Work in progress
PK AS 19.7
Known as: | PK AS 19.7; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 19.7 (number in 1982) |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK AS 19.7". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas197 (accessed 09 Feb. 2025). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator) |
Date of online publication: | 2014-07 |
Provenience |
Expedition code: | M 504 (provisional number 597) |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Pratītyasamutpāda |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Abhidharma |
Object |
Manuscript: | PK AS 19 |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 5.6 × 10.7 cm |
Number of lines: | 5 |
Interline spacing: | 1.2 cm |
Images
Transliteration
a1 | /// |
a2 | /// [r]s[w]ā ·s̝a – [e] /// /// – – /// |
a3 | /// e [kt]se ñi s[t]a re me • – – – – – – – /// |
a4 | /// saṃ so [mā] – l·e sa – – – – – – /// |
b1 | /// – – [k]· – ·e śwa tsa nma y[ä] /// |
b2 | /// so [mo] [tk]· [ññe] – – – – – – [m]· /// |
Transcription
a1 | /// |
a2 | /// (wa)r swā(ṣ)ṣä(ll)e /// /// – – /// |
a3 | /// (k)ektseñi stare-me • – – – – – – – /// |
a4 | n1 /// säṃ somā(r) – l(ñ)esa – – – – – – /// |
b1 | /// – – k· – ·e śwatsanma yä° /// |
b2 | /// somotk(ā)ññe – – – – – – m· /// |
Translation
a2 | ... water (?) should rain ... |
a3 | ... the bodies are for them (?) ... |
a4 | ... one by one ... |
b1 | ... items of food ... |
b2 | ... constantly ... |
Commentary
Remarks
* | The fragments of the PK AS 19 series (19.1-19.22) all belong to the same manuscript. This little fragment is the middle part of a leaf. It is very damaged and there are only a few akṣaras readable. Recto and verso can not be determined with any certainty. |
Philological commentary
* | There are only illegible remnants of akṣaras in this line. |
* | The akṣaras in this line are almost completely attrited. |
n1 | Given the space before lñesa one can consider to restore a two-syllable abstract, for instance tsmālñe, tsrālñe. |