Work in progress
PK AS 6H
Known as: | PK AS 6H; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 6H |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 6H". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas6h (accessed 04 Oct. 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator) |
Date of online publication: | 2012-02 |
Provenience |
Main find spot: | Duldur-akur |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Object |
Manuscript: | Udānālaṅkāra PK AS 6 etc. |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8.2 × 18 cm |
Number of lines: | 7 |
Interline spacing: | 1.3 cm |
Images
Transliteration
a1 | /// [sa] wa rñ(·) po ṣa¯ ¯ñ śa mnaṃ (–) ¯[s] /// |
a2 | /// [rw](·) lyñe [ṣṣ]e pa lska lla ññe [po] [l](·) /// |
a3 | /// [i] ś(·) lm(·) ṣṣe ○ pa lska lyñe no ṣa¯ ¯ñ kl[ai] na (–) – – /// |
a4 | /// (–) kla ṣlyeṃ¯ ¯ts tai ○ kne sa ñi ma [ske] ma ne [ṣ](·) m[ā] [n]i [:] – /// |
a5 | /// [st]a¯ ¯k ma kte ○ au spa vi [ta] [rka] nta tsa [o] /// |
a6 | /// [p](·) nta· mi yä st[s]i śco kau ṣe nta [n](·) [ai] ś· mñe : a /// |
a7 | /// ṣṣa wa pro skai c[e]ṃ meṃ lkā ṣṣe ñca : ma kte ke ·[i] /// |
b1 | /// – [p]l(·) k(·) wa skā [t]e [mā] rña [kte] tsa [w](·)(·) [cc](·) ra(·) [k]r(·) /// |
b2 | /// (·)ṣ[e] cä mp[au] ne pa¯ ¯st yau ka¯ ¯ñ [y](·) [ñcai] [mai] yyā tstsai /// |
b3 | /// – śai ṣṣe ke ts̝pa ○ sa swe [ka] [k](·)ai (–) w·e ke – /// |
b4 | /// kl[ā] te śu ddho ○ da neṃ la nta m[e] [l]· ·ta(·) s[ā] [kt]e [k]e /// |
b5 | /// [ra] [au] s(·)a – ○ [n]ā te 8 [ḍi] – – [ne] [we] /// |
b6 | /// [l]· śu ddho da neṃ [l]·[e] – – – – /// |
b7 | /// na klai na wa – ¯[r] [pha] /// |
Transcription
Translation
a1 | ... of all companions beginning with ... |
a2 | ... the thinking concerning (urging/comfort?) completely ... |
a3 | ... but the thinking concerning desire (of?) the own women ... |
a4 | ... for me the monks [are] becoming ... in the manner of pupil. ... |
a5 | ... suddenly; exactly like ... of the speculations ... |
a6 | ... but the knowledge [is] the killer in order to hurt all ... |
a7 | ... I did ... seeing the fear [triggered] by these ones; as the ... |
b1 | ... trembled. The lord Māra indeed ... the big, violent [ob.sg] |
b2 | ... I am able ... with (?) ... provided with strength, going away ... |
b3 | ... and the world of which, the master precisely ... the women ... |
b4 | ... was led from the king (of kings) Śuddhodana, ... marvellous[ly] ... |
b5 | ... truely he did ... 8. The sound of the dr(um) ... |
b6 | ... (king) Śuddhodana ... |
b7 | ... the women ... |
Commentary
Philological commentary
| The meter is unclear, but seems to consists (at least partly) of seven-syllable cola. |
n1 | There are only two roots known ending in -rw: wārwā- "to urge oneself" and tsārwā- "to be comforted", so that one can either restore (wa)rw(ā)lyñeṣṣe "pertaining to urging" or (tsa)rw(ā)lyñeṣṣe "pertaining to comforting". |
n2 | ṣṣawa is no doubt the end of a 1.sg.act. Pt IV form. |
n3 | yaukañ can hardly be a verbal form of yaukkā- "to use"; maybe this hapax is a causal of a noun yauk* or an adverb modifying yneñca "going". |
n4 | The reading after the number is difficult, but the first akṣara quite clearly seems to be ‹ḍi›; since newe "roaring" is used with respect to the sound of drums in other passages, one may restore a form ḍiṇḍim from Skt. ḍiṇḍima- "a kind of drum; clamour". |