🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PK NS 19

Known as:PK NS 19
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK NS 19". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns19 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator)
Date of online publication:2014-08

Provenience

Expedition code:33.11
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Meter:M18; M14; M12

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):9.2 × 27 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.5 cm

Transliteration

a1/// [s̝ä] ·[p]u [w]· m· l· nts· św· s̝s̝a· (– –) [p]· lk· pi ca¯ ¯mp i· r· ///
a2/// e s[n]· (–) lo śpā lmeṃ gra ha nmaṃ¯ ¯ts yṣi ṣṣai klai ntse ma hū rra¯ ¯mt śo mpo [l]l· [s]· [:] – [ṅ]w· ññ· n[a] [swa] ///
a3/// ○ ṣ[ce] ṅk· lṣe : ke riṃ ra mno ta ṅwa ññe rā ja va tyo¯ ¯k i pre rnste lu kaṃ ā nte 1 || lā ntsa we s̝s̝aṃ || r· ///
a4/// ○ sa k[t]a nma s̝s̝aṃ e ñwe cce : spa lkka ske nta¯ ¯rñä ma rma nma ka tkau ña ṣṣe wa rka ltsa : skwa s[s]u ynā[¯] [¯ñm] ///
a5/// – [k]ā c[e] pi nmi [tta] ntse ṣo tri ṣa rpsaṃ se wä ntre 1 || tu meṃ wa lo ṣe sa lā ntso mpa ma [kā] [yä] [kne] – – ·e
a6/// – – – – – – ñä· ·eṃ – ·e – – r[k]o rsa pa¯ ¯[st] klyä ntsā re || sā [kau] ṇḍa [n]·[e] ///
b1/// – – [ññ]e – (– – – –) – (–) ṅw· ññe [d]u ṣ[i] ta bha v· ñ· kc· y· r[ū] ///
b2/// [r]·e ā [ś]n[e] sa lpa ma ne ra mno pe ñi ya cce ya kne sa ka ñcāṃ ysā [ṣṣe] kwra kā [r]n[e] [ṣm] – – nn· – – ///
b3/// ○ tveṃ¯ ¯ts bra hma sva rwe śe ññai sa pe lai kne ṣṣe o nu wa ññe ā kṣo rmeṃ a n[i] tya¯ ¯t [pa] s·· ā ///
b4/// ○ śla ptsa rnta : yśe lme ṣṣa na [s]kwa nma sa tri ko ṣpa lsko so m[o] tkñe : ko¯ ¯s kṣa na nma ka tka ntra ///
b5/// [c]o [k]·a m(·)o y· lyä yū lyä ya neṃ nke lñe ne : ma kte keṃ ne ka tka [cc]ai tsre rme [tā] [k]o [y]ä· a ṅga [r]tse – ///
b6/// k[ñ]· w[n]o l·e no mā nta ai śai [y]a [m]ī [ta]¯ ¯r : te tkā k[s̝a] ya ·i ///

Transcription

a1n1 /// (ṣe)ṣä(r)puw(er)m(eṃ) l(ā)nts(o)ś w(e)ṣṣä(ṃ) – – p(ä)lk(a) pi camp i(p)r(erne) ///
a2
1a/// e(r)sn(a) (:)
1b(wa)lo śpālmeṃ grahanmaṃts ; yṣiṣṣai klaintse mahūr ramt ; śompoll(e) s(e) :
1c(tä)ṅw(a)ññ(a)na swa(ñcaintsa) ; /// a3n2n3 /// (we)ṣ ceṅk(a)lṣe :
1dkeriṃ ram no täṅwaññe ; rājavat yok iprernste ; lukṣäṃ ānte 1
lāntsa weṣṣäṃ ·///
a4n3
1a/// ; sak tanmäṣṣäṃ eñwecce :
1bspalkkaskentär-ñ marmanma ; katkauñaṣṣe warkṣältsa :
1cskwassu ynāñm /// a5n3
1d/// – kācepi nmittantse ; ṣotri ṣarpsäṃ se wäntre 1
tumeṃ walo ṣesa lāntsompa makā yäkne(sa)·e ·
a6n4 /// – – – – – – ñä··eṃ(m)e(ñ-pä)rkorsa päst klyäntsāre kauṇḍan(y)e ///
b1n5 /// – – ññe – – – – – – (tä)ṅw(a)ññe duṣitabhav(aṃ) ñ(ä)kc(i)y(e) rū(padhātu)
b2/// …r(ñ)e āśne sälpamane ram no peñiyacce yaknesa kañcāṃ ysāṣṣe kwrakārne ṣm(eñca)nn· – – ///
b3n6 /// (bodhisa)tveṃts brahmasvar weśeññaisa pelaikneṣṣe onuwaññe ākṣormeṃ anityat päs(t) ā(lū) ///
b4
1a/// śl= aptsarnta :
1byśelmeṣṣana skwanmasa ; trikoṣ palsko somotkñe :
1ckos kṣananma kätkanträ ; /// b5/// cok (r)am (n)o y(ū)lyä-;yūlyä yaneṃ nkelñene :
1dmäkte keṃn= ekätkaccai ; tsrerme tākoy«†ä»() aṅgartse (:) (1)
2a/// b6/// (e)kñ(e) wnol(m)e no ; nta aiśai yamītär :
2btetkā-k ṣ«†ä» ya(ṣṣ)i(tär) ///

