Work in progress

PK AS 6H

Known as:PK AS 6H; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 6H
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 6H". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas6h (accessed 19 Apr. 2026).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator)
Date of online publication:2012-02

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra PK AS 6 etc.
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.2 × 18 cm
Number of lines:7
Interline spacing:1.3 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// [sa] wa rñ(·) po ṣa¯ ¯ñ śa mnaṃ (–) ¯[s] ///
a2/// [rw](·) lyñe [ṣṣ]e pa lska lla ññe [po] [l](·) ///
a3/// [i] ś(·) lm(·) ṣṣe ○ pa lska lyñe no ṣa¯ ¯ñ kl[ai] na (–) – – ///
a4/// (–) kla ṣlyeṃ¯ ¯ts tai ○ kne sa ñi ma [ske] ma ne [ṣ](·) m[ā] [n]i [:] – ///
a5/// [st]a¯ ¯k ma kte ○ au spa vi [ta] [rka] nta tsa [o] ///
a6/// [p](·) nta· mi yä st[s]i śco kau ṣe nta [n](·) [ai] ś· mñe : a ///
a7/// ṣṣa wa pro skai c[e]ṃ meṃ lkā ṣṣe ñca : ma kte ke ·[i] ///
b1/// – [p]l(·) k(·) wa skā [t]e [mā] rña [kte] tsa [w](·)(·) [cc](·) ra(·) [k]r(·) ///
b2/// (·)ṣ[e] cä mp[au] ne pa¯ ¯st yau ka¯ ¯ñ [y](·) [ñcai] [mai] yyā tstsai ///
b3/// – śai ṣṣe ke tpa ○ sa swe [ka] [k](·)ai (–) w·e ke – ///
b4/// kl[ā] te śu ddho ○ da neṃ la nta m[e] [l]· ·ta(·) s[ā] [kt]e [k]e ///
b5/// [ra] [au] s(·)a – ○ [n]ā te 8 [ḍi] – – [ne] [we] ///
b6/// [l]· śu ddho da neṃ [l]·[e] – – – – ///
b7/// na klai na wa – ¯[r] [pha] ///

Transcription

lf///
a1/// °sa warñ(ai) po ṣañ śamnaṃ(t)s ///
a2n1 /// °rw(ā)lyñeṣṣe palskalläññe po ///
a3/// iś(e)lm(e)ṣṣe palskalyñe no ṣañ klaina(ṃts) – – ///
a4/// (a)klaṣlyeṃts taiknesa ñi mäskemane ṣ(a)māni : – ///
a5/// (i)sta-k mäkte auspa vitarkanta(ṃ)ts{†ä} ///
a6/// p(o)ntä(ṃ) miyästsiśco kauṣenta n(o) aiś(a)mñe : ///
a7n2 /// °ṣṣawa proskai ceṃmeṃ lkāṣṣeñca : mäkte ke·i ///
b1/// – pl·k· waskāte mār-ñ{a→ä}kte tsa w(ro)cc(e) rä(s)kr(e) ///
b2n3 /// ·ṣe cämpau-ne päst yaukañ y(ne)ñcai maiyyātstsai ///
b3/// – śaiṣṣe ket ṣpä saswe ka k(l)ai(na) w·e ke – ///
b4/// klāte śuddhodaneṃ lantame(ṃ) l(ān)tä(ṃt)s ākteke ///
b5n4 /// ra aus(p)anāte 8 ḍi(ṇḍim) newe ///
b6/// °l· śuddhodaneṃ l·e – – – – ///
b7/// °na klaina war pha° ///

Translation

a1... of all companions beginning with ...
a1+... the thinking concerning (urging/comfort?) completely ...
a2+... but the thinking concerning desire (of?) the own women ...
a3+... for me the monks [are] becoming ... in the manner of pupil. ...
a4+... suddenly; exactly like ... of the speculations ...
a5+... but the knowledge [is] the killer in order to hurt all ...
a6+... I did ... seeing the fear [triggered] by these ones; as the ...
a7+... trembled.
b1The lord Māra indeed ... the big, violent [ob.sg]
b1+... I am able ... with (?) ...
b2provided with strength, going away ...
b2+... and the world of which, the master precisely ... the women ...
b3+... was led from the king (of kings) Śuddhodana, ... marvellous[ly] ...
b4+... truely he did ...
b58.
b5The sound of the dr(um) ...
b5+... (king) Śuddhodana ...
b6+... the women ...

Commentary

Philological commentary

*The meter is unclear, but seems to consists (at least partly) of seven-syllable cola.
n1There are only two roots known ending in -rw: wārwā- "to urge oneself" and tsārwā- "to be comforted", so that one can either restore (wa)rw(ā)lyñeṣṣe "pertaining to urging" or (tsa)rw(ā)lyñeṣṣe "pertaining to comforting".
n2ṣṣawa is no doubt the end of a 1.sg.act. Pt IV form.
n3yaukañ can hardly be a verbal form of yaukkā- "to use"; maybe this hapax is a causal of a noun yauk* or an adverb modifying yneñca "going".
n4The reading after the number is difficult, but the first akṣara quite clearly seems to be ‹ḍi›; since newe "roaring" is used with respect to the sound of drums in other passages, one may restore a form ḍiṇḍim from Skt. ḍiṇḍima- "a kind of drum; clamour".