Work in progress

PK DA M 507.23

Known as:PK DA M 507.23; Pelliot Koutchéen Duldur Aqur M 507(23); Pelliot Koutchéen Compatibilité de monastère 23 [PK Cp 23]
Cite this page as:"PK DA M 507.23". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkda507_23 (accessed 08 Dec. 2025).

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Size (h × w):62–61.8 × 28.3–29.3 cm
Number of lines:17
Interline spacing:2.5–3 cm

Transliteration

a1me ñe ṣka ste o¯ ¯k me ña tse ne sa ṅka śwa si ṣṣai y[s]ā re pa r· w· wa to wä pi¯ ¯ś 5
a2blank /// /// ·i (–)
a3śa kṣe ne sa ṅka ntse śwa ṣai ke rca pi śke ntse ys /// /// [wa] ca k· n[m]a w· 2 to wä pi¯ ¯ś 5
a4ke rca pi ś·e ·e – p·i
a5i kaṃ ṣe ne sa ṅka ntse swa ssi ṣai ysā r· [k]· /// /// [m]· [w]· [2] t· w· pi¯ ¯ś 5
a6k[e] [r]c· p· ś[k]· nts· ka pci
a7me ñe ṣu kta nte trai¯ ¯yä me ña nt[s]e ne ·e /// /// ysā re wā
a8ltsa ṣa¯ ¯m śa¯ ¯k ca ka nma 10
a9me ñe ñu nte pi¯ ¯ś me ña ntse ne s· – – – – ṣṣ· ·[s]· [r]· w· ltsa ṣa¯ ¯m
a10pi¯ ¯ś ca ka nma tu ne¯ ¯k pi to ma sa pi¯ ¯ś [t]o¯ ¯m 5
a11me ñe śka nte pra ti pa tne sa ṅka [św]· ·[s]· – – – – [l]· [s]· – [m]a c❠¯k 1
a12śa ktrai yne śka ñce pa ka cā ñi¯ ¯ś ysā re wā l·a ṣa¯ ¯m śa¯ ¯k ca ka nma 10
a13wä rsa ñe śa kwi ne ysā re [w]· /// /// – [k]· nma 5
a14ra pa ññe «†[i]» «†[kaṃ]» pra ti wa tne ysā re wā l· ṣa¯ ¯m wi ca ka nma 2 wi to¯ ¯m 2
a15ṣu¯ ¯k me ña ntse ne rā pi¯ ¯ś ysā [r]· /// /// – [k]· ·m· śwā ra to¯ ¯m
a164 | śa¯ ¯k trai yne i ndra wa rme ntse y[s]ā [r]e [w]·ā wa wā ltsa si c❠¯k pi śto¯ ¯m
a1710 5 /// /// blank

Transcription

a1meñe ṣkaste ok meña{n}tse -ne saṅka{ntse} śwasiṣṣai ysāre par(ra) w(sā)wa towä piś 5
a2/// /// ·i
a3śak ṣene saṅkantse śwa{ssi}ṣai kercapiśkentse ys(āre) (parra) (wsā)wa cak(a)nma w(i) 2 towä piś 5
a4kercapiś(k)e(nts)e (ka)p(c)i
a5ikäṃ ṣene saṅkantse swassiṣai ysār(e) k(ercapiśkentse) (parra) (wsāwa) (cakan)m(a) w(i) 2 t(o)w(ä) piś 5
a6kerc(a)p(i)śk(e)nts(e) kapci
a7meñe ṣuktante traiy meñantse -ne ·e – – – – – – – – – – – – – – ysāre wā¬
a8¬ltsaṣam śak cakanma 10
a9meñe ñunte piś meñantse -ne s(aṅkantse) (swassi)ṣṣ(ai) (y)s(ā)r(e) w(ā)ltsaṣam
a10piś cakanma tune-k pito masa piś tom 5
a11meñe śkante pratipatne saṅka{ntse} św(as)s(iṣṣai) (ysāre) (wā)l(t)s(aṣa)m{†ä} cāk 1
a12śak traiyne śkañce pakacāñiś ysāre wāl(ts)aṣam śak cakanma 10
a13wärsañe śak wine ysāre w(āltsaṣam) (piś) (ca)k(a)nma 5
a14rapaññe pratiwatne ysāre wāl(tsa)ṣam wi cakanma 2 wi tom 2
a15ṣuk meñantse -ne rāpiś ysār(e) /// /// (ca)k(an)m(a) śwāra tom
a164 । śak traiyne indrawarmentse ysāre w(s)āwa wāltsasi cāk piś tom
a1710-5 /// ///

Translation

a1+The 6th month. On the 8th day of the month, [I gave the wheat] as the food [of] saṃgha (to process?) outside: 5 pecks. (sb. has seen. This is his/her finger-measure.)
a3+On the 11th day. [I gave] to Kercapiśke [the wheat] as the food [of saṃgha] (to process?) outside: 2 piculs, 5 pecks. Kercapiśke's finger-measure.
a5+On the 21st day. (I gave to Kercapiśke) the wheat as the food of saṃgha (to process outside?): [2 piculs, 5 pecks] [Kercapiśke's] finger-measure.
a7+The 7th month. On the 3rd day of the month ... /// /// I made (sb.) mill wheat : 10 piculs.
a9+The 9th month. On the 5th day of the month, [I made (sb.) mill the wheat as the food of saṃgha]: five piculs. Therein, the fee (of milling) has been spent: 5 pecks.
a11The 10th month. On the 1st day, [I made (sb.) mill the wheat as the food of] saṃgha: 1 picul.
a12On the 13th day, I made (sb.) mill the wheat for pakacāṃ: 10 piculs.
a13On the 12th day of the 11th (month, I made sb. mill) wheat: [5 piculs].
a14On the 1st day of the 12th (month). I made (sb.) mill wheat: 2 piculs, 2 pecks.
a15+On the 7th day of the month, (I made (sb.) mill) wheat for Rāp: ... [piculs], 4 pecks. |
a16+On the 13th day, [I gave wheat] to Indrawarme to mill it: 1 picul, 5 pecks.

Commentary

Remarks

*Consisting of an alignment of two paper sheets of 24,5 cm (lines 1–8), and 37,5 cm height (lines 9–17).

Philological commentary

*[passim]: śwasiṣṣai, śwassiṣai etc.: colloquial forms of śwatsiṣṣai.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008C
Tamai 2011C14

References

other

Pinault 0000: 28-31; Ching 2010: 195-197

Miscellaneous

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Pinault 0000

Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.