... |
| b3+ | ... (joining) [their] enthusiasm [i.e., devoutness] with the birth characterized by restraint; remaining in the pure good behavior, the giving up of the fear of evil ... |
| * | The language is not consistent and shows several incorrect or late forms. |
| n1 | In this translation it has been decided to take ltuweṣ as a predicate without copula; alternatively, it is possible to take the phrase as referring to religious mendicants: “These religious mendicants, having felt repulsion ...”. |
| n2 | In the final words, note the sandhi of proskai + arilñe, a late form for arälñe ‘cessation’, verbal noun of the verb ār(ā)- ‘to cease’, based on the subjunctive I of the ‘Antigrundverb’, inf. ārtsi. In the same line, preceding pāda, cmelampa is perlative plural and constructed with rittā- ‘to join, associate’. This plural may be taken as miswritten for the singular camelmpa (by blurring with the verse form cmelmpa), since the preceding adjective is obl. masc. singular; alternatively, the plural may have been intentional, and saṃvarṣṣeṃ, with obl. plural masculine, should be restored, instead of the feminine saṃvarṣṣana, metri causa. The PPt stmoṣo shows o-mobile inside a colon, which is an unusual position. |
| * | From a3 onwards, the text is in verse (meter 4 x 18, rhythm 7/7/4). The name of the meter is found also in THT 78: b5. |
| * | This text mentions thirteen kinds of dhūtaguṇas, i.e. ascetic practices. For lists of those, cf. Edgerton 1953: 286 and Dantinne 1991. Here we find both loan words derived from the Sanskrit terms and adaptations in TB: |
| * | - āraṇyakäṃñe (a1), cf. Skt. āraṇyaka- ‘dwelling in the forest’.
- śmaśānikäṃñe (a2), cf. Skt. śmāśānika- ‘frequenting cemeteries’.
- taurmeṃ kutsāreṃ wastsi (a4), cf. Skt. pāṃśukūlika- ‘one who wears refuse rags’, i.e. from dust heaps in order make garments from them. Probably, the adjective kutsāre corresponds to Skt. kāṣāya- ‘yellow-reddish’, the color of the monks’ robe.
- yāṣṣu śwātsi (a4), cf. Skt. piṇḍapātika- ‘one who lives on alms food’.
- stām ñor (a4), cf. Skt. vṛkṣamūlika- ‘living at the root of a tree’.
|
| n3 | The last colon of line b4 has eight syllables unless one assumes colon break between sandhi. |