Work in progress

PK DA M 507.26

Known as:PK DA M 507.26; Pelliot Koutchéen Duldur Aqur M 507(26); Pelliot Koutchéen Compatibilité de monastère 26 [PK Cp 26]
Cite this page as:"PK DA M 507.26". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkda507_26 (accessed 24 Jan. 2026).

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Size (h × w):125.6 × 10.8–8.8 cm
Number of lines:41
Interline spacing:1.5–3 cm

Transliteration

a1/// na ā ka pa ra wsa¯ ¯m to wä pi¯ ¯ś 5
a2/// – ¯ś ca lyī ñi lyā ka se ka pci
a3/// – ca lyī ñi lyā ka se ka pci
a4/// – ka ri ne wā ya ca ka nma śa¯ ¯k pi¯ ¯ś
a5/// ci nau te lyā ka se ka pci
a6/// [re] śa¯ ¯k pi¯ ¯ś plye ṅka¯ ¯m śwe r❠¯r
a7/// ke rca pi śke lyā ka se ka pci
a8/// na de we lyā ka se ka pci
a9/// [w]i 2 ke rca pi śke ntse ka pci
a10/// [n]m· wi 2 ke rca pi śke ntse ka pci
a11/// [¯ś] c❠¯k 10 ci na de we lyā ka
a12/// [c]❠¯k to wä ṣka¯ ¯s 6
a13/// – ·[c]· pi śke lyā ka se ka pci
a14/// – w[ä] wi 2 ci na de we lyā ka
a15/// waṃ nti śke lyā ka
a16/// [mai] ā ka wsā wa c❠¯k «†10»-1
a17/// wa c❠¯k to wä o¯ ¯k 8
a18/// ci na de we lyā ka se ka pci
a19/// ya c❠¯k «†10» to wä pi¯ ¯ś 5
a20/// ·[k]· lyā ka se ka pci
a21/// we lyā ka se ka pci
a22/// wa ca ka nma wi 2
a23/// – ka se ka pci
a24/// – ka se ka pci
a25/// wsa¯ ¯m ca ka nma wi 2
a26/// lyā ka
a27/// [ā] ka pa ra wsā wa ca ka nma wi 2
a28/// – ka se ka pci
a29/// [wa] ca ka nma wi 2 ci na de we lyā ka
a30/// se ka pci
a31/// ·[m]· wi 2 to wä pi¯ ¯ś 5
a32/// – [ko] su klyi ke lyā ka se ka pci
a33/// ā ka pa ra wsā wa ca ka nma 2 wi
a34/// – ka se ka pci
a35/// – [w]ä pi¯ ¯ś 5
a36/// – pci
a37/// o mnteṃ wä so ki¯ ¯ś ā ka mai ta re
a38/// [se] ka pci
a39/// p[i]¯ ¯ś 5 tau sa nai 1
a40/// ka pci
a41/// ·a pci
b1/// ā ka

Transcription

a1/// °na āka par{r}a wsam towä piś 5
a2/// (pi)ś calyīñi lyāka se kapci
a3/// – calyīñi lyāka se kapci
a4/// – ka rine wāya cakanma śak piś
a5n1 /// cinaute lyāka se kapci
a6/// °re śak piś plyeṅkam śwerār
a7/// kercapiśke lyāka se kapci
a8/// (ci)nadewe lyāka se kapci
a9/// wi 2 kercapiśkentse kapci
a10/// °nm(a) wi 2 kercapiśkentse kapci
a11/// °ś cāk 10 cinadewe lyāka
a12/// cāk towä ṣkas 6
a13/// (ker)c(a)piśke lyāka se kapci
a14/// (to)wä wi 2 cinadewe lyāka
a15/// waṃntiśke lyāka
a16/// °mai āka wsāwa cāk 1
a17/// (wsā)wa cāk towä ok 8
a18/// cinadewe lyāka se kapci
a19/// (wā)ya cāk towä piś 5
a20/// (-ś)k(e) lyāka se kapci
a21/// (cinade)we lyāka se kapci
a22/// (wsā)wa cakanma wi 2
a23/// (lyā)ka se kapci
a24/// (lyā)ka se kapci
a25/// wsam cakanma wi 2
a26/// lyāka
a27/// āka par{r}a wsāwa cakanma wi 2
a28/// (lyā)ka se kapci
a29/// (wsā)wa cakanma wi 2 cinadewe lyāka
a30/// se kapci
a31/// (-n)m(a) wi 2 towä piś 5
a32/// (mo)ko suklyike lyāka se kapci
a33/// āka par{r}a wsāwa cakanma 2 wi
a34/// (lyā)ka se kapci
a35/// (to)wä piś 5
a36/// (ka)pci
a37/// omnteṃ wäsokiś āka maitare
a38/// se kapci
a39/// piś 5 tau sanai 1
a40/// kapci
a41/// (k)apci
b1/// āka

Translation

a1/// We gave millet ā. ... outside : 5 pecks.
a2/// [5]. Calyīñi has seen. This (is his/her) finger-measure.
a3/// ... Calyīñi has seen. This (is his/her) finger-measure.
a4/// ... conveyed to the city/town: fifteen piculs.
a5/// [Cinaute] has seen. This (is his) finger-measure.
a6/// We sold fifteen ..., by (the unit price of) four ...
a7/// Kercapiśke has seen. This (is his) finger-measure.
a8/// [Cinadewe] has seen. This (is his) finger-measure.
a9/// 2. Kercapiśke's finger-measure.
a10/// 2 [piculs]. Kercapiśke's finger-measure.
a11/// ... one picul. Cinadewe has seen.
a12/// ... [1 picul], 6 pecks.
a13/// [Kercapiśke] has seen. This (is his) finger-measure.
a14/// ... 2 [pecks]. Cinadewe has seen.
a15/// Wantiśke has seen.
a16/// I gave millet ā. ... : 1 picul
a17/// [I gave] ... : 1 picul, 8 pecks.
a18/// Cinadewe has seen. This (is his) finger-measure.
a19/// ... [conveyed]: 1 picul, 5 pecks.
a20/// ... has seen. This (is his/her) finger-measure.
a21/// (Cinadewe) has seen. This (is his) finger-measure.
a22/// [I gave?]... : 2 piculs.
a23/// (sb.) [has seen]. This (is his/her) finger-measure.
a24/// (sb.) [has seen]. 2 piculs.
a25/// We gave ... : 2 piculs.
a26/// (sb.) [has seen]..
a27/// I gave millet ā. ... outside: 2 piculs.
a28/// (sb.) [has seen]. This (is his/her) finger-measure.
a29/// [I gave] ... : 2 piculs. Cinadewe has seen.
a30/// This (is his) finger-measure.
a31/// 2 [piculs], 5 pecks.
a32/// Suklyike [the Moko] has seen. This (is his) finger-measure.
a33/// I gave millet ā. ... outside: 2 piculs.
a34/// (sb.) [has seen]. This (is his/her) finger-measure.
a35/// 5 [pecks].
a36/// [finger-measure].
a37/// The millet ā. for wäsok* has been spent in this/that place:
a38/// [This] (is his/her) finger-measure.
a39/// 5 (piculs), 1 peck.
a40/// finger-measure.
a41/// finger-measure.
b1/// āka millet

Commentary

Remarks

*Consisting of an alignment of three paper sheets of 38,2 cm (lines 1–15), 29,7 cm (lines 16–26), and 37,7 cm height (lines 27–41).

Philological commentary

n1: The entire line was inserted later.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008C
Tamai 2011C14

References

other

Pinault 0000: 33-37; Ching 2010: 198-200

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Pinault 0000

Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.