Work in progress

PK AS 19.7

Known as:PK AS 19.7; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 19.7 (number in 1982)
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK AS 19.7". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas197 (accessed 09 Feb. 2025).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator)
Date of online publication:2014-07

Provenience

Expedition code:M 504 (provisional number 597)
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Pratītyasamutpāda
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma

Object

Manuscript:PK AS 19
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.6 × 10.7 cm
Number of lines:5
Interline spacing:1.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1///
a2/// [r]s[w]ā ·s̝a – [e] /// /// – – ///
a3/// e [kt]se ñi s[t]a re me • – – – – – – – ///
a4/// saṃ so [mā] – l·e sa – – – – – – ///
b1/// – – [k]· – ·e śwa tsa nma y[ä] ///
b2/// so [mo] [tk]· [ññe] – – – – – – [m]· ///

Transcription

a1///
a2/// (wa)r swā(ṣ)ṣä(ll)e /// /// – – ///
a3/// (k)ektseñi stare-me • – – – – – – – ///
a4n1 /// säṃ somā(r)l(ñ)esa – – – – – – ///
b1/// – – ·e śwatsanma yä° ///
b2/// somotk(ā)ññe – – – – – – ///

Translation

a2... water (?) should rain ...
a3... the bodies are for them (?) ...
a4... one by one ...
b1... items of food ...
b2... constantly ...

Commentary

Remarks

*The fragments of the PK AS 19 series (19.1-19.22) all belong to the same manuscript. This little fragment is the middle part of a leaf. It is very damaged and there are only a few akṣaras readable. Recto and verso can not be determined with any certainty.

Philological commentary

*There are only illegible remnants of akṣaras in this line.
*The akṣaras in this line are almost completely attrited.
n1Given the space before lñesa one can consider to restore a two-syllable abstract, for instance tsmālñe, tsrālñe.