Work in progress

PK DA M 507.26

Known as:PK DA M 507.26; PK Cp 26
Cite this page as:Adrian Musitz. "PK DA M 507.26". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_26 (accessed 11 Nov. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account

Object

Material: on paper
Form:Scroll
Number of lines:42

Transliteration

a1/// na ā ka pa ra wsa¯ ¯m to wä pi¯ ¯ś 5
a2/// – ¯ś 5 ca lyī ñi lyā ka se ka pci
a3/// – ca lyī ñi lyā ka se ka pci
a4/// – ka ri ne wā ya ca ka nma śa¯ ¯k pi¯ ¯ś
a5/// ci nau te lyā ka se ka pci
a6/// [re] śa¯ ¯k pi¯ ¯ś plye ṅka¯ ¯m śwe rā¯ ¯r
a7/// ke rca pi śke lyā ka se ka pci
a8/// na de we lyā ka se ka pci
a9/// [w]i 2 ke rca pi śke ntse ka pci
a10/// [n]m· wi 2 ke rca pi śke ntse ka pci
a11/// [¯ś] cā¯ ¯k 10 ci na de we lyā ka
a12/// [c]ā¯ ¯k to wä ṣka¯ ¯s 6
a13/// – ·[c]· pi śke lyā ka se ka pci
a14/// – w[ä] wi 2 ci na de we lyā ka
a15/// waṃ nti śke lyā ka
a16/// [mai] ā ka wsā wa cā¯ ¯k «†10»-1
a17/// wa cā¯ ¯k to wä o¯ ¯k 8
a18/// ci na de we lyā ka se ka pci
a19/// ya cā¯ ¯k «†10» to wä pi¯ ¯ś 5
a20/// ·[k]·lyā ka se ka pci
a21/// we lyā ka se ka pci
a22/// wa ca ka nma wi 2
a23/// – ka se ka pci
a24/// – ka se ka pci
a25/// wsa¯ ¯m ca ka nma wi 2
a26/// lyā ka
a27/// [ā] ka pa ra wsā wa ca ka nma wi 2
a28/// – ka se ka pci
a29/// [wa] ca ka nma wi 2 ci na de we lyā ka
a30/// se ka pci
a31/// ·[m]· wi 2 to wä pi¯ ¯ś 5
a32/// – [ko] su klyi ke lyā ka se ka pci
a33/// ā ka pa ra wsā wa ca ka nma 2 wi
a34/// – ka se ka pci
a35/// – [w]ä pi¯ ¯ś 5
a36/// pci
a37/// o mnteṃ wä so ki¯ ¯ś ā ka mai ta re
a38/// [se] ka pci
a39/// p[i]¯ ¯ś 5 tau sa na 1
a40/// ka pci
a41/// ·a pci
b1/// ā ka

Transcription

a1/// °na āka par{r}a wsam towä piś 5
a2/// (pi)ś 5 calyīñi lyāka se kapci
a3/// – calyīñi lyāka se kapci
a4/// – ka rine wāya cakanma śak piś
a5n1 /// cinaute lyāka se kapci
a6/// °re śak piś plyeṅkam śwerār
a7/// kercapiśke lyāka se kapci
a8/// (ci)nadewe lyāka se kapci
a9/// wi 2 kercapiśkentse kapci
a10/// °nm(a) wi 2 kercapiśkentse kapci
a11/// °ś cāk 10 cinadewe lyāka
a12/// cāk towä ṣkas 6
a13/// (ker)c(a)piśke lyāka se kapci
a14/// (to)wä wi 2 cinadewe lyāka
a15/// waṃntiśke lyāka
a16/// °mai āka wsāwa cāk 1
a17/// (wsā)wa cāk towä ok 8
a18/// cinadewe lyāka se kapci
a19/// (wā)ya cāk towä piś 5
a20/// (-ś)k(e) lyāka se kapci
a21/// (cinade)we lyāka se kapci
a22/// (wsā)wa cakanma wi 2
a23/// (lyā)ka se kapci
a24/// (lyā)ka se kapci
a25/// wsam cakanma wi 2
a26/// lyāka
a27/// āka par{r}a wsāwa cakanma wi 2
a28/// (lyā)ka se kapci
a29/// (wsā)wa cakanma wi 2 cinadewe lyāka
a30/// se kapci
a31/// (-n)m(a) wi 2 towä piś 5
a32/// (mo)ko suklyike lyāka se kapci
a33/// āka par{r}a wsāwa cakanma 2 wi
a34/// (lyā)ka se kapci
a35/// (to)wä piś 5
a36/// (ka)pci
a37/// omnteṃ wäsokiśn2 āka maitare
a38/// se kapci
a39/// piś 5 tau sana 1
a40/// kapci
a41/// (k)apci
b1/// āka

Translation

a1/// We gave out āka-millet: five pecks 5.
a2/// five. Calyīñi saw it. This (is her) finger-measure.
a3/// Calyīñi saw it. This (is her) finger-measure.
a4/// ... conveyed ... to the city: fifteen piculs.
a5/// Cinaupte saw it. This (is his) finger-measure.
a6/// We sold fifteen ... for four coins each.
a7/// Kercapiśke saw it. (This is) his finger-measure.
a8/// Cinadewe saw it. This is his finger-measure.
a9/// ... two 2. (This is) Kercapiśke's finger-measure.
a10/// ... two (piculs). (This is) Kercapiśke's finger measure
a11/// ... a picul, 10 (pecks). Cinadewe saw it.
a12/// Wantiśke saw it.
a13/// Kercapiśke saw it. This (is his) finger-measure.
a14/// ... two pecks 2. Cinadewe saw it.
a15/// Wantiśke saw it.
a16/// I gave āka-millet, one picul.
a17/// I gave ...: a picul, five pecks 5.
a18/// Cinadewe saw it. This (is his) finger-measure.
a19/// ... conveyed ...: a picul, five pecks 5.
a20/// ?-śke saw it. This (is his) finger measure.
a21/// Cinadewe saw it. This (is his) finger-measure.
a22/// I gave ...: two piculs 2.
a23/// ... saw it. This (is his) finger-measure.
a24/// ... saw it. This (is his) finger-measure.
a25/// ... we gave ...: two piculs 2.
a26/// ... saw it.
a27/// I gave out āka-millet: two piculs 2.
a28/// ... saw it. This (is his/her) finger-measure.
a29/// I gave ...: two piculs 2. Cinadewe saw it.
a30/// This (is his/her) finger-measure.
a31/// ... two piculs 2 five pecks 5.
a32/// Suklyike the Moko saw it.
a33/// I gave out āka-millet: two piculs 2.
a34/// ... saw it. This (is his/her) finger-measure.
a35/// five pecks 5.
a36/// ... finger-measure.
a37/// ... there āka-millet for wäsok was spent.
a38/// This (is his/her) finger-measure.
a39/// ... five (piculs) 5, one peck 1.
a40/// (This is his/her) finger-measure.
a41/// (This is his/her) finger-measure.
b1/// āka-millet.

Commentary

Philological commentary

n1This line is smaller and was added later.
n2Equivalent to Toch. A *wsok (cf. THT 1519). See the comment on HWB 74(1).

References

Edition

Ching 2010: 198-200; Ching 2017: 235; Pinault 0000: 33-37

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Ching 2017

Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.

Pinault 0000

Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”