Translation

a1... after having pointed to ... he says to the queen: ..., indeed look at that over there in the sky ...
a2... the beauty. The excellent king of the planets [is] worthy of pride like the diadem of the night-woman. With lovely rays ...
a3... the appearance connected with pleasure. And the surface of the sky is laughing as it were, lovely it shining (in) violet color 1 The queen says, in (the tune) ...
a4... It generates happiness anew. My veins forcefully strive for (it) by the strength of joy. Full of happiness, worth of ...
a5... this thing shows the sign of the ... omen 1 Thereupon the king together with the queen in manifold ways ...
a6... at the rising of the moon they fell asleep. This (f.) (voice?) of Kauṇḍinya ...
b1... the lovely tuṣitabhavana, the divine rūpadhāthu ...
b2... (wearing) the ...ness on the head. But glowing as it were in splendid manner, sitting on a high-house made of kāñcana-gold ...
b3... with the voice brahmasvara-sounding after having taught the eternity of the Law to the bodhisattvas, he kept away definitely the impermanence, (saying in the tune) ...
b4... together with Apsaras ... (the beings evoke) thinking similarly confused because of the pleasures connected with desire. As many instants pass, (as much) ...
b5... like a lamp (without oil?) directly they go to destruction. As if in the impassable earth there was a moat full of burning coal ...
b6... but if a living being does not take care at all of (its) possession, suddenly, indeed it would beg ...

Other

a4Durch die Kraft der Freude bemühen sich meine Adern. (Schmidt 1974: 176)

Commentary

Remarks

This fragment is the right part of a leaf including traces of the string hole which interrupts line 3 and 4.

Philological commentary

n1A metrical passage starts at the end of the line. It follows the type 4x18 with a rhythm of 7/7/4.
n3Here is a stanza of 4x14 syllables with the rhythm 7/7.
n4The spelling kauṇdanye can be explained by hypercorrection for kauṇdinye. This form would be the loan of the proper name Skt. Kauṇḍinya which refers to one the five first disciples of the Buddha, cf. Edgerton 1953 196a.
n5duṣitabhava is the loan of Skt. tuṣitabhavana- 'the world of the tuṣita-gods' with hyper-Sanskritism, cf. Edgerton 1953 255b and Bechert and Waldschmidt 1973 2, 383b.
n6A stanza should begin at the end of this line again in the meter 4x14 with the rhythm 7/7.

Linguistic commentary

n2The form ceṅkalṣe is the adjective derived from the abstract belonging to the root cäṅk- 'to please'. In the pāda 1d keriṃ can only be 3.sg.act. of the present of the root kery- 'to laugh'.

References

other

Couvreur 1954: 83, 84; Bernhard 1958: 14, 100, 193

Translations

Schmidt 1974: a4 (176)

Bibliography

Bechert and Waldschmidt 1973

Bechert, Heinz, and Ernst Waldschmidt. 1973. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Bernhard 1958

Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Couvreur 1954

Couvreur, Walter. 1954. “Review of: Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum.” Göttingische Gelehrte Anzeigen 208: 79–92.

Edgerton 1953

Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.