Work in progress

PK DA M 507.34

Known as:PK DA M 507.34; Pelliot Koutchéen Duldur Aqur M 507(34); Pelliot Koutchéen Compatibilité de monastère 34 [PK Cp 34]
Cite this page as:"PK DA M 507.34". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkda507_34 (accessed 16 May 2026).

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Size (h × w):99–98 × 29.5–29.2 cm
Number of lines:30
Interline spacing:2–3 cm

Transliteration

a1pi¯ ¯ś kṣuṃ nā mśi lā nti śai yye pi ku lne ṣka cce [m]··(·) – – – – [ne] o ko ntā keṃ jñā na
a2ṇa ra kṣi teṃ nmeṃ ñwe ma ṣṣe o ko ṣe ya¯ ¯p śka ka l·[ā] – ·o ·ä śwā ra 4
a3i kaṃ ṣka sne mo koṃ nmeṃ ke rca pi śke sa ṅka ntse św· s· [ṣ]ṣ· – pa klā te c❠¯k 1
a4ṣu kta ñce i kaṃ ṣka sne ke rca pi śke ku ṣṣai meṃ o ko ·[ai] ·ā ·[e] klā te śwā ra ca ka nma 4
a5to wä śwā ra 4 se ke rca pi śke ntse k· [pc]·
a6me ñe ñu nte śwe¯ ¯r me ña ntse ne ci nau pte wai wä nti śke ku [ṣ]ṣai meṃ ā ka klā nte i kaṃ ta rya –
a7ca ka nma 20 3 se wä nti śke ntse – –
a8pi¯ ¯ś me ña ntse ne pu tte yā ne wai ko ro ñci ku ṣṣai meṃ l[y]e [k]·ai k·ā nte śa ṣka¯ ¯s ca ka nma 10 6
a9se klā ṣu kiṃ [pu] ·[e] – – – – [p]·[i]
a10śka ñce i kaṃ ne ke rca pi śke wai su ta te ku ṣṣai me· ya¯ ¯p klā nte ta rya ca ka nma 3
a11klā ṣu kiṃ ke rca pi ·[e] nt·e ka pci
a12i kaṃ ṣe ne w[ä] nti śke ku ṣṣai meṃ lye kśai klā te ṣu [k]· – – –
a13klā ṣu kiṃ wä nti śk· nts[e] ka pci
a14wä rsa ññe pra ti wa tne ke rca pi śke ku ṣai meṃ ya[¯] [¯p] ·ā te wi ca ka nma 2 to wä pi¯ ¯ś
a155 ke rca pi śke nt·[e] – –
a16śa kṣe ne e rka ntso le ku ṣṣai meṃ lye kśai klā te wi ca ka nma – to wä śwā ra 4
a17klā ṣu kiṃ e· [ka] – – – – –
a18pi¯ ¯ś me ña ntse ne ca lyī ñi co ki¯ ¯ś mlyo ko ta klā te wi to¯ ¯m 2
a19ca lyī ñi ntse [ka] ·i
a20i kaṃ pi śne w[ä] nti śke kuṃ tsā kmeṃ ne kcyai klā – ///
a21w[ä] nti śke ntse ka pci
a22ra pa ñe i kaṃ wi ne w[ä] nti śke ku ṣai meṃ ya[¯] [¯p] (– –) ·[o] – pi¯ ¯ś 5
a23«†[i]» «†[kaṃ]» «†[pi]» «†[śne]» «†[ke]» «†[rca]» «†[pi]» «†[śke]» w[ä] nti ś[k]e [śke] n· [s]· – –
a24i kaṃ śwe rne ke rca pi śke ku ṣai meṃ o ko ṣe mi śśa ka ne klā te św«†i»«ā» ra to¯ ¯m 4
a25ke rca pi śke ntse – ·i
a26śka ñce śa ktrai yne wa ltsa si ntse pi to¯ ¯ś ke rca pi śke lye kśai ri ne wā ya wi ca ka nma 2
a27tau sa nai 1 | co ko ma kka ka pu tte yā [n]e [nts]e ·i – – – ·i [ly]e k·ai w·ā wa ne wi ca ka
a28nma 2 to wä ta rya 3
a29ra pa ñe pa lle tn«†i»«e» ka la ṅka nts[e] /// /// – ·ś· ·s· w· w[i] ca ka nma 2
a30ka la ṅka ntse ka pci
b1pa ccau¯ ¯kä

