Work in progress

PK Bois C1

Known as:PK Bois C1; Pelliot Koutchéen Bois C1; PD Bois C1; Pelliot Divers Bois C1
Cite this page as:"PK Bois C1". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkbois_c1 (accessed 09 Nov. 2025).

Provenience

Main find spot:Subashi
Expedition code:844
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on wood tablet
Number of lines:8

Transliteration

a1[tr]· kṣu n· [s]a dha rma ca ndri lā nti kṣuṃ ne dha rma mi tri yo tko la rñ· ne sa ṅkrā mä ṣṭa lā ṣṭi ya śu na nti wai pu ṇy[i] se ne śa tre [ṣ]ṣ· wy[ai] u tpā tä ke śtā seṃ te ṣo tri
a2ṣṭa [l]ā ṣṭi [n]meṃ ma ṅka rā ñca na ā ka wa rpā mte ca ka nma 2 100 60 4
a3[la] kṣa – – meṃ [ā] ka ka mā mte ca ka nma 50-1
a4[o] [k]o [ṣṣ]· – [ya] śu na nti ñya na ā ka wa rpā mte ca ka nma 20 8
a5– no [ya] śu na nti meṃ o ko ṣṣai lye kśai wa rpā mte ca ka nma 10 4 to wa 6 || ṣe ke śne ā ka ma ṅka rā ñca na ta k[ā] re ca ka nma 3 100 50 7 to wa 6
a6ñwe ma ṣṣa na [ṣa] ñä cma lya na ā ka ta kā re ca ka nma 4 100 50 2 to – 9
a7po ṣe ke [ś]n[e] ce ma ṅka rā ñca na ce ñwe ma ṣṣa na ā ka ca ka nma 8 100 [10] to wa 5
a8|| || [cma] [lya] [na] [ā] ka w[y]ai ta kā re te ṣo tri || ||
b1i/// – ·[s]· [mä] [c]· [k]· nm· [2] [100] [30] [7] [t]· – ///
b2ika pyā re sä me ñi ye ya pwsa mä ca ka nma 100 30 8 to wa 4
b3ipo pi ku lä ma swā rtta ne kṣu trä ya pla śä ca ka nma 5 100 20 6 to – [4]
b4ipo ṣe ke śne ya pwyai tā ka ca ka nma 1000 40 8 to wa 8
b5i|| || ya ka lyī pä rya pca ka nma 2 100 50 5 to wa 7 || ||
b1ii·ñ· – (–) ys· [r]e ś· [t]ā s· ca ka nma 70
b2iitsä rko rtta ne ysā re śi [t]ā sä ca ka nma 60
b3iitau rri y[ai] ysā re śi [t]ā sä ca ka nma 10 7
b4iiṣe ke śne ysā re keṃ nne śi [t]ā sca ka nma 100 40 7
b5iiumā tśi tse ysā re pe ri wsa mä ca ka nma 100 40 to wa 4
b6iiśa tre wa rpo ṣṣä sä ysā re maṃ nte wsa mä ca ka nma 4 100 90 3
b7iikṣu trä ysā re la śca ka nma 40 6 to wa 4
b8iipo ṣe ke śne ysā re wyai tā ka ca ka nma 8 100 60 2 to wa 9 || ya ka lyī pä ry·ā ·e«·» « – – »«50» «4» «to» «wa» «5»

