Work in progress

PK DA M 507.42 and .40

Known as:PK DA M 507.42 and .40; Pelliot Koutchéen Duldur Aqur M 507(42) et (40); Pelliot Koutchéen Compatibilité de monastère 42 et 40 [PK Cp 42; PK Cp 40]; PK.NP.XXXV.verso ()
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Michaël Peyrot. "PK DA M 507.42 and .40". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkda507_40_42 (accessed 13 Nov. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Michaël Peyrot
Date of online publication:2014-05-05

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:cursive

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Scroll
Size (h × w):32–31.5 [left]. 32–31.3 [right] × 17–13.1 [left]. 9.8–2.3 [right] cm
Number of lines:12
Interline spacing:about 2.5 cm

Transliteration

a1śta rce i kaṃ ne tu¯ ¯ñ ka ryā mai trai ysa 3 su (– – – –)
a2pi ṅkce pa lle nti¯ ¯ś tu¯ ¯ñä ka ryā mai – – – (– – – –) [ly]ā ka
a3ṣka ñce ñu me ña ntse ne ke kle ynta ka – – (– – – – –) se ne lyā ka
a4śa kṣe ne ke rca pi śke wā – – – – – – – – – – – – neṃ wsā wa
a5ne i kaṃ pi¯ ¯ś 20 5 i kaṃ ṣe ne – – – – – – [w]ā ltsa si ma sa
a6pta ma ṣeṃ cā neṃ wsā wa ne i kaṃ – – – – – – – – – – – – ryā mai wi sa 2
a7pra wa ri ki¯ ¯ś pa ñi kte¯ ¯s co ki¯ ¯ś – – – – – – ṣa ṅkaṃ śa
a8kwi sa 10 2 o kta ñce i kaṃ trai [y]·e – – – – – – – [5] ke rca pi
a9śke lyā ka śka ñce śa¯ ¯k trai yne tu¯ ¯ñ – – – – – [3] su ta ne lyā ka
a10wä rsa ñe pa lle nti¯ ¯ś tu¯ ¯ñ – – – – – – – – – yne
a11lyā ka | ñu ñce i kaṃ ṣe ne plo ri y· – – – – ·s· w· pś· k·
a12ra pa ñe śa· trai – i ndra wa rme ntse cā neṃ wsā wa trai [3]
b1pa ññi kti ññe pe rne ṣṣe a kā ltsa : pa ·[i] /// /// ·[e] lai kne sai¯ ¯m
b2ya ma ske ma¯ ¯r sā¯ ¯k sai¯ ¯m ya ma ske ma¯ ¯r wa te ñi[¯] – /// /// ma ske ma¯ ¯r
b3pe lai kne sai¯ ¯m ya ma ske ma¯ ¯r sā¯ ¯ṅk ya ma – /// /// ·[i] [ś]a te ñe mtsa
b4paṃ ñi kte sai¯ ¯m yā mu pe lai kne sai¯ ¯m yā mu /// /// [kt]si ya ṣṣi a
b5rka¯ ¯ñä lu ka tsi ta ktsi o kta cce klyo mmoṃ pa [p]ā /// /// ·ai t[k]o¯ ¯r wä rpa
b6na ma¯ ¯r pā si a sta re pa ske ma¯ ¯r

