Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

PK LC 38

Known as:PK LC 38
Cite this page as:Adrian Musitz. "PK LC 38". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pklc38 (accessed 02 Dec. 2023).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Letter
Verse/Prose:prose

Object

Material: on paper
Number of lines:2

Transliteration

a1/// [c]· ś· – ·k· – ṣu – – ·r· ·ṣ· – ś· [k]n· [y]ṣu w· ·k· ///
a2/// [ṣ]a ·e ·e ·au ·i – ·o ·i ·i ·i – ·aṃ ·e ·e – ·e ā – ·au la se ykā¯ ¯k ta llā wśk[e] yṣu wa rka ne sau ka rtse we skau¯ ¯ś mā ·[e] ///

Transcription

a1 /// c· ś· – ·k· – ṣu – – ·r· ·ṣ· – ś(a)kn(e) yṣuw(ar)k(a) ///
a2 /// ṣa ·e ·e ·au ·i – ·o ·i ·i ·i – ·aṃ ·e ·e – ·e ā – ·au la se ykāk tallāwśken1 yṣuwarka nesau kartse weskauś mā ·e ///

Translation

a1 /// ... friendly ... ///
a2 /// ... I am still happily a little miserable. I am wishing you good fortune! ... not...n2

Commentary

Philological commentary

n1 Maybe a diminutive form of tallāw?
n2 This sentence is a bit peculiar. This is the first and only attestation of tallāwśke. Strangely, there also is a tallāñciśke in THT 273 a5. I assume that the sentence means something like 'I happily take up this burden for you'. For 'I wish you good fortune', cf. PK NS 101 a3.

References

Edition

Pinault 1994d: 103

Bibliography

Pinault 1994d

Pinault, Georges-Jean. 1994d. “Textes économiques koutchéens.”