🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PK DA M 507.8

Known as:PK DA M 507.8; PK Cp 8
Cite this page as:Adrian Musitz. "PK DA M 507.8". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_8 (accessed 26 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account

Object

Material: on paper
Form:Scroll
Number of lines:17

Transliteration

a1pi¯ ¯ś kṣuṃ ntsa ṣka cce meṃ ne sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p ca ka nma wi to wä 4
a2sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma 3 to wä 7 | sa ṅka ntse śe śu sa ā ka lye kśye ca ka nma 4 to wä «o»«¯» «¯»«k» 8
a3ṣu kta ñce meṃ ne sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p ca ka nma 2 to wä 8 sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma 9 to wä 4
a4sa ṅka ntse śe śu sa ā ka lye kśye ca ka nma cā¯ ¯k to wä ñu | «ñu» «ñce» «meṃ» «ne» «sa» «ṅka» «ntse» «śe» «śu» «sa» «ysā» «re» «ca» «ka» «nma» «3» «to» «wä» «2»
a5me ñe o kta nte sa ṅka ntse śe śu sa ysā re cā¯ ¯k – 1 to wä 6 sa ṅka ntse śe śu [w]a ā ka cā¯ ¯k 1
a6sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p to wä «†[wi]» 3 sa ṅka ntse śe śu wa ā ka ca ka nma 5 | «†[sa]» «†[ṅka]» «†[ntse]»
a7śka ñce meṃ ne sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma ṣu¯ ¯k 7 | to wä 7 sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p ca ka nma 2 to wä 2 | sa ṅka ntse śe śu sa ā ka
a8lye kśye ca ka nma 8 to wä ñu 9 | wä rsa ññe meṃ ne sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma 7 | to wä 9 sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p ca ka nma 4 to wä 8
a9sa ṅka ntse śe śu wa ā ka ca ka nma 8 t«†o»«au» sa nai 1 | «†[ña]» ra pa ññe meṃ ne sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma 8 to wä «†wä» 3 | sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p
a10ca ka nma 4 to wä sa nai 1 | sa ṅka ntse śe śu sa ā ka lye kśye ca ka nma śa¯ ¯k 10-1 | to wä śwā ra 4
a11ṣka cce me ña meṃ «†[ma]» «†[nte]» ra pa ñe me¯ ¯ñä ta ṅktsi sa ṅka ntse śa śu ya¯ ¯p ca ka nma 10 6 to wä ṣu¯ ¯k 7
a12ṣka cce me ña meṃ ra pa ñe me¯ ¯ñä ta ṅktsi sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca nma 40-1 | to wä 8
a13ṣka cce me ña meṃ ra pa ñe me¯ ¯ñ ta ṅktsi sa ṅka ntse śe śu – sa ā ka lye kśye ca ka nma 40 to wä 7
a14ṣka cce me ña meṃ rā¯ ¯p ta ṅktsi ka pyā re¯ ¯s śe śu sa śwe lyā¯ ¯ṅk ā yu sa ysā re lai¯ ¯ś ca ka nma 40 9
b1upā dhyā yeṃ¯ ¯ś ṣa¯ ¯ñä a kla ṣle a mrä ta te we śle yi rke yi rṣa lñe ya ma stä¯ ¯r
b2ñi¯ ¯ś ykā¯ ¯k ma lya ke pā ta¯ ¯rta¯ ¯r ri ntsa mai ci sai¯ ¯m wa ste e ṅksa mai upā dhyā yeṃ
b3ntse mai yya ne o sta meṃ la ntsi ka lpā wa

