PK DA M 507.42 and .40
Known as: | PK DA M 507.42 and .40; Pelliot Koutchéen Duldur Aqur M 507(42) et (40); Pelliot Koutchéen Compatibilité de monastère 42 et 40 [PK Cp 42; PK Cp 40]; PK.NP.XXXV.verso () |
---|---|
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Michaël Peyrot. "PK DA M 507.42 and .40". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkda507_40_42 (accessed 13 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Michaël Peyrot |
Date of online publication: | 2014-05-05 |
Provenience | |
Main find spot: | Duldur-akur |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | cursive |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Scroll |
Size (h × w): | 32–31.5 [left]. 32–31.3 [right] × 17–13.1 [left]. 9.8–2.3 [right] cm |
Number of lines: | 12 |
Interline spacing: | about 2.5 cm |
Transliteration
a1 | śta rce i kaṃ ne tu¯ ¯ñ ka ryā mai trai ysa 3 su (– – – –) |
---|---|
a2 | pi ṅkce pa lle nti¯ ¯ś tu¯ ¯ñä ka ryā mai – – – (– – – –) [ly]ā ka |
a3 | ṣka ñce ñu me ña ntse ne ke kle ynta ka – – (– – – – –) se ne lyā ka |
a4 | śa kṣe ne ke rca pi śke wā – – – – – – – – – – – – neṃ wsā wa |
a5 | ne i kaṃ pi¯ ¯ś 20 5 i kaṃ ṣe ne – – – – – – [w]ā ltsa si ma sa |
a6 | pta ma ṣeṃ cā neṃ wsā wa ne i kaṃ – – – – – – – – – – – – ryā mai wi sa 2 |
a7 | pra wa ri ki¯ ¯ś pa ñi kte¯ ¯s co ki¯ ¯ś – – – – – – ṣa ṅkaṃ śa |
a8 | kwi sa 10 2 o kta ñce i kaṃ trai [y]·e – – – – – – – [5] ke rca pi |
a9 | śke lyā ka śka ñce śa¯ ¯k trai yne tu¯ ¯ñ – – – – – [3] su ta ne lyā ka |
a10 | wä rsa ñe pa lle nti¯ ¯ś tu¯ ¯ñ – – – – – – – – – yne |
a11 | lyā ka | ñu ñce i kaṃ ṣe ne plo ri y· – – – – ·s· w· pś· k· |
a12 | ra pa ñe śa· trai – i ndra wa rme ntse cā neṃ wsā wa trai [3] |
b1 | pa ññi kti ññe pe rne ṣṣe a kā ltsa : pa ·[i] /// /// ·[e] lai kne sai¯ ¯m |
b2 | ya ma ske ma¯ ¯r sā¯ ¯k sai¯ ¯m ya ma ske ma¯ ¯r wa te ñi[¯] – /// /// ma ske ma¯ ¯r |
b3 | pe lai kne sai¯ ¯m ya ma ske ma¯ ¯r sā¯ ¯ṅk ya ma – /// /// ·[i] [ś]a te ñe mtsa |
b4 | paṃ ñi kte sai¯ ¯m yā mu pe lai kne sai¯ ¯m yā mu /// /// [kt]si ya ṣṣi a |
b5 | rka¯ ¯ñä lu ka tsi ta ktsi o kta cce klyo mmoṃ pa [p]ā /// /// ·ai t[k]o¯ ¯r wä rpa |
b6 | na ma¯ ¯r pā si a sta re pa ske ma¯ ¯r |
Transcription
Translation
a1 | On the 20th day of the 4th (month), I bought fragrance for 3 (coins) ... /// |
---|---|
a2 | For the Full moon (= the 15th day) in the 5th (month), I bought fragrance .... [Kercapiśke has seen]. |
a3 | On the 9th day of the 6th month, (I bought) keklyenta ... [Jñānasene has seen]. |
a4+ | On the 11th day, Kercapiśke (left in order to) [mill] wheat. (For paying the fee, I gave him the coins of the stūpa/Buddha: 25. |
a5+ | On the 21st day, (Kercapiśke) left in order to mill (wheat). I gave him stūpas' coins: 2[7]. |
a6 | (On the 6th day of the 7th month), [I bought] (fragrance) for 2 (coins). |
a7+ | For pravarik*, (I bought oil/ghee) for the lamp to the Buddhas: (two) pints, for 12 (coins). |
a8+ | On the [23rd] day of the 8th (month, I bought fragrance) for (five coins). Kercapiśke has seen. |
a9 | On the 13th day of the 10th (month, I bought) fragrance for [3] coins. Sutane has seen. |
a10+ | For the full moon of the 11th (month, I bought) fragrance ... [Laraiyśe] has seen. |
a11 | On the 21st day of the 9th (month), [I gave] ... (to the) [musicians] ... [50] (coins). |
a12 | [On the 13th day] of the 12th (month), I gave coins to Indrawarme: [3]. |
b1+ | par le vœu pour la dignité de Buddha (je prends refuge en Bud)dha, je prends refuge en la (L)oi, je prends refuge en la communauté. Une deuxième fois m(oi) je prends (refuge en Buddha), je prends refuge en la Loi, je prends (refuge) en la communauté. (Une troisième foi m)oi, de tel nom, ayant pris refuge en Buddha, ayant pris refuge en la Loi, (ayant pris refuge en la communauté) ... |
Commentary
Philological commentary
m-pkda507_38 is a revised copy of this manuscript Pinault 2014a. |
Remarks
Triśaraṇa formula (cf. IOL Toch 92; Broomhead 1962: 172). |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | C |
Tamai 2011 | C14 |
References
other
Pinault 0000: 74-79; Pinault 1994b: 102-106; Ching 2010: 168-170
Miscellaneous
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”
Pinault, Georges-Jean. 1994b. “Aspects du bouddhisme pratiqué au nord du désert du Taklamakan, d’après les documents tokhariens.” In Bouddhisme et cultures locales. Quelques cas de réciproques adaptations. Actes du colloque franco-japonais de septembre 1991, edited by Fumimasa Fukui and Gérard Fussman, 2:85–113. Études Thématiques. Paris: École française d’Extrême-Orient.
Pinault, Georges-Jean. 2014a. “The ‘one night-and-day observance’ of lay-followers in Tocharian Buddhism.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 187–215.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.