Work in progress

PK DA M 507.33

Known as:PK DA M 507.33; PK Cp 33
Cite this page as:Adrian Musitz. "PK DA M 507.33". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_33 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: on paper
Form:Scroll
Number of lines:12

Transliteration

a1/// śwā lle wsa re pa ñi kte pā ke ka lwa ṣe me 1
a2/// [ke] nta ka lwa wi 2 «†[ṣe]» «†[me]» «†[kuṃ]» «†[ñ][ca]» «†[ke]» «†[ka]» «†[mā]» «†[te]» «†[1]» «ṣe» «me» «pa» «rśi» «re» «ka» «mā» «te» «pi» «sa»
a3/// wa sa
a4/// l[w]a wi 2 ṣe me ke rca pi śke ka mā te | ṣe me ra
a5/// [lw]· wi 2 ṣe me yśi ñā tsi ka mā te pi sa 5
a6/// [ñi] kte pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me śi la so me śwe rsa 4
a7/// – me ci na tyu ti ka mā te trai ysa 3
a8/// me mi kki ne ka mā te pi ssa 5
a9/// [lw]a wi 2 ṣe me tā tsi ka mā te pi ssa 5
a10/// – ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 s̝ka [s]ā[¯] [¯r]
a11/// [ñ]i kte pa ke nta ka lwa wi 2 pi śā¯ ¯r pla
a12/// ka lwa wi 2 pi śā¯ ¯r pla ṅkā re cā

Transcription

a1/// śwālle wsare pañikte pāke kalwa ṣeme 1
a2/// (pa)kenta kalwa wi 2 ṣeme parśire kamāte pisa
a3/// wasa
a4/// (ka)lwa wi 2 ṣeme kercapiśke kamāteṣeme ra-
a5-(ktaswiñi) /// (ka)lw(a) wi 2 ṣeme yśiñātsi kamāte pisa 5
a6(pa)ñikte pakenta kalwa wi 2 ṣeme śilasome śwersa 4 ///
a7(ṣe)me cinatyuti kamāte traiysa 3 ///
a8(ṣe)me mikkine kamāte pissa 5 ///
a9(ka)lwa wi 2 ṣeme tātsi kamāte pissa 5 ///
a10(pa)ñikte pakenta kalwa wi 2 ṣkäsār ///
a11(pa)ñikte pakenta kalwa wi 2 piśār plä(ṅkāre) ///
a12kalwa wi 2 piśār pläṅkāre cā-
a13-(neṃtsa)

Translation

a1/// (some people) gave food. The Buddha received a part: one 1.
a2/// ... received parts: two 2. Parśire took one (for the price of) five (coins).
a3/// ... gave ...
a4/// ... received ...: two 2. Kercapiśke took one | Ra(ktaswiñi took) one ... ///
a5/// ... received ...: two 2. Yśiñātsi took one (for the price of) five 5 (coins).
a6/// ... The buddha recieved parts: two 2. Śilasome took one (for the price of) four 4 (coins).
a7/// ... Cinatyuti took one (for the price of) three 3 (coins).
a8/// ... Mikkine took one (for the price of) five 5 (coins).
a9/// ... recieved ...: two 2. Tātsi took one (for the price of) five 5 (coins).
a10/// ... The Buddha received parts: two 2, (they were sold for the price of) six (coins each).
a11/// ... The Buddha received parts: two 2, they were sold (for the price of) five (coins each).
a12/// ... received ...: two 2. They were sold (for the price of five) coins each. For coins...

Commentary

Philological commentary

n1yśiñātsi looks like it is the same form as siñātsi/sijñātsi (PK DA M 507.35 a31, PK DA M 507.35 a47, PK DA M 507.38 a42). It is unclear what kind of sound is behind this variation, but it is obvious that it is not within the phonemic inventory of Tocharian. The same yś- onset is attested in yśuhkwā, suggesting that both of these names stem from the same language. Ching 2010: 432 argues that yśiñātsi is Chinese 十娘子 and siñātsi is 四娘子, 'the tenth daughter' and 'the fourth daughter', respectively.
n2reading uncertain, mikkite or mikkine

References

Edition

Ching 2010: 117; 153-154; 473; Pinault 0000: 46-47

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Pinault 0000

Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”