| a1 | pi¯ ¯ś kṣuṃ ntsa me ñe ṣka ste ṣka¯ ¯s m· [ñ]· – – /// |
| a2 | lyī pa¯ ¯r ya¯ ¯p ca ka n· ·i /// |
| a3 | lyī pa¯ ¯r ysā re ca ka – /// |
| a4 | lyī pa¯ ¯r ā ka ca ka [n]· /// |
| a5 | lyī pa¯ ¯r lye kśe ca ka [n]· /// |
| a6 | [k]e [r]· /// |
| a7 | śa¯ ¯k me ña ntse ne ke rca ·[i] – /// |
| a8 | si c❠¯k 1 /// |
| a9 | śwe lyā ṅkne ma sa to wä /// |
| a10 | ñwe ma ṣṣe śā tre y[i] /// |
| a11 | pi¯ ¯ś kṣuṃ ntsa nā śmi lā nti śai [yy]e – – – /// |
| a12 | ñwe ma ṣṣe o «ko» ṣṣe ya¯ ¯p klā ·[e] /// |
| a13 | i kaṃ ṣka sne ke rca pi śke ku ṣ·ai /// |
| a14 | me ñe ṣu kta nte trai me ña ntse [n]· /// |
| a15 | i kaṃ ṣka sne ke rca pi śke ku – /// |
| a16 | to wä śwā ra 4 /// |
| a17 | me ñe ñu nte śwe rme ña ntse [c]i ·au /// |
| a18 | ta rya 20 3 /// |
| a19 | pi¯ ¯ś me ña ntse ne pu tte yā n· /// |
| a20 | ṣkä¯ ¯s 10 6 /// |
| a21 | śka ñce śa ktrai yne pa ka [cā] [ñ]· – /// |
| a22 | śa¯ ¯k 10 /// |
| a23 | i kaṃ ne ke rca pi śke wai su [ta] ·[e] /// |
| a24 | i kaṃ ṣe ne waṃ nti śke ku ṣai me· /// |
| a25 | me ñe wä «rsa» ññe pra ti wa kne [k]· /// |
| a26 | pi¯ ¯ś 5 /// |
| a27 | pi¯ ¯ś me ña ntse ne ca lyī ñi /// |
| a28 | śa kṣe ne e rka ntso le ku – /// |
| a29 | i kaṃ pi śne w[aṃ] nnti śke ku[ṃ] «tsā»· m· /// |
| a30 | ra pa ñe i kaṃ wi ne waṃ ·i – /// |
| a31 | i kaṃ śwe rne ke rca pi śke ku /// |
| a32 | i kaṃ pi śne waṃ nti śke pa /// |
| a33 | śka ñce śa ktrai yne ke rca pi śke wai /// |
| a34 | ca ka nma śwā ra 4 to wä śwā [ra] – /// |
| a35 | ra pa ñe pa lle tne ka la ṅk[o] /// |
| a1 | In the 5th regnal year. The 6th month. ...the 6th day... |
| a2 | The remaining barley: (two) [piculs] /// |
| a3 | The remaining wheat: ... [piculs] /// |
| a4 | The remaining millet ā.: ... [piculs] /// |
| a5 | The remaining millet l.: ... [piculs] /// |
| a6 | [Kercapiśke] /// |
| a7 | On the 10th day of the month, [Kercapiśke] /// |
| a8 | ... 1 picul. /// |
| a9 | ... was spent for the tax: ... peck(s) /// |
| a10 | Among the new grains ... /// |