Transcription

a1piś kṣuṃntsa ṣkacce meṃne saṅkantse śeśu yap cakanma wi towä 4
a2saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 3 towä 7 । saṅkantse śeśusa āka lyekśye cakanma 4 towä ok 8
a3ṣuktañce meṃne saṅkantse śeśu yap cakanma 2 towä 8 saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 9 towä 4
a4saṅkantse śeśusa āka lyekśye cakanma cāk towä ñuñuñce meṃne saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 3 towä 2
a5meñe oktante saṅkantse śeśusa ysāre cāk 1 towä 6 saṅkantse śeśuwa āka cāk 1
a6saṅkantse śeśu yap towä 3 saṅkantse śeśuwa āka cakanma 5 ।
a7śkañce meṃne saṅkantse śeśusa ysāre cakanma ṣuk 7 । towä 7 saṅkantse śeśu yap cakanma 2 towä 2 । saṅkantse śeśusa āka
a8lyekśye cakanma 8 towä ñu 9 । wärsaññe meṃne saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 7 । towä 9 saṅkantse śeśu yap cakanma 4 towä 8
a9saṅkantse śeśuwa āka cakanma 8 tau sanai 1 । rapaññe meṃne saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 8 towä 3 । saṅkantse śeśu yap
a10cakanma 4 towä sanai 1 । saṅkantse śeśusa āka lyekśye cakanma śak 10-1 । towä śwāra 4
a11ṣkacce meñameṃ rapañ«ñ»e meñ täṅktsi saṅkantse ś{a/e}śu yap cakanma 10-6 towä ṣuk 7
a12ṣkacce meñameṃ rapañ«ñ»e meñ täṅktsi saṅkantse śeśusa ysāre ca«ka»nma 40-1 । towä 8
a13ṣkacce meñameṃ rapañ«ñ»e meñ täṅktsi saṅkantse śeśusa āka lyekśye cakanma 40 towä 7
a14ṣkacce meñameṃ rāp täṅktsi kapyāres śeśusa śwelyāṅk āyusa ysāre laiś cakanma 40-9
b1upādhyāyeṃś ṣañ aklaṣle amrätatewe śle yirke yirṣalñe yamastär
b2ñiś ykā-k malyake pātär mātär rintsamai ci saim waste eṅksamai upādhyāyeṃ-
b3-ntse maiyyane ostameṃ lantsi kälpāwa

Translation

a1In regnal year five, in the sixth month, barley eaten by the saṅgha: two piculs, 4 pecks.
a2Wheat eaten by the saṅgha: 3 piculs, 7 pecks. | Millet eaten by the saṅgha: 4 piculs, eight 8 pecks.
a3In the seenth month, barley eaten by the saṅgha: 2 piculs, 8 pecks. Wheat eaten by the by the saṅgha: 9 piculs, 4 pecks.
a4Millet eaten by the saṅgha: piculs, a picul, nine pecks. | In the ninth month, wheat eaten by the saṅgha: 3 piculs, 2 pecks.
a5Eighth month. Wheat eaten by the saṅgha: 1 picul, 6 pecks. āka-millet eaten by the saṅgha: 1 picul.
a6Barley eaten by the saṅgha: 3 pecks. āka-millet eaten by the saṅgha: 5 piculs.
a7In the tenth month, wheat eaten by the saṅgha: seven 7 piculs. | 7 pecks. Barley eaten by the saṅgha: 2 piculs, 2 pecks .| Millet eaten by the saṅgha:
a88 piculs, 9 pecks. | In the eleventh month, wheat eaten by the saṅgha: 7 piculs | 9 pecks. Barley eaten by the saṅgha: 4 piculs, 8 pecks.
a9āka-millet eaten by the saṅgha: 8 piculs, one 1 peck. | In the last month, wheat eaten by the saṅgha: 8 piculs, 3 pecks. | Barley eaten by the saṅgha:
a104 piculs, one 1 peck. | Millet eaten by the saṅgha: ten 11 piculs | four 4 pecks.
a11From the sixth month to the last month, barley eaten by the saṅgha: 16 piculs, seven 7 peckss.
a12From the sixth month to the last month, wheat eaten by the saṅgha: 41 piculs | 8 pecks.
a13From the sixth month to the last month, millet eaten by the saṅgha: 40 piculs, 7 pecks.
a14From the sixth month to the last, wheat eaten by the kapyāri or given as tax was spent: 49 piculs.

