Work in progress

PK DA M 507.8

Known as:PK DA M 507.8; Pelliot Koutchéen Duldur Aqur M 507(8); Pelliot Koutchéen Compatibilité de monastère 8 [PK Cp 8]
Cite this page as:"PK DA M 507.8". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkda507_8 (accessed 11 May 2026).

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:cursive

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Size (h × w):39.8–40 × 28.9–29.1 cm
Number of lines:14
Interline spacing:1.5–2 cm

Transliteration

a1pi¯ ¯ś kṣuṃ ntsa ṣka cce meṃ ne sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p ca ka nma wi to wä 4
a2sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma 3 to wä 7 | sa ṅka ntse śe śu sa ā ka lye kśye ca ka nma 4 to wä «o»«¯» «¯»«k» 8
a3ṣu kta ñce meṃ ne sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p ca ka nma 2 to wä 8 sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma 9 to wä 4
a4sa ṅka ntse śe śu sa ā ka lye kśye ca ka nma c❠¯k to wä ñu | «ñu» «ñce» «meṃ» «ne» «sa» «ṅka» «ntse» «śe» «śu» «sa» «ysā» «re» «ca» «ka» «nma» «3» «to» «wä» «2»
a5me ñe o kta nte sa ṅka ntse śe śu sa ysā re c❠¯k – 1 to wä 6 sa ṅka ntse śe śu [w]a ā ka c❠¯k 1
a6sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p to wä «†[wi]» 3 sa ṅka ntse śe śu wa ā ka ca ka nma 5 | «†[sa]» «†[ṅka]» «†[ntse]»
a7śka ñce meṃ ne sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma ṣu¯ ¯k 7 | to wä 7 sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p ca ka nma 2 to wä 2 | sa ṅka ntse śe śu sa ā ka
a8lye kśye ca ka nma 8 to wä ñu 9 | wä rsa ññe meṃ ne sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma 7 | to wä 9 sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p ca ka nma 4 to wä 8
a9sa ṅka ntse śe śu wa ā ka ca ka nma 8 t«†o»«au» sa nai 1 | «†[ña]» ra pa ññe meṃ ne sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca ka nma 8 to wä «†wä» 3 | sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p
a10ca ka nma 4 to wä sa nai 1 | sa ṅka ntse śe śu sa ā ka lye kśye ca ka nma śa¯ ¯k 10-1 | to wä śwā ra 4
a11ṣka cce me ña meṃ «†[ma]» «†[nte]» ra pa ñe me¯ ¯ñä ta ṅktsi sa ṅka ntse śa śu ya¯ ¯p ca ka nma 10 6 to wä ṣu¯ ¯k 7
a12ṣka cce me ña meṃ ra pa ñe me¯ ¯ñä ta ṅktsi sa ṅka ntse śe śu sa ysā re ca nma 40-1 | to wä 8
a13ṣka cce me ña meṃ ra pa ñe me¯ ¯ñ ta ṅktsi sa ṅka ntse śe śu – sa ā ka lye kśye ca ka nma 40 to wä 7
a14ṣka cce me ña meṃ r❠¯p ta ṅktsi ka pyā re¯ ¯s śe śu sa śwe ly❠¯ṅk ā yu sa ysā re lai¯ ¯ś ca ka nma 40 9
b1upā dhyā yeṃ¯ ¯ś ṣa¯ ¯ñä a kla ṣle a mrä ta te we śle yi rke yi rṣa lñe ya ma stä¯ ¯r
b2ñi¯ ¯ś yk❠¯k ma lya ke pā ta¯ ¯rta¯ ¯r ri ntsa mai ci sai¯ ¯m wa ste e ṅksa mai upā dhyā yeṃ
b3ntse mai yya ne o sta meṃ la ntsi ka lpā wa

