Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

PK DA M 507.41

Known as:PK DA M 507.41; PK Cp 41
Cite this page as:Adrian Musitz. "PK DA M 507.41". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_41 (accessed 22 Feb. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: on paper
Form:Scroll
Number of lines:21

Transliteration

a1me ñe ṣka ste «†sa» «†ṅka» «ṣka¯» «¯s» «me» «ña» ntse meṃ ma nte sa ///
a2ysā re lai¯ ¯ś ca ka nma ta rya 3 to wä [ṣ] ///
a3sa nai me ñe ā ra blank ke rca pi śke [ly]· – ///
a4me ñe ṣu kta nte sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p lai¯ ¯ś cā[¯] [¯k] ///
a5cā¯ ¯k to wä ñu 9 ma ṅkā ra ā ra śā tre | ñwe ma – ///
a6o¯ ¯k 8 me ñe ā ra blank tsa ñi ke [rca] ///
a7me ñe o kta nte sa ṅka tse śe śu sa ṅka tse śe śu ///
a8ke rca pi śke ntsa ka pci [krā] ktsa ci tra swi ñi wā ltsa ///
a9ya¯ ¯p la¯ ¯ś to wä ta rya 3 ā ka la teṃ ca ka nma p[i] – ///
a10ya¯ ¯p la¯ ¯ś ca ka nma wi 2 to wä wi 2 ā ka la teṃ ca ///
a11ysā re lai¯ ¯ś ca ka nma ṣu¯ ¯k 7 to wä ñu 9 ya¯ ¯p la¯ ¯ś
b1/// [s]a me ña ntse meṃ ma nte sa ṅka ntse śe śu ma ṅkā ra
b2/// ·[u] ka 7 la
b3/// [ly]· kśye llai¯ ¯ś «†[cā¯]» «†[¯k]» ca ka nma wi tau «†wäṃ» «†ñu» «sa» «nai» «1»
b4/// [wi] ke rca pi śke lyā ka se ka pci
b5/// [ā] ktsa ca lyī ñi wā ltsa se ka pci
b6/// to wäṃ śwā ra 4
b7/// [l]· kśye lai¯ ¯ś cā¯ ¯k 1 to wäṃ ñu 9
b8/// k· rca pi śke lyā ka se ka pci
b9/// [ktsa] ci tra swi ñi wā ltsa se ka pci
b10/// [to] wäṃ ṣka¯ ¯s 6

Transcription

a1 meñe ṣkaste ṣkas meñantsemeṃ mante sa(ṅkantse) ///
a2 ysāre laiś cakanma tarya 3 towä ṣ(uk) ///
a3 sanai meñe āra kercapiśke ly(āka) ///
a4 meñe ṣuktante saṅkantse śeśu yap laiś cāk ///
a5 cāk towä ñu 9 maṅkāra āra śātreñwema(ṣṣe) ///
a6 ok 8 meñe āra tsañin1 kerca(piśke)n2n3 ///
a7 meñe oktante saṅkatse śeśu saṅkatse śeśu ///
a8 kercapiśkents{a/e} kapci krāktsa citraswiñi wāltsa ///
a9 yap laś towä tarya 3 āka lateṃ cakanma pi(ś) ///
a10 yap laś cakanma wi 2 towä wi 2 āka lateṃ ca(kanma) ///
a11 ysāre laiś cakanma ṣuk 7 towä ñu 9 yap laś ///
b1 /// (ṣka)s«†ä» meñantsemeṃ mante saṅkantse śeśu maṅkāra
b2 /// (ṣ)uk«†ä»n4 7 la
b3 /// ly(e)kśye llaiś cakanma wi taun5 sanai 1
b4 /// wi kercapiśke lyāka se kapci
b5 /// (kr)āktsa calyīñi wāltsa se kapci
b6 /// towäṃ śwāra 4
b7 /// l(ye)kśye laiś cāk 1 towäṃ ñu 9
b8 /// k(e)rcapiśke lyāka se kapci
b9 /// (krā)ktsa citraswiñi wāltsa se kapci
b10 /// towäṃ ṣkas 6

