Work in progress
PK DA M 507.26
| Known as: | PK DA M 507.26; Pelliot Koutchéen Duldur Aqur M 507(26); Pelliot Koutchéen Compatibilité de monastère 26 [PK Cp 26] |
| Cite this page as: | "PK DA M 507.26". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkda507_26 (accessed 24 Jan. 2026). |
Provenience |
| Main find spot: | Duldur-akur |
| Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
| Language: | TB |
Text contents |
| Text genre: | Non-literary |
| Text subgenre: | Account |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Size (h × w): | 125.6 × 10.8–8.8 cm |
| Number of lines: | 41 |
| Interline spacing: | 1.5–3 cm |
Transliteration
| a1 | /// na ā ka pa ra wsa¯ ¯m to wä pi¯ ¯ś 5 |
| a2 | /// – ¯ś ca lyī ñi lyā ka se ka pci |
| a3 | /// – ca lyī ñi lyā ka se ka pci |
| a4 | /// – ka ri ne wā ya ca ka nma śa¯ ¯k pi¯ ¯ś |
| a5 | /// ci nau te lyā ka se ka pci |
| a6 | /// [re] śa¯ ¯k pi¯ ¯ś plye ṅka¯ ¯m śwe r❠¯r |
| a7 | /// ke rca pi śke lyā ka se ka pci |
| a8 | /// na de we lyā ka se ka pci |
| a9 | /// [w]i 2 ke rca pi śke ntse ka pci |
| a10 | /// [n]m· wi 2 ke rca pi śke ntse ka pci |
| a11 | /// [¯ś] c❠¯k 10 ci na de we lyā ka |
| a12 | /// [c]❠¯k to wä ṣka¯ ¯s 6 |
| a13 | /// – ·[c]· pi śke lyā ka se ka pci |
| a14 | /// – w[ä] wi 2 ci na de we lyā ka |
| a15 | /// waṃ nti śke lyā ka |
| a16 | /// [mai] ā ka wsā wa c❠¯k «†10»-1 |
| a17 | /// wa c❠¯k to wä o¯ ¯k 8 |
| a18 | /// ci na de we lyā ka se ka pci |
| a19 | /// ya c❠¯k «†10» to wä pi¯ ¯ś 5 |
| a20 | /// ·[k]· lyā ka se ka pci |
| a21 | /// we lyā ka se ka pci |
| a22 | /// wa ca ka nma wi 2 |
| a23 | /// – ka se ka pci |
| a24 | /// – ka se ka pci |
| a25 | /// wsa¯ ¯m ca ka nma wi 2 |
| a26 | /// lyā ka |
| a27 | /// [ā] ka pa ra wsā wa ca ka nma wi 2 |
| a28 | /// – ka se ka pci |
| a29 | /// [wa] ca ka nma wi 2 ci na de we lyā ka |
| a30 | /// se ka pci |
| a31 | /// ·[m]· wi 2 to wä pi¯ ¯ś 5 |
| a32 | /// – [ko] su klyi ke lyā ka se ka pci |
| a33 | /// ā ka pa ra wsā wa ca ka nma 2 wi |
| a34 | /// – ka se ka pci |
| a35 | /// – [w]ä pi¯ ¯ś 5 |
| a36 | /// – pci |
| a37 | /// o mnteṃ wä so ki¯ ¯ś ā ka mai ta re |
| a38 | /// [se] ka pci |
| a39 | /// p[i]¯ ¯ś 5 tau sa nai 1 |
| a40 | /// ka pci |
| a41 | /// ·a pci |
| b1 | /// ā ka |
Transcription
Translation
| a1 | /// We gave millet ā. ... outside : 5 pecks. |
| a2 | /// [5]. Calyīñi has seen. This (is his/her) finger-measure. |
| a3 | /// ... Calyīñi has seen. This (is his/her) finger-measure. |
| a4 | /// ... conveyed to the city/town: fifteen piculs. |
| a5 | /// [Cinaute] has seen. This (is his) finger-measure. |
| a6 | /// We sold fifteen ..., by (the unit price of) four ... |
| a7 | /// Kercapiśke has seen. This (is his) finger-measure. |
| a8 | /// [Cinadewe] has seen. This (is his) finger-measure. |
| a9 | /// 2. Kercapiśke's finger-measure. |
| a10 | /// 2 [piculs]. Kercapiśke's finger-measure. |
| a11 | /// ... one picul. Cinadewe has seen. |
| a12 | /// ... [1 picul], 6 pecks. |
| a13 | /// [Kercapiśke] has seen. This (is his) finger-measure. |
| a14 | /// ... 2 [pecks]. Cinadewe has seen. |
| a15 | /// Wantiśke has seen. |
| a16 | /// I gave millet ā. ... : 1 picul |
| a17 | /// [I gave] ... : 1 picul, 8 pecks. |
| a18 | /// Cinadewe has seen. This (is his) finger-measure. |
| a19 | /// ... [conveyed]: 1 picul, 5 pecks. |
| a20 | /// ... has seen. This (is his/her) finger-measure. |
| a21 | /// (Cinadewe) has seen. This (is his) finger-measure. |
| a22 | /// [I gave?]... : 2 piculs. |
| a23 | /// (sb.) [has seen]. This (is his/her) finger-measure. |
| a24 | /// (sb.) [has seen]. 2 piculs. |
| a25 | /// We gave ... : 2 piculs. |
| a26 | /// (sb.) [has seen].. |
| a27 | /// I gave millet ā. ... outside: 2 piculs. |
| a28 | /// (sb.) [has seen]. This (is his/her) finger-measure. |
| a29 | /// [I gave] ... : 2 piculs. Cinadewe has seen. |
| a30 | /// This (is his) finger-measure. |
| a31 | /// 2 [piculs], 5 pecks. |
| a32 | /// Suklyike [the Moko] has seen. This (is his) finger-measure. |
| a33 | /// I gave millet ā. ... outside: 2 piculs. |
| a34 | /// (sb.) [has seen]. This (is his/her) finger-measure. |
| a35 | /// 5 [pecks]. |
| a36 | /// [finger-measure]. |
| a37 | /// The millet ā. for wäsok* has been spent in this/that place: |
| a38 | /// [This] (is his/her) finger-measure. |
| a39 | /// 5 (piculs), 1 peck. |
| a40 | /// finger-measure. |
| a41 | /// finger-measure. |
| b1 | /// āka millet |
Commentary
Remarks
| * | Consisting of an alignment of three paper sheets of 38,2 cm (lines 1–15), 29,7 cm (lines 16–26), and 37,7 cm height (lines 27–41). |
Philological commentary
| n1 | : The entire line was inserted later. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
other
Pinault 0000: 33-37; Ching 2010: 198-200
Bibliography
Ching 2010
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot 2008
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Pinault 0000
Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”
Tamai 2011
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.