PK DA M 507.41
Known as: | PK DA M 507.41; PK Cp 41 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "PK DA M 507.41". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_41 (accessed 12 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | on paper |
Form: | Scroll |
Number of lines: | 21 |
Transliteration
a1 | me ñe ṣka ste «†sa» «†ṅka» «ṣka¯» «¯s» «me» «ña» ntse meṃ ma nte sa /// |
---|---|
a2 | ysā re lai¯ ¯ś ca ka nma ta rya 3 to wä [ṣ] /// |
a3 | sa nai me ñe ā ra |
a4 | me ñe ṣu kta nte sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p lai¯ ¯ś cā[¯] [¯k] /// |
a5 | cā¯ ¯k to wä ñu 9 ma ṅkā ra ā ra śā tre | ñwe ma – /// |
a6 | o¯ ¯k 8 me ñe ā ra |
a7 | me ñe o kta nte sa ṅka tse śe śu sa ṅka tse śe śu /// |
a8 | ke rca pi śke ntsa ka pci [krā] ktsa ci tra swi ñi wā ltsa /// |
a9 | ya¯ ¯p la¯ ¯ś to wä ta rya 3 ā ka la teṃ ca ka nma p[i] – /// |
a10 | ya¯ ¯p la¯ ¯ś ca ka nma wi 2 to wä wi 2 ā ka la teṃ ca /// |
a11 | ysā re lai¯ ¯ś ca ka nma ṣu¯ ¯k 7 to wä ñu 9 ya¯ ¯p la¯ ¯ś |
b1 | /// [s]a me ña ntse meṃ ma nte sa ṅka ntse śe śu ma ṅkā ra |
b2 | /// ·[u] ka 7 la |
b3 | /// [ly]· kśye llai¯ ¯ś «†[cā¯]» «†[¯k]» ca ka nma wi tau «†wäṃ» «†ñu» «sa» «nai» «1» |
b4 | /// [wi] ke rca pi śke lyā ka se ka pci |
b5 | /// [ā] ktsa ca lyī ñi wā ltsa se ka pci |
b6 | /// to wäṃ śwā ra 4 |
b7 | /// [l]· kśye lai¯ ¯ś cā¯ ¯k 1 to wäṃ ñu 9 |
b8 | /// k· rca pi śke lyā ka se ka pci |
b9 | /// [ktsa] ci tra swi ñi wā ltsa se ka pci |
b10 | /// [to] wäṃ ṣka¯ ¯s 6 |
Transcription
a1 | meñe ṣkaste ṣkas meñantsemeṃ mante sa(ṅkantse) /// |
---|---|
a2 | ysāre laiś cakanma tarya 3 towä ṣ(uk) /// |
a3 | sanai meñe āra kercapiśke ly(āka) /// |
a4 | meñe ṣuktante saṅkantse śeśu yap laiś cāk /// |
a5 | cāk towä ñu 9 maṅkāra āra śātre । ñwema(ṣṣe) /// |
a6 | ok 8 meñe āra tsañin1 kerca(piśke)n2n3 /// |
a7 | meñe oktante saṅkatse śeśu saṅkatse śeśu /// |
a8 | kercapiśkents{a→e} kapci krāktsa citraswiñi wāltsa /// |
a9 | yap laś towä tarya 3 āka lateṃ cakanma pi(ś) /// |
a10 | yap laś cakanma wi 2 towä wi 2 āka lateṃ ca(kanma) /// |
a11 | ysāre laiś cakanma ṣuk 7 towä ñu 9 yap laś /// |
b1 | /// (ṣka)s{†ä} meñantsemeṃ mante saṅkantse śeśu maṅkāra |
b2 | /// (ṣ)uk{†ä}n4 7 la |
b3 | /// ly(e)kśye llaiś cakanma wi taun5 sanai 1 |
b4 | /// wi kercapiśke lyāka se kapci |
b5 | /// (kr)āktsa calyīñi wāltsa se kapci |
b6 | /// towäṃ śwāra 4 |
b7 | /// l(ye)kśye laiś cāk 1 towäṃ ñu 9 |
b8 | /// k(e)rcapiśke lyāka se kapci |
b9 | /// (krā)ktsa citraswiñi wāltsa se kapci |
b10 | /// towäṃ ṣkas 6 |
Translation
a1 | Sixth month, from day of the month six onward, ... by the saṅgha... |
---|---|
a2 | Wheat was spent: three piculs 3, seven pecks ... |
a3 | ...one. The month has ended. Kercapiśke saw it. ... |
a4 | Seventh month, barley eaten by the saṅgha was spent: a picul, ... |
a5 | ... a picul, nine 9 pecks. The old grain ran out. Grain | The new... |
a6 | ... eight 8. The month has ended. The tsañi Kercapiśke... |
a7 | Eighth month, eaten by the saṅgha ... |
a8 | Kercapiśke's finger-measure. Citraswiñi the krāktsa ground... |
a9 | Bsrley was spent: three pecks 3. āka-millet went out: five piculs... |