Translation

a1 Sixth month, from day of the month six onward, ... by the saṅgha...
a2 Wheat was spent: three piculs 3, seven pecks ...
a3 ...one. The month has ended. Kercapiśke saw it. ...
a4 Seventh month, barley eaten by the saṅgha was spent: a picul, ...
a5 ... a picul, nine 9 pecks. The old grain ran out. Grain | The new...
a6 ... eight 8. The month has ended. The tsañi Kercapiśke...
a7 Eighth month, eaten by the saṅgha ...
a8 Kercapiśke's finger-measure. Citraswiñi the krāktsa ground...
a9 Bsrley was spent: three pecks 3. āka-millet went out: five piculs...
a10 Barley was spent: two 2 piculs, two 2 pecks. āka-millet was spent: ... piculs.
a11 Wheat was spent: seven 7 piculs, nine 9 pecks. Barley was spent...
b1 ... from day of the month six onwards, old grain eaten by the saṅgha...
b2 ...seven 7.
b3 ...lyekśiye-millet was spent: two piculs, one 1 peck.
b4 ...two. Kercapiśke saw it. This (is his) finger-measure.
b5 ...the krāktsa calyīñi ground. This (is her) finger measure.
b6 ...four 4 pecks.
b7 ...lyekśiye-millet was spent: a picul 1, nine 9 pecks.
b8 ...Kercapiśke saw it. This (is his) finger-measure.
b9 ...Citraswini the krāktsa ground. This (is her) finger-measure.
b10 ... six 6 pecks.

Other

a7 八月,僧食僧食 /// (此为衍文) (Ching 2017: 370)
a8 Kercapiśke 的画指。 Krāktsa Citraswiñi 碾磨了/// (Ching 2017: 370)
b3 /// [lyekśiye] 知出了一石二石壹斗。 (Ching 2017: 370)
b4 /// [二]......Kercapiśke见到了。这(是)画指。 (Ching 2017: 370)
b5 /// [Krāktsa]Calyīñi 碾磨了。这(是)画指。 (Ching 2017: 370)
b6 /// 肆斗。 (Ching 2017: 370)
b7 /// [lyekśiye]支出了壹石玖斗。 (Ching 2017: 370)
b8 /// Kercapiśke 见到了。这(是)画指。 (Ching 2017: 370)
b9 /// [Krāktsa] Citraswiñi 碾磨了。这(是)画指。 (Ching 2017: 370)

Commentary

Philological commentary

Recto and verso are once again written in a different ductus. The recto has 'r's in an L-shape, the 'r's on the verso are more like those in Berlin. Also, the two dots marking the weak vowel 'ä' are different.
n1 Ching wrongly transliterates sa ñi here, but we most definitely have a shoddily written tsa, although the upper part is a bit smushed together.
n2 The 'r' is very clearly visible, the 'c' is slightly obscured by ink from the verso, but it is also visible. Not with Ching 'cā'.
n3 This is an important passage. If it weren't for it, we would not be able to say much about the functions the tsañi fulfills. Since we now know Kercapiśke, who leaves his finger-measure in the documents of PK DA M 507 constantly, was a Tsañi we can say with certainty that the Tsañi is a layman who works for the monastery and fulfills administrative functions which often overlap with those of a regular kapyāre, often times taking commodities into and from the monastery himself (cf. PK DA M 507.20 a7, PK DA M 507.34 a26). Even more interestingly, if Ching 2017: 91 is correct in connecting 处半白吉招失鸡 in PK DA M 507.31 with Kercapiśke, then it is very likely that TB tsañi is the equivalent of Chinese 处半, for which cf. m-tht1519 a3, a document written in TA which has a form [co]ppāṃ..
n4 The 'KA' here looks very close to the 'KA' in the lettres commerciales.
n5 The two dots for the 'wä' very much look rather peculiar. They look like bowls.

References

Edition

Ching 2010: 182-183; 472; Ching 2017: 370; Pinault 0000: 84-87; Ching and Ogihara 2012: 87

Translations

Ching 2017: a7 (370), a8 (370), b3 (370), b4 (370), b5 (370), b6 (370), b7 (370), b8 (370), b9 (370)

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Ching 2017

Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.

Ching and Ogihara 2012

Ching, Chao-jung, and Hirotoshi Ogihara. 2012. “On a Tocharian B monastic account kept in the Otani Collection.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 77–115.

Pinault 0000

Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”