Other

a1In the 5th regnal year. In the 6th month. The barley eaten by the saṃgha: two piculs, 4 pecks. (Ching 2010: 177-180)
a1五年六月,僧众所食大麦:而石4斗; (Ching 2017: 163-164)
a2The wheat eaten by the saṃgha: 3 piculs, 7 pecks. | The millet ā-l. eaten by the saṃgha: 4 piculs, 8 pecks. (Ching 2010: 177-180)
a2僧众所食小麦:3石7斗;僧众所食穈粟:4石捌斗。 (Ching 2017: 163-164)
a3In the 7th month. The barley eaten by the saṃgha: 2 piculs, 9 pecks. The wheat eaten by the saṃgha : 9 piculs, 4 pecks. (Ching 2010: 177-180)
a3七月,僧众所食大麦:2石8斗;僧众所食小麦:9石4斗; (Ching 2017: 163-164)
a4The millet ā.-l. eaten by the saṃgha: piculs, 1 picul, 9 pecks. | In the 9th month. The wheat eaten by the saṃgha : 3 piculs, 2 pecks. (Ching 2010: 177-180)
a4僧众所食穈粟:石,1石九斗。+|九月,僧众所食小麦:3石2斗。 (Ching 2017: 163-164)
a5The 8th month. The wheat eaten by the saṃgha: 1 picul, 8 pecks. The millet ā. eaten by the saṃgha: 1 picul. (Ching 2010: 177-180)
a5八月,僧众所食小麦:壹石6斗;僧众所食āka:壹石。 (Ching 2017: 163-164)
a6The barley eaten by the saṃgha: 3 pecks. The millet ā. eaten by the saṃgha: 5 piculs. | (Ching 2010: 177-180)
a6僧众所食大麦:二n 三斗;僧众所食āka:5石。|【僧众所】n (Ching 2017: 163-164)
a7In the 10th month. The wheat eaten by the saṃgha: 7 piculs | 7 pecks. The barley eaten by the saṃgha: 2 piculs, 2 pecks. | The millet ā.- (Ching 2010: 177-180)
a7十月僧众所食小麦:柒石7斗;僧众所食大麦:2石2斗。僧众所食穈 (Ching 2017: 163-164)
a8l. eaten by the saṃgha: 8 piculs, 9 pecks. | In the 11th month. The wheat eaten by the saṃgha: 7 piculs | 9 pecks. The barley eaten by the saṃgha: 4 piculs, 8 pecks. (Ching 2010: 177-180)
a8粟:8石玖斗。|十一月,僧众所食小麦:7石9斗;僧众所食大麦:4石8斗; (Ching 2017: 163-164)
a9The millet ā. eaten by the saṃgha: 8 piculs, 1 peck.| In the 12th month. The wheat eaten by the saṃgha: 8 piculs, 3 pecks. | The barley eaten by the saṃgha : (Ching 2010: 177-180)
a9僧众所食āka:8石壹斗。|【......】n 十二月,僧众所食小麦:8石3斗;僧众所食大麦: (Ching 2017: 163-164)
a104 piculs, 1 peck. | The millet ā.-l. eaten by the saṃgha: [11] piculs | 4 pecks. (Ching 2010: 177-180)
a104石壹斗;僧众所饰穈粟:[拾壹]石肆斗。 (Ching 2017: 163-164)
a11From the 6th month up to the 12th month, the barley eaten by the saṃgha : 16 piculs, 7 pecks. (Ching 2010: 177-180)
a11六月起至十二月,僧众所食大麦:16石柒斗, (Ching 2017: 163-164)
a12From the 6th month until the 12th month, the wheat eaten by the saṃgha: 41 [piculs] | 8 pecks. (Ching 2010: 177-180)
a12六月起至十二月僧众所食小麦:41[石]8斗。 (Ching 2017: 163-164)
a13From the 6th month until the 12th month, the millet ā.-l. eaten by the saṃgha: 40 piculs, 7 pecks. (Ching 2010: 177-180)
a13六月起至十二月,僧众所食穈粟(āka-lyekśye):40石7斗。 (Ching 2017: 163-164)
a14From the 6th month until the Rāp, the wheat eaten by kapyāres (and) given as the tax was spent: 49 piculs. (Ching 2010: 177-180)
a14六月起至Rāp*日,净人所食以及(当作)水量交付的小麦支出:49石 (Ching 2017: 163-164)
b1Au précepteur son propre disciple Amṛtadeva rend hommage avec vénération. (Ching 2010: 177-180)
b2toi, je t'ai pris comme refuge [et] protection. (Ching 2010: 177-180)

References

Edition

Ching 2010: 177-180; 134; 449; Ching 2017: 163-164; Pinault 2008: 371-374; Meunier 2013: 145; 166; Ching and Ogihara 2012: 86

Translations

Ching 2010: a1 (177-180), a2 (177-180), a3 (177-180), a4 (177-180), a5 (177-180), a6 (177-180), a7 (177-180), a8 (177-180), a9 (177-180), a10 (177-180), a11 (177-180), a12 (177-180), a13 (177-180), a14 (177-180), b1 (177-180), b2 (177-180); Ching 2017: a1 (163-164), a2 (163-164), a3 (163-164), a4 (163-164), a5 (163-164), a6 (163-164), a7 (163-164), a8 (163-164), a9 (163-164), a10 (163-164), a11 (163-164), a12 (163-164), a13 (163-164), a14 (163-164)

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” {PhD}, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Ching 2017

Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.

Ching and Ogihara 2012

Ching, Chao-jung, and Hirotoshi Ogihara. 2012. “On a Tocharian B monastic account kept in the Otani Collection.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 77–115.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Pinault 2008

Pinault, Georges-Jean. 2008. Chrestomathie tokharienne. Textes et Grammaire. Leuven/Paris: Peeters.