a10 | Barley was spent: two 2 piculs, two 2 pecks. āka-millet was spent: ... piculs. |
a11 | Wheat was spent: seven 7 piculs, nine 9 pecks. Barley was spent... |
b1 | ... from day of the month six onwards, old grain eaten by the saṅgha... |
b2 | ...seven 7. |
b3 | ...lyekśiye-millet was spent: two piculs, one 1 peck. |
b4 | ...two. Kercapiśke saw it. This (is his) finger-measure. |
b5 | ...the krāktsa calyīñi ground. This (is her) finger measure. |
b6 | ...four 4 pecks. |
b7 | ...lyekśiye-millet was spent: a picul 1, nine 9 pecks. |
b8 | ...Kercapiśke saw it. This (is his) finger-measure. |
b9 | ...Citraswini the krāktsa ground. This (is her) finger-measure. |
b10 | ... six 6 pecks. |
Other
a7 | 八月,僧食僧食 /// (此为衍文) (Ching 2017: 370) |
---|---|
a8 | Kercapiśke 的画指。 Krāktsa Citraswiñi 碾磨了/// (Ching 2017: 370) |
b3 | /// [lyekśiye] 知出了 |
b4 | /// [二]......Kercapiśke见到了。这(是)画指。 (Ching 2017: 370) |
b5 | /// [Krāktsa]Calyīñi 碾磨了。这(是)画指。 (Ching 2017: 370) |
b6 | /// 肆斗。 (Ching 2017: 370) |
b7 | /// [lyekśiye]支出了壹石玖斗。 (Ching 2017: 370) |
b8 | /// Kercapiśke 见到了。这(是)画指。 (Ching 2017: 370) |
b9 | /// [Krāktsa] Citraswiñi 碾磨了。这(是)画指。 (Ching 2017: 370) |
Commentary
Philological commentary
Recto and verso are once again written in a different ductus. The recto has 'r's in an L-shape, the 'r's on the verso are more like those in Berlin. Also, the two dots marking the weak vowel 'ä' are different. | |
n1 | Ching wrongly transliterates sa ñi here, but we most definitely have a shoddily written tsa, although the upper part is a bit smushed together. |
n2 | The 'r' is very clearly visible, the 'c' is slightly obscured by ink from the verso, but it is also visible. Not with Ching 'cā'. |
n3 | This is an important passage. If it weren't for it, we would not be able to say much about the functions the tsañi fulfills. Since we now know Kercapiśke, who leaves his finger-measure in the documents of PK DA M 507 constantly, was a Tsañi we can say with certainty that the Tsañi is a layman who works for the monastery and fulfills administrative functions which often overlap with those of a regular kapyāre, often times taking commodities into and from the monastery himself (cf. PK DA M 507.20 a7, PK DA M 507.34 a26). Even more interestingly, if Ching 2017: 91 is correct in connecting 处半白吉招失鸡 in PK DA M 507.31 with Kercapiśke, then it is very likely that TB tsañi is the equivalent of Chinese 处半, for which cf. THT 1519 a3, a document written in TA which has a form [co]ppāṃ.. |
n4 | The 'KA' here looks very close to the 'KA' in the lettres commerciales. |
n5 | The two dots for the 'wä' very much look rather peculiar. They look like bowls. |
References
Edition
Ching 2010: 182-183; 472; Ching 2017: 370; Pinault 0000: 84-87; Ching and Ogihara 2012: 87
Translations
Ching 2017: a7 (370), a8 (370), b3 (370), b4 (370), b5 (370), b6 (370), b7 (370), b8 (370), b9 (370)
Bibliography
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.
Ching, Chao-jung, and Hirotoshi Ogihara. 2012. “On a Tocharian B monastic account kept in the Otani Collection.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 77–115.
Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”