Transcription

a1tr(ai) kṣun(t)sa dharmacandri lānti kṣuṃne dharmamitri yotkolarñ(e)ne saṅkrām{†ä} ṣṭalāṣṭi yaśunanti wai puṇyisene śatreṣṣ(e) wyai utpāt{†ä} keś tāseṃ te ṣotri
a2ṣṭalāṣṭinmeṃ maṅkarāñcana āka warpāmte cakanma 2-100-60-4
a3n1 lakṣa – – meṃ āka kamāmte cakanma 50-1
a4okoṣṣ(ana) yaśunantiñyana āka warpāmte cakanma 20-8
a5(na)no yaśunantimeṃ okoṣṣai lyekśai warpāmte cakanma 10-4 towa 6 ॥ ṣe keśne āka maṅkarāñcana takāre cakanma 3-100-50-7 towa 6
a6ñwemaṣṣana ṣañ{†ä} cmalyana āka takāre cakanma 4-100-50-2 to(wa) 9
a7po ṣe keśne ce maṅkarāñcana ce ñwemaṣṣana āka cakanma 8-100-10 towa 5
a8॥ ॥ cmalyana āka wyai takāre te ṣotri ॥ ॥
b1i/// – (w)s(a)m{†ä} c(a)k(a)nm(a) 2-100-30-7 t(owa) ///
b2ikapyāres{†ä} meñiye yap wsam{†ä} cakanma 100-30-8 towa 4
b3ipo pikul{†ä} maswārttane kṣuträ yap laś{†ä} cakanma 5-100-20-6 to(wa) 4
b4ipo ṣe keśne yap wyai tāka cakanma 1000-40-8 towa 8
b5i॥ ॥ yaka lyīpär yap cakanma 2-100-50-5 towa 7 ॥ ॥
b1iin2 ·ñ· – – ys(ā)re ś(i)tās cakanma 70
b2iin2 tsärkorttane ysāre śitās{†ä} cakanma 60
b3iin2 taur riyai ysāre śitās{†ä} cakanma 10-7
b4iin2 ṣe keśne ysāre keṃnne śitās cakanma 100-40-7
b5iiumātśitse ysāre peri wsam{†ä} cakanma 100-40 towa 4
b6iiśatre warpoṣṣäs{†ä} ysāre maṃnte wsam{†ä} cakanma 4-100-90-3
b7iikṣuträ ysāre laś cakanma 40-6 towa 4
b8iipo ṣe keśne ysāre wyai tāka cakanma 8-100-60-2 towa 9 ॥ yaka lyīpär y(s)ā(r)e (cakanma) 50-4 towa 5

Translation

a1In the 3rd regnal year of the king Dharmacandre*, the monastery is during the term of Yotkolau occupied by Dharmamitre*. Ṣṭalāṣṭi, Yaśunanti and Puṇyisene counted the expense and revenue of grain. This is the sign.
a2From the side of Ṣṭalāṣṭi, we have received/gained old millet ā.: 264 piculs.
a3From the side of [La]kṣa-?, we have taken millet ā.: 51 piculs.
a4We have received/gained fresh millet ā. (grown in the field) of Yaśunanti: 28 piculs.
a5[Moreover], from the side of Yaśunanti, we have received/gained fresh millet l.: 14 piculs, 6 pecks. || In total, the old millet ā. is: 357 piculs, 6 pecks.
a6The new produced millet ā. is: 452 piculs, 9 [pecks].
a7In [total], the old and the fresh millet ā.: 810 piculs, 5 pecks.
a8|| || This is the expense of [produced millet ā.]. This is the sign. || ||
b1i/// [we have given ... : 237 piculs, ... peck(s).
b1ii... wheat, to/of śi[t]ā*: 70 piculs.
b2iWe have given monthly barley to kapyāres: 138 piculs, 4 pecks.
b2iiIn Tsärkortta*, wheat, to/of śi[t]ā*: 60 piculs.
b3i(In) the whole year, in Maswārtta*, miscellaneous barley has been spent: 526 piculs, [4 pecks.]
b3iiTaur-[city/town?], wheat, to/of śi[t]ā*: 17 piculs.
b4iIn total, the barley expense is: 1048 piculs, 8 pecks.
b4iiIn total, the wheat in the fields to/of śi[t]ā*: 147 piculs.
b5i|| || Still (there is) remainder (of) barley: 255 piculs, 7 pecks. || ||
b5iiWe have given wheat to be paid to uMātśi*: 140 piculs, 4 pecks.
b6iiWe have given wheat to the beneficiaries of grain: 493 piculs.
b7iiMiscellaneous wheat has been spent: 46 piculs, 4 pecks.
b8iiIn total, the expense of wheat is: 862 piculs, 9 pecks. || Still (there) is remainder of [wheat]: 54 (piculs), 5 pecks.

Commentary

Philological commentary

n1One may read either [la]kṣana – meṃ or [la]kṣata – meṃ (Ching 2010: 351).
n2One may read either śitāsä or śināsä (Ching 2010: 351).

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008C
Tamai 2011C14

References

other

Pinault 1987: 66; Ching 2010: 350-352

Miscellaneous

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Pinault 1987

Pinault, Georges-Jean. 1987. “Épigraphie koutchéenne. I. Laissez-passer de caravanes. II. Graffites et inscriptions.” Sites divers de la région de Koutcha, Mission Paul Pelliot, Documents archéologiques, 8: 59–196 + XL.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.