🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PK NS 11

Known as:PK NS 11
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK NS 11". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns11 (accessed 29 May 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator)
Date of online publication:2014-07

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:FM 496.13
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):5 × 14.5 cm
Number of lines:5
Interline spacing:0.9 cm

Transliteration

a1– – ñn· kr· – [gho] ṣa pre kṣa ṇa va ktrai ḥ (– – – –) ś· [ñ]ñ· sa e śa ne sa – ///
a2[ly]· pra • gṛ ha ga ta ma hi mi va • o stne yku we ṣa rṣā(·) lai ra¯ ¯mt • sa mu da ya ma ja ///
a3[o] nu wä ññe i ke o ko tsai • prā pya ca śā nti¯ ¯m yai nmo rm[e]ṃ s̝pa kse lñe • kā – ///
a4[bha] va jña • mā po ne sa lle ta tā ka¯ ¯r ma ske ma ne ai śe ñ[c]ai • ce[¯] [¯d] [le] ///
a5– • śa ma da ma vi ni ya ta [ś]u bhā [śu] ci ma ta ye • ke ke [s]o
b1– : tsi rau ñe ṣṣe co lo rme tse • su ca ri t[a] sa ma su kha śi khi sa kh ///
b2[tt]i ma ti dhṛ ti ba la vi ni su ta ca ri ta ḥ i me ai śa mñe kwä ntsa ññ· m· ///
b3– kre ntau na ṣṣeṃ krau pe ṣṣeṃ wa rne ynū ca ntsa ā tse • so stu ga ti rme • su t· ///
b4[y]ā mu 10 3 || vā yva na lā rke ndrā [tma] va lo ke • ye· te pu wa¯ ¯r kau¯ ¯n ylai ñä kte ///
b5·i [śo] [ṣ]· ṇ· – [da] ha na vi [t]· pa na ha (– –) – ṣ[ṣ]· [l]·[e] tsa ka lñe pa lśa ///

Transcription

a1– – ñ kr·ghoṣa-prekṣaṇa-vaktraiḥ – – – (we)ś(e)ññ(ai)sa eśanesa – /// (snai)
a2ly(i)prägṛhagatam ahim ivaostne ykuweṣ arṣā(k)lai ramtsamudayam aja… ///
a3n1 onuwäññe ike okotsaiprāpya ca śāntim yainmormeṃ ṣpä kselñe – ///
a4bhavajña po nesalle tatākar mäskemane aiśeñcaiced le… ///
a5n2 – • śama-dama-vini yata-śubhā-śuci-matayekekeso-
b1-(rñe)n3 – : tsirauñeṣṣe colormetsesucarita-sama-sukha-śikhi sakh(ā) /// (ci)-
b2-tti-mati-dhṛti-balavini sutacaritaḥ ime aiśamñe kwäntsaññ(e) m(aiyyāccene) ///
b3krentaunaṣṣeṃ kraupeṣṣeṃ warne ynūcantsa ātseso «a»stu gatir mesu t(ākaṃ) ///
b4yāmu 10-3 ॥ vāyvanalārkendrātmava-lokeye(n)te puwar kaun ylai-ñäkte ///
b5n4 ·i śoṣ(a)ṇ(a)dahanavi t(a)panaha – – (āsä)ṣṣ(a)l(ñ)e tsakälñe pälśa(lñe) ///

Translation

a1... Sanskrit with shouting, with eyes, ...
a2without rest • Sanskrit • like the snake going into [its] home • Sanskrit
a3the fruitful (one), the place of immortality • Sanskrit having reached also the extinction • Sanskrit
a4Sanskrit • not knowing (obl. m. sg.) the whole real existence as becoming • Sanskrit
a5Sanskrit • the extinction, ...
b1the firmness provided with sharp (thing?) • Sanskrit
b2Sanskrit in the one provided with consciousness, wisdom, firmness, strength
b3the section about the one that entered into the stream (Skt. srotaāpanna-) belonging to community (Skt. saṃgha-), characterized by virtues Sanskrit • This should be (my way)
b4having done || Sanskrit • the wind, the fire, the sun, Indra ...
b5Sanskrit drying, glowing, tormenting ...

Commentary

Remarks

This fragment is probably the right part of a leaf without trace of the string hole. Traces of ruling are still visible.

Linguistic commentary

n1The form okotsai looks like the obl. sg. f. of the adjective oko(ts)tse, however, in this passage there is no feminine substantive with which it could agree. In theory it could be the epithet of the substantive maiyya 'strength'. The most likely hypothesis is a mistake due to a wrong analysis of the Sanskrit source text, in which the epithet 'fruitful' was constructed with Skt. śāntim (f.) which comes in the following Sanskrit phrase.

Philological commentary

n2The literal translation of Skt. śama- 'exstinction' should be a verbal noun of the root käs-. Therefore the most likely restoration seems to be kekesorñe which is already attested in one passage in IOL Toch 221 a6, but kekesor in the same meaning could also be taken as an alternative.
n3The word colormetse is an adjective derived from noun colorme which is attested elsewhere (PK AS 17H a3, THT 355 b2). The precise meaning remains to be ascertained.
n4The form ātse is written for āntse by common cluster simplification. In this context is the equivalent of Skt. skandha- in the philosophical meaning.

References

other

Couvreur 1970: 177

Bibliography

Couvreur 1970

Couvreur, Walter. 1970. “Boeddhistische Sanskritfragmenten in Koetsjische handschriften-verzamelingen.” In ANAMNHΣIΣ. Gedenkboek Prof. Dr. E. A. Leemans, 175–184 + 2x. Werken uitgegeven door de Faculteit van de letteren en wijsbegeerte, Rijksuniversiteit te Gent 149.