Transcription

a1piś kṣuṃntsa ṣkacce meṃne saṅkantse śeśu yap cakanma wi towä 4
a2saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 3 towä 7 । saṅkantse śeśusa āka lyekśye cakanma 4 towä ok 8
a3ṣuktañce meṃne saṅkantse śeśu yap cakanma 2 towä 8 saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 9 towä 4
a4saṅkantse śeśusa āka lyekśye cakanma cāk towä ñuñuñce meṃne saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 3 towä 2
a5n1 meñe oktante saṅkantse śeśusa ysāre cāk 1 towä 6 saṅkantse śeśuwa āka cāk 1
a6saṅkantse śeśu yap towä 3 saṅkantse śeśuwa āka cakanma 5 ।
a7śkañce meṃne saṅkantse śeśusa ysāre cakanma ṣuk 7 । towä 7 saṅkantse śeśu yap cakanma 2 towä 2 । saṅkantse śeśusa āka
a8lyekśye cakanma 8 towä ñu 9 । wärsaññe meṃne saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 7 । towä 9 saṅkantse śeśu yap cakanma 4 towä 8
a9saṅkantse śeśuwa āka cakanma 8 tau sanai 1 । rapaññe meṃne saṅkantse śeśusa ysāre cakanma 8 towä 3 । saṅkantse śeśu yap
a10cakanma 4 towä sanai 1 । saṅkantse śeśusa āka lyekśye cakanma śak 10-1 । towä śwāra 4
a11ṣkacce meñameṃ rapañ{ñ}e meñ täṅktsi saṅkantse ś{a→e}śu yap cakanma 10-6 towä ṣuk 7
a12ṣkacce meñameṃ rapañ{ñ}e meñ täṅktsi saṅkantse śeśusa ysāre ca{ka}nma 40-1 । towä 8
a13ṣkacce meñameṃ rapañ{ñ}e meñ täṅktsi saṅkantse śeśusa āka lyekśye cakanma 40 towä 7
a14n2 ṣkacce meñameṃ rāp täṅktsi kapyāres śeśusa śwelyāṅk āyusa ysāre laiś cakanma 40-9
b1n3 upādhyāyeṃś ṣañ aklaṣle amrätatewe śle yirke yirṣalñe yamastär
b2ñiś ykā-k malyake pātär mātär rintsamai ci saim waste eṅksamai upādhyāyeṃ¬
b3¬ntse maiyyane ostameṃ lantsi kälpāwa

Translation

a1In the 5th regnal year. In the 6th month. The barley eaten by the saṃgha: two piculs, 4 pecks.
a2The wheat eaten by the saṃgha: 3 piculs, 7 pecks. | The millet ā-l. eaten by the saṃgha: 4 piculs, 8 pecks.
a3In the 7th month. The barley eaten by the saṃgha: 2 piculs, 9 pecks. The wheat eaten by the saṃgha : 9 piculs, 4 pecks.
a4The millet ā.-l. eaten by the saṃgha: piculs, 1 picul, 9 pecks. | In the 9th month. The wheat eaten by the saṃgha : 3 piculs, 2 pecks.
a5The 8th month. The wheat eaten by the saṃgha: 1 picul, 8 pecks. The millet ā. eaten by the saṃgha: 1 picul.
a6The barley eaten by the saṃgha: 3 pecks. The millet ā. eaten by the saṃgha: 5 piculs. |
a7In the 10th month. The wheat eaten by the saṃgha: 7 piculs | 7 pecks. The barley eaten by the saṃgha: 2 piculs, 2 pecks. | The millet ā.-
a8l. eaten by the saṃgha: 8 piculs, 9 pecks. | In the 11th month. The wheat eaten by the saṃgha: 7 piculs | 9 pecks. The barley eaten by the saṃgha: 4 piculs, 8 pecks.
a9The millet ā. eaten by the saṃgha: 8 piculs, 1 peck.| In the 12th month. The wheat eaten by the saṃgha: 8 piculs, 3 pecks. | The barley eaten by the saṃgha :
a104 piculs, 1 peck. | The millet ā.-l. eaten by the saṃgha: [11] piculs | 4 pecks.
a11From the 6th month up to the 12th month, the barley eaten by the saṃgha : 16 piculs, 7 pecks.
a12From the 6th month until the 12th month, the wheat eaten by the saṃgha: 41 [piculs] | 8 pecks.
a13From the 6th month until the 12th month, the millet ā.-l. eaten by the saṃgha: 40 piculs, 7 pecks.
a14From the 6th month until the Rāp, the wheat eaten by kapyāres (and) given as the tax was spent: 49 piculs.
b1Au précepteur son propre disciple Amṛtadeva rend hommage avec vénération.
b2toi, je t'ai pris comme refuge [et] protection.

Commentary

Philological commentary

n1cāk\: sic, i.e. with normal ka sign, not Fremdzeichen ka.
n2rāp\: abbreviation for rapaññe, with long vowel sign according to stress.
n3yamastär\: sic, i.e. Fremdzeichen ta plus dots of Fremdvokal ä above.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008C
Tamai 2011C14

References

other

Pinault 0000: 9-14; Pinault 1994b: 106-108

Miscellaneous

Translations

Ching 2010: a14 (134, 449); Ching and Ogihara 2012: a11 (86), a12 (86); Meunier 2013: b1 (166), b2 (145)