Transcription

a1n1 piś kṣuṃ nāmśi lānti śaiyye pikulne ṣkacce m(eñ)· – – – – ne okontā keṃ jñāna¬
a2¬{†ṇa}rakṣiteṃnmeṃ ñwemaṣṣe okoṣe yap śka käl(w)ā(wa) (t)o(w)ä śwāra 4
a3ikäṃ ṣkasne mokoṃnmeṃ kercapiśke saṅkantse św(a)s(i)ṣṣ(e) (ya)p{†ä} klāte cāk 1
a4ṣuktañce ikäṃ ṣkasne kercapiśke kuṣṣaimeṃ oko(ṣ)ai (ys)ā(r)e klāte śwāra cakanma 4
a5towä śwāra 4 se kercapiśkentse k(a)pc(i)
a6meñe ñunte śwer meñantse -ne cinaupte wai wäntiśke kuṣṣaimeṃ āka klānte ikäṃ tarya
a7cakanma 20-3 se wäntiśkentse (kapci)
a8piś meñantse -ne putteyāne wai koroñci kuṣṣaimeṃ lyek(ś)ai k(l)ānte śaṣkas cakanma 10-6
a9se klāṣukiṃ pu(tt)e(yānentse) (ka)p(c)i
a10śkañce ikäṃne kercapiśke wai sutate kuṣṣaime(ṃ) yap klānte tarya cakanma 3
a11klāṣukiṃ kercapi(śk)ent(s)e kapci
a12ikäṃ ṣene wäntiśke kuṣṣaimeṃ lyekśai klāte ṣuk (cakanma) (7)
a13klāṣukiṃ wäntiśk(e)ntse kapci
a14wärsaññe pratiwatne kercapiśke kuṣaimeṃ yap (kl)āte wi cakanma 2 towä piś
a155 kercapiśkent(s)e (kapci)
a16śak ṣene erkäntsole kuṣṣaimeṃ lyekśai klāte wi cakanma (2) towä śwāra 4
a17klāṣukiṃ e(r)kä(ntsolentse) (kapci)
a18piś meñantse -ne calyīñi cokiś mlyokota klāte wi tom 2
a19calyīñintse ka(pc)i
a20ikäṃ piśne wäntiśke kuṃtsākmeṃ nekcyai klā(te) ///
a21wäntiśkentse kapci
a22rapañe ikäṃ wine wäntiśke kuṣaimeṃ yap (klāte) (t)o(wä) piś 5
a23wäntiśke{†śke}n(t)s(e) (kapci)
a24ikäṃ śwerne kercapiśke kuṣaimeṃ okoṣe miśśakane klāte śwāra tom 4
a25kercapiśkentse (kapc)i
a26śkañce śak traiyne waltsasintse pitoś kercapiśke lyekśai rine wāya wi cakanma 2
a27tau sanai 1 । cokomakkaka putteyānentse ·i – – – ·i lyek(ś)ai w(s)āwa-ne wi caka¬
a28¬nma 2 towä tarya 3
a29rapañe pälletne kalaṅkantse /// /// (lyek)ś(ai) (w)s(ā)w(a) wi cakanma 2
a30kalaṅkantse kapci
b1päccauk

Translation

a18On the 5th day of the month, Calīñi conveyed the mlyokotau for the lamp (oil): 2 pecks.
a19Calīñi's [finger-measure].
a26+On the 13th day of the 10th (month), for the sake of (paying) the milling fee, Kercapiśke conveyed lyekśiye-millet into the city/town: 2 piculs, 1 pecks.
b1Keep secret!

Commentary

Remarks

*Consisting of an alignment of two paper sheets of about 35 cm height each.

Philological commentary

n1nāmśi (sic!), although elsewhere nāśmi.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008C
Tamai 2011C14

References

Miscellaneous

other

Pinault 0000: 48-53; Ching 2010: 175-177

Translations

Ching 2010: a18 a19 (471), a26 a27 (461), b1 (175); Couvreur 1953a: a1 (93), a9 a10 (93), a10 a11 (93), a14 a15 (93), a18 a19 (93), a26 a27 (93)