Transcription

a1śtarce ikäṃne tuñ käryāmai traiysa 3 su(tane) (lyāka)
a2piṅkce pällentiś tuñ käryāmai – – – (kercapiśke) lyāka
a3ṣkañce ñu meñantse -ne kekleynta kä(ryāmai) – – – (jñāna)sene lyāka
a4śak ṣene kercapiśke wā(ltsasi) (masa) (pito) (aitsi) (ptamaṣeṃ) (cā)neṃ wsāwa¬
a5-ne ikäṃ piś 20-5 ikäṃ ṣene (kercapiśke) (ysāre) wāltsasi masa
a6ptamaṣeṃ cāneṃ wsāwa-ne ikäṃ (ṣuk) (20-7) (ṣuktañce) (ṣkasne) (tuñ) (kä)ryāmai wisa 2
a7prawarikiś pañiktes cokiś (ṣalywe) (käryāmai) (wi) ṣaṅkäṃ śa¬
a8k wisa 10-2 oktañce ikäṃ traiy(n)e (tuñ) (käryāmai) (pissa) 5 kercapi¬
a9śke lyāka śkañce śak traiyne tuñ (käryāmai) (traiysa) 3 sutane lyāka
a10wärsañe pällentiś tuñ (käryāmai) – – – – – – yne
a11lyākañuñce ikäṃ ṣene ploriy· – – – – (w)s(ā)w(a) pś(ā)k(a)
a12rapañe śa(k) trai(yne) indrawarmentse cāneṃ wsāwa trai 3
b1paññiktiññe perneṣṣe akāltsa : pa(ñ)i(kte) (saim) (yamaskemar) (p)elaikne saim
b2yamaskemar sāk saim yamaskemar wate ñi(ś) (pañikte) (saim) (ya)maskemar
b3pelaikne saim yamaskemar sāṅk yama(skemar) (tritesa) (ñ)iś{†ä} te-ñemtsa
b4paṃñikte saim yāmu pelaikne saim yāmu (sāṅk) (saim) (yāmu) (kom) (tä)ktsi yaṣṣi
b5rkañ lukatsi täktsi oktacce klyommoṃ papā(ṣṣorñe) (aṣānikeṃts) (y)aitkor wärpa¬
b6namar pāsi astare paskemar

Translation

a1On the 20th day of the 4th (month), I bought fragrance for 3 (coins) ... ///
a2For the Full moon (= the 15th day) in the 5th (month), I bought fragrance .... [Kercapiśke has seen].
a3On the 9th day of the 6th month, (I bought) keklyenta ... [Jñānasene has seen].
a4+On the 11th day, Kercapiśke (left in order to) [mill] wheat. (For paying the fee, I gave him the coins of the stūpa/Buddha: 25.
a5+On the 21st day, (Kercapiśke) left in order to mill (wheat). I gave him stūpas' coins: 2[7].
a6(On the 6th day of the 7th month), [I bought] (fragrance) for 2 (coins).
a7+For pravarik*, (I bought oil/ghee) for the lamp to the Buddhas: (two) pints, for 12 (coins).
a8+On the [23rd] day of the 8th (month, I bought fragrance) for (five coins). Kercapiśke has seen.
a9On the 13th day of the 10th (month, I bought) fragrance for [3] coins. Sutane has seen.
a10+For the full moon of the 11th (month, I bought) fragrance ... [Laraiyśe] has seen.
a11On the 21st day of the 9th (month), [I gave] ... (to the) [musicians] ... [50] (coins).
a12[On the 13th day] of the 12th (month), I gave coins to Indrawarme: [3].
b1+par le vœu pour la dignité de Buddha (je prends refuge en Bud)dha, je prends refuge en la (L)oi, je prends refuge en la communauté. Une deuxième fois m(oi) je prends (refuge en Buddha), je prends refuge en la Loi, je prends (refuge) en la communauté. (Une troisième foi m)oi, de tel nom, ayant pris refuge en Buddha, ayant pris refuge en la Loi, (ayant pris refuge en la communauté) ...

Commentary

Philological commentary

*m-pkda507_38 is a revised copy of this manuscript Pinault 2014a.

Remarks

*Triśaraṇa formula (cf. IOL Toch 92; Broomhead 1962: 172).

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008C
Tamai 2011C14

References

other

Pinault 0000: 74-79; Pinault 1994b: 102-106; Ching 2010: 168-170

Miscellaneous

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Pinault 0000

Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”

Pinault 1994b

Pinault, Georges-Jean. 1994b. “Aspects du bouddhisme pratiqué au nord du désert du Taklamakan, d’après les documents tokhariens.” In Bouddhisme et cultures locales. Quelques cas de réciproques adaptations. Actes du colloque franco-japonais de septembre 1991, edited by Fumimasa Fukui and Gérard Fussman, 2:85–113. Études Thématiques. Paris: École française d’Extrême-Orient.

Pinault 2014a

Pinault, Georges-Jean. 2014a. “The ‘one night-and-day observance’ of lay-followers in Tocharian Buddhism.